Løsninger > Oversættelse > Softwarelokalisering

Softwarelokalisering

Nå ud til kunder i hele verden med din software og dine applikationer

Softwarelokalisering består af oversættelse af teksten og justering af de funktionelle komponenter i en softwareapplikation, så den kan benyttes internationalt. Hos Lionbridge tilbyder vi de bedste metodikker og de mest avancerede lokaliseringsteknologier for at gøre din software klar til brug over hele verden.

Ifølge en nylig undersøgelse, udført af Gartner, vurderes det, at der i 2017 vil finde mere end 268 mia. downloads sted verden over, som til sammen vil generere indtægter på $ 77 mia. Den bedste måde at møde de globale markeder og kunderne på er at tilbyde din app på kundernes modersmål. En nylig undersøgelse udført af Common Sense Advisory viste, at over halvdelen af forbrugerne verden over kun køber produkter fra websites, der indeholder oplysninger på deres eget sprog. Og over halvdelen af landene på top 10-listen for applikationsdownloads og indtægter er lande i Europa og Østasien, hvor man ikke taler engelsk.

Ved at lokalisere dine apps kan du indarbejde kulturelle nuancer for at øge tilliden og skabe en bedre generel kundeoplevelse. Grib muligheden på de internationale markeder med Lionbridges løsninger til applokalisering.


Vores metodik til softwarelokalisering

software_localization_side_banner_greyBedste praksis inden for softwarelokalisering omfatter overførsel af hensigten i kildeindhold og -brugergrænseflade fra ét sprog til et andet, uden at det går ud over brugervenligheden. Hovedprincipperne bag softwarelokalisering gælder for alle de forskellige typer software (computersoftwarewebapplikationer og mobilapps), men for at sikre det bedst mulige serviceniveau benytter Lionbridge forskellige fremgangsmåder for hver type. Tilsvarende betragter vi hvert enkelt softwareoversættelsesprojekt som unikt og indretter os specifikt efter, hvad hver enkelt kunde vil opnå. Følgende trin indgår som oftest i et lokaliseringsprogram:

  • Design til lokalisering: Træf forebyggende foranstaltninger for at sikre, at funktionaliteten af din software på kildesproget er klar til lokalisering og international udrulning.
  • Oversæt tekststrenge i software: Professionelle oversættere lokaliserer al tekst i softwaren.
  • Gør buildet færdigt: Færdiggør softwarebuildet med de lokaliserede tekstfiler.
  • Tests: Foretag gennemgribende tests af den lokaliserede software for at sikre kvaliteten af sprog, udseende og funktionalitet.

Brancheførende softwarespecialister arbejder sammen med sprogeksperter om at lokalisere alle elementer i din software og klargøre den til anvendelse verden over. Brug os til at hjælpe med netop dine behov, eller udnyt alle vores tilbud, der omfatter alt fra rådgivning til projektstyring, tekstoversættelse, udviklingssupport og tests.

Nedenfor kan du se alle trin i softwarelokaliseringsprocessen.

 

Download den ultimative guide til websiteoversættelse

Kontakt os
Få rådgivning om softwarelokalisering fra en medarbejder hos Lionbridge.
Kontakt os
Anmodning om hurtigt tilbud
Angiv oplysninger om dit projekt, og modtag et hurtigt tilbud.
Få et tilbud
Lionbridge onDemand
Klik på en enkelt knap for at bruge onDemand til softwareoversættelse.
Få et tilbud med det samme


Softwarelokaliseringsproces: Fire trin

1. Design softwarens brugergrænseflade til lokalisering

I dette afsnit beskrives bedste praksis ved design af brugergrænsefladen, så lokaliseringsprocessen optimeres. Som oversættelsesvirksomhed oversætter Lionbridge strengene i brugergrænsefladen, men det er vigtigt, at udviklerne fjerner knaster i kildesproget, så de ikke overføres til målsproget. Hvis strengene eksternaliseres, er det nemt at oversætte dem. Når du klargør til lokalisering, skal du sørge for, at der er nok plads i brugergrænsefladen, og anvende Unicode-standarden for at sikre tegnunderstøttelse. Når disse forberedelser er gjort, kan de næste trin i lokaliseringsprocessen starte.

Lionbridge hjælper gennem rådgivning og udviklingssupport. Vi undersøger din softwarearkitektur eller kode, giver feedback og anbefaler redigeringer for at sikre, at lokaliseringsprocessen går så problemfrit som muligt. Top

 

2. Oversæt tekststrenge i software

Ved lokalisering af strenge i brugergrænsefladen benytter vi normalt en oversættelseshukommelse, som er et værktøj, der bruges til at lagre tekst på både kilde- og målsprog. Vores oversættere benytter oversættelseshukommelsen til at sikre en konsekvent oversættelse i hele softwaren. Ved lokaliseringen af strengene sørger vi for, at terminologien er kompatibel med operativsystemet, og at længdebegrænsninger overholdes.

Under softwarelokaliseringsprocessen skal følgende elementer typisk oversættes: brugergrænseflade, dokumentation samt indhold i onlinehjælp og brugergenereret forumsupport.

Ved traditionel softwareoversættelse benytter Lionbridge professionelle oversættere til oversættelse, teknisk bearbejdelse og tests. Lionbridge onDemand foretager lokalisering af webapps og mobilapps. Hvis du ønsker at benytte traditionel Lionbridge-oversættelse, kan du kontakte os for at få gratis rådgivning. Hvis du vil benytte onDemand, kan du straks indhente et tilbud. Top

 

3. Kompiler softwarebuild med lokaliserede filer

Når du opretter et softwarebuild, kompilerer du kildekoden til eksekverbar kode for at skabe det færdige, funktionelle produkt. Denne udviklingsproces udføres efter strengoversættelse med de lokaliserede filer.

Når de lokaliserede applikationer er bygget, skal der foretages justeringer. Som oftest skal størrelsen på elementerne i brugergrænsefladen tilpasses på grund af forskelle i strenglængder på de forskellige sprog. Ændrede strenglængder kan betyde, at layoutet i brugergrænsefladen påvirkes, og at størrelsen på elementer som for eksempel knapper skal justeres.

Disse trin i processen kan håndteres internt, eller Lionbridge kan hjælpe med outsourcing. Kontakt os for at få mere at vide om, hvordan Lionbridge kan hjælpe. Top

 

4. Software- og applikationstests

Når elementerne i brugergrænsefladen er oversat, er næste trin i lokaliseringsprocessen at teste softwaren for sproglig nøjagtighed og funktionalitet. Lionbridge benytter indfødte sprogbrugere, som tester lingvistikken, for at sikre, at sproget er korrekt og genskaber intentionen i det oprindelige budskab.

Der udføres kosmetiske tests for at finde eventuelle problemer med applikationens visuelle elementer eller layout. Der udføres funktionalitetstests for at kontrollere, at produktet på målsproget vises og fungerer nøjagtigt som på kildesproget. Disse tests udføres på målsprogets operativsystemer og browsere.

Veritest-løsninger fra Lionbridge hjælper med at forbedre produktkvaliteten via sprogkontrol. We can help by using the traditional Lionbridge Software Translation or the onDemand service, which offers instant quotes and uploads. Lionbridge tilbyder både traditionel softwareoversættelse og onDemand-oversættelse. Hvis du benytter onDemand, kan du få tilbud og uploade med det samme. De, der er interesseret i traditionel oversættelse, kan kontakte os og få gratis rådgivning om vores lokaliseringsløsningerTop