Terminologieverwaltung
Standardisierung von Begriffen und Bereitstellung von Wissen
Schätzungsweise 15 % der Gesamtkosten für Globalisierungsprojekte entstehen durch notwendige Nachbearbeitungen, und der Hauptgrund für Nachbearbeitungen ist die Verwendung inkonsistenter Terminologie. Je stärker ein Unternehmen wächst, desto größer wird die Herausforderung, eine einheitliche (konsistente) "Unternehmenssprache" zu entwickeln und umzusetzen. Innerhalb eines isolierten Bereichs sind Inkonsistenzen normalerweise kein großes Problem, wenn aber verschiedene funktionale Gruppen oder Regionen an der Produktentwicklung oder an Marketingprogrammen zusammenarbeiten, machen Unterschiede in der verwendeten Terminologie häufig Nachbearbeitungen erforderlich und führen so zu kostspieligen Verzögerungen.
Durch die Terminologieverwaltung formalisiert Lionbridge die interne Verwendung von Begriffen im Unternehmen. Das Identifizieren, Erfassen und Bereitstellen einer unternehmenseigenen Terminologie ist ein umfangreicher Prozess, der sich aus den folgenden Komponenten zusammensetzt:
Bestimmen des Umfangs der Terminologieanforderungen und der potenziellen Vorteile einer Standardisierung
Überprüfen bereits vorhandener Glossare, Stilvorgaben (Styleguides) oder formaler Kommunikationsformate zur Identifizierung der Kernterminologie
Einrichten eines Workflowprozesses, in dem neue Terminologie katalogisiert, überarbeitet, genehmigt und an alle Beteiligten und Benutzer verteilt wird
Festlegen der allein gültigen Übersetzung jedes Begriffs für alle Zielsprachen
Bereitstellen des Zugriffs auf die genehmigte Begriffsdatenbank durch interne Autoren, Marketing-Kommunikatoren und externe Partner
Durch die Zusammenarbeit mit den Lionbridge-Beratern und -Terminologiearchitekten können Sie eine gemeinsame Terminologiebasis schaffen, die Inkonsistenzen beseitigt und hilft, Ihre Lokalisierungskosten drastisch zu verringern.
Integrierte Online-Terminologieverwaltung
Terminologie ("Glossare") ist eine Schlüsselkomponente für die Bereitstellung konsistenter, hochwertiger Übersetzungen, in denen die Gesamtaussage und der "Ton" des Ausgangsmaterials auch wirklich erhalten bleiben. Dies gilt insbesondere, wenn ein Team von Übersetzern parallel an verschiedenen Elementen ein und desselben Projekts arbeitet, weil die Terminvorgaben sehr eng sind.
Um von den Glossaren und der einfachen Glossarpflege in vollem Umfang zu profitieren, verlässt sich Freeway™, die gehostete Technologieplattform von Lionbridge, auf die bewährten Sprachfunktionen des Language-Management-Systems Logoport™. Mit Logoport haben alle Beteiligten direkten rollenbasierten Onlinezugriff und können so:
Übersetzungen erstellen, vorschlagen und bearbeiten
nach Begriffen suchen, diese filtern und sortieren
Begriffen benutzerdefinierte Attribute zuweisen
Terminologiesätze importieren und exportieren
Logoport ermöglicht auch die gemeinsame standort-, abteilungs- und produktübergreifende Nutzung von Terminologie, um die Konsistenz auf Unternehmensebene zu verbessern und gleichzeitig die zielgruppen- und produktspezifische Ansprache zu ermöglichen.
Mit Logoport wird die Terminologieverwaltung komplett in den Übersetzungsprozess integriert und mit dem TM verknüpft. Das Terminologiefenster öffnet sich automatisch, wenn im zu übersetzenden Text entsprechende Begriffe gefunden werden, und weist den Übersetzer so genau zum richtigen Zeitpunkt auf die richtige Übersetzung hin. Dadurch wird die Einhaltung der Unternehmensterminologie gewährleistet und die Qualität und Konsistenz Ihrer übersetzten Inhalte verbessert. Wenn diese Kontrolle bereits zum Zeitpunkt der Übersetzung erfolgt, erhöht dies die Produktivität des Übersetzers, während gleichzeitig die Qualitätsprüfung beschleunigt wird – das Ergebnis sind kürzere Umschlagzeiten für den Übersetzungsprozess.