Verwaltung von Sprach-Assets mit Logoport
Erstes wirklich webbasiertes System zur Verwaltung von Sprach-Assets
Kernstück von Freeway ist Logoport™, das innovative Lionbridge-System zur Verwaltung von Sprach-Assets. Logoport speichert Translation Memories (TMs) und Glossare in einem vor unbefugtem Zugriff gesicherten zentralen Datenspeicher (Repository) und kann von Tausenden von Benutzern gleichzeitig genutzt werden. Auf diese Weise ermöglicht Logoport die effiziente produkt-, standort- und abteilungsübergreifende Verwaltung und Nutzung von TMs und Glossaren. Die gehostete Technologieplattform Freeway steht allen Kunden von Lionbridge kostenlos zur Verfügung.
Zentralisierte TM-Verwaltung
Im Unterschied zu anderen TM-Systemen legt Logoport TMs und Glossare (im Weiteren als Sprach-Assets bezeichnet) in einem zentralen Repository ab und speichert sie sicher an einem zentralen Ort. So können Assets aus mehreren Projekten und von verschiedenen Arbeitsgruppen problemlos und effizient zusammengefasst werden. Die Übersetzer greifen auf den Logoport-Server über das Internet zu und nutzen dabei den kostenlosen Logoport-Client. Aktualisierungen werden ebenfalls in Echtzeit im zentralen Repository gespeichert. Durch diese innovative webbasierte Architektur wird vermieden, dass kostbare Kunden-Assets auf Dutzenden, in der ganzen Welt verstreuten Computern lagern. Stattdessen ermöglicht Logoport die sichere und zentrale Verwaltung der TMs und Glossare und sorgt so für eine höhere Effizienz bei der Übersetzung und einen besseren Schutz sensibler Daten.
Der zentralisierte Lösungsansatz für die TM-Verwaltung von Logoport hat viele Vorteile:
bessere Kontrolle und Nutzung kostbarer Sprach-Assets
niedrigere Transaktionskosten für den Umgang mit Übersetzungs-Assets und deren Verwaltung
bessere Zusammenarbeit zwischen den Übersetzern
höherer Wiederverwendungsgrad durch Sequenzierung von TMs
Integrierte Online-Terminologieverwaltung
Terminologie ("Glossare") ist eine Schlüsselkomponente für die Bereitstellung konsistenter, hochwertiger Übersetzungen, in denen die Gesamtaussage und der "Ton" des Ausgangsmaterials auch wirklich erhalten bleiben. Dies gilt insbesondere, wenn ein Team von Übersetzern parallel an verschiedenen Elementen ein und desselben Projekts arbeitet, weil die Terminvorgaben sehr eng sind. Um von den Glossaren und der einfachen Glossarpflege in vollem Umfang zu profitieren, verlässt Freeway sich auf die bewährten Sprachfunktionen des Language-Management-Systems Logoport. Mit Logoport haben alle Beteiligten direkten rollenbasierten Onlinezugriff und können so:
Begriffe erstellen, vorschlagen und bearbeiten
nach Begriffen suchen, diese filtern und sortieren
Begriffen benutzerdefinierte Attribute zuweisen
Terminologiesätze importieren und exportieren
Logoport ermöglicht auch die gemeinsame, standort-, abteilungs- und produktübergreifende Nutzung von Terminologie, um die Konsistenz auf Unternehmensebene zu verbessern und gleichzeitig die zielgruppen- und produktspezifische Ansprache zu ermöglichen.
Mit Logoport wird die Terminologieverwaltung zusammen mit dem Translation Memory vollständig in den Übersetzungsprozess integriert. Das Terminologiefenster öffnet sich automatisch, wenn im zu übersetzenden Text entsprechende Begriffe gefunden werden, und weist den Übersetzer so genau zum richtigen Zeitpunkt auf die richtige Übersetzung hin. Dadurch wird die Einhaltung der Unternehmensterminologie gewährleistet und die Qualität und Konsistenz Ihrer übersetzten Inhalte verbessert. Wenn diese Kontrolle bereits zum Zeitpunkt der Übersetzung erfolgt, erhöht dies die Produktivität des Übersetzers, während gleichzeitig die Qualitätsprüfung beschleunigt wird – das Ergebnis sind kürzere Bearbeitungszeiten.
Funktionen und Vorteile von Logoport
Die folgenden Faktoren tragen zur einfacheren unternehmensweiten Verwaltung von Sprach-Assets bei:
Zentrales Repository für TMs und Glossare
höhere Sicherheit, Kontrolle und Verfügbarkeit der Sprach-Assets
niedrigere Kosten für die Verwaltung der Sprach-Assets
höhere Konsistenz der Übersetzungen über Projektgrenzen hinweg
Integrierte Glossarverwaltung
Kunden können von überall her auf die Glossare zugreifen, um Begriffe hinzuzufügen und zu bearbeiten
nahtlose Integration der Glossarfunktionen in die TM-Benutzeroberfläche führt zu höherer Produktivität
Sequenzierung und Partitionierung von TMs
gewichtete TM-Sequenzierung erhöht die Zuverlässigkeit gefundener Übereinstimmungen
TMs beliebig partitionierbar, wenn separate TMs erforderlich sind
Echtzeit-Zusammenarbeit zwischen Übersetzern
verbesserter Wissensaustausch
schnellere Problemlösung
Skalierbarkeit
sofortiger Zugriff auf alle Sprach-Assets für neue Übersetzer
problemlose Zuteilung neuer Übersetzer zu Projekten
Kostenlose benutzerfreundliche Übersetzungsumgebung
keine Software-Kosten oder Wartungsgebühren für Kunden oder Übersetzer
keine Lernkurve dank Verwendung der vertrauten MS Word-Benutzeroberfläche
Sichere und stabile Hosting-Umgebung
optimale Sicherheit für Sprach-Assets
vollständig redundante Server mit System-Failover für maximale Verfügbarkeit
Kompatibilität mit Industriestandards (Trados, TMX)
Kompatibilität der Logoport-Verwendung mit Trados- und TMX-basierten Tools
TMs bleiben auch beim Austausch zwischen Tools und Übersetzern erhalten und funktionsfähig
Integration von maschineller Übersetzung und TM-Technologie (MTM-Produktion)
Durch die Entwicklung eines auf langjährigen Erfahrungen basierenden Prozesses, der TM-Technologie und maschinelle Übersetzung in sich vereint, sowie entsprechender Tools, die die Prozessautomatisierung unterstützen, konnte die Qualität maschineller Übersetzungen so erhöht werden, dass sie der menschlicher Übersetzungen gleich kommt. Logoport fördert die Integration der preisgekrönten Maschinenübersetzungstechnologie von Lionbridge in einen nahtlosen MTM-Produktionsprozess. Die maximale Nutzung von TMs sowie die Terminologiekontrolle führen zu einer erheblich verbesserten Anwendbarkeit und Qualität der maschinellen Übersetzung. Dank benutzerspezifisch angepasster Wörterbücher können MT-Lösungen kostengünstig eingesetzt werden, wobei die Nachbearbeitung und Qualitätskontrolle durch Logoport konsistente, qualitativ hochwertige Übersetzungen gewährleisten.