Gestión de activos lingüísticos: Logoport
Primer sistema de gestión de activos lingüísticos del sector basado verdaderamente en el Web
La esencia de Freeway es Logoport™, el innovador sistema de gestión de activos lingüísticos de Lionbridge. Logoport almacena las memorias de traducción y los glosarios en un repositorio central seguro y admite miles de usuarios simultáneos. Logoport permite una gestión eficaz y un uso compartido de las memorias de traducción y los glosarios entre los productos, las divisiones y los grupos funcionales de la empresa del cliente. Con Lionbridge como proveedor de servicios de globalización, los clientes pueden aprovechar esta avanzada plataforma tecnológica basada en Web.
Un enfoque centralizado de la gestión de memorias de traducción
A diferencia de otros sistemas de memoria de traducción, Logoport almacena las memorias y los glosarios (colectivamente activos lingüísticos) en un repositorio central situado en una ubicación segura. Para aumentar la eficacia, los activos de varios proyectos y grupos de trabajo se pueden combinar fácilmente. Los traductores acceden al servidor de Logoport a través de Internet, utilizando gratuitamente el cliente. Las actualizaciones se envían al repositorio central en tiempo real. Con esta avanzada arquitectura basada en Internet, los valiosos activos del cliente ya no se almacenan en varias máquinas ubicadas en distintos lugares del mundo. Por el contrario, Logoport permite una gestión centralizada y segura de las memorias de traducción y los glosarios, lo que garantiza una mayor eficiencia y coherencia en el proceso de traducción y proporciona una mayor protección de los datos confidenciales.
El enfoque centralizado de gestión de memorias de traducción de Logoport aporta numerosas ventajas:
Mejor control y utilización de activos lingüísticos valiosos.
Reducción de los costes de transacción relacionados con la gestión de los activos de traducción.
Mejora de la colaboración entre traductores.
Mayor reutilización, gracias a la clasificación de las memorias de traducción.
Gestión de terminología en conexión integrada
La terminología (los llamados "glosarios") es el componente clave para la entrega de traducciones coherentes de gran calidad que conserven el tono y la "voz" globales de los materiales originales. Esto es especialmente cierto en el caso de los plazos de entrega apretados a los que se enfrenta un equipo de traductores que trabaja simultáneamente en varios elementos de un proyecto global. Para aumentar al máximo el valor de los glosarios y la facilidad de su mantenimiento, Freeway cuenta con las capacidades lingüísticas demostradas del sistema de gestión lingüística Logoport. Con Logoport, los colaboradores tienen acceso directo según su función para:
crear, sugerir y editar términos;
buscar, filtrar y clasificar;
asignar atributos personalizados;
importar y exportar conjuntos de terminología.
Logoport permite también el uso compartido de la terminología en distintas divisiones, departamentos y líneas de productos, con el fin de mejorar la coherencia en toda la empresa, al tiempo que permite el envío de mensajes específicos destinados a públicos y productos concretos.
Con Logoport, la gestión de terminología está totalmente integrada en el proceso de traducción, junto con las memorias de traducción. Gracias a la función de terminología emergente, la interfaz alerta activamente al traductor acerca del término adecuado en el momento oportuno, lo que garantiza la utilización correcta de la terminología de la empresa, además de mejorar la calidad y la coherencia del mensaje. El control de este aspecto en el momento de la traducción aumenta la productividad del traductor y acelera la revisión de aseguramiento de la calidad, con la consiguiente reducción del plazo de entrega global.
Características y ventajas de Logoport
Logoport facilita la gestión de activos lingüísticos en toda la empresa:
Repositorio centralizado de glosarios y memorias de traducción
Mejora de la seguridad, el control y la disponibilidad de los activos lingüísticos.
Reducción de los costes administrativos relacionados con la gestión de activos lingüísticos.
Mejora de la coherencia de las traducciones en distintos proyectos.
Gestión integrada de los glosarios
Los clientes acceden a los glosarios desde cualquier lugar, pudiendo añadir y modificar términos.
Funciones de glosario perfectamente integradas con la interfaz de la memoria de traducción para aumentar la productividad.
Secuencia y partición de las memorias de traducción
La secuencia equilibrada de las memorias de traducción mejora la fiabilidad de las concordancias encontradas.
Las memorias de traducción pueden partirse en cualquier nivel cuando se necesitan memorias distintas.
Colaboración en tiempo real entre traductores
Incremento del uso compartido de conocimientos.
Resolución de problemas más rápida.
Escalabilidad
Acceso inmediato de los traductores nuevos a todos los activos lingüísticos.
Fácil incorporación de los traductores nuevos a los proyectos.
Entorno de traducción gratuito y fácil de usar
No se aplican tarifas de adquisición o mantenimiento del software a los clientes o traductores.
La conocida interfaz de usuario de MS Word no requiere aprendizaje.
Entorno de alojamiento seguro y estable
Seguridad óptima de los activos lingüísticos.
Servidores totalmente redundantes con conmutación por fallo del sistema para lograr un tiempo de actividad máximo.
Compatibilidad con los estándar del sector (Trados, TMX)
El uso de Logoport es compatible con herramientas basadas en Trados y TMX.
Se conservan las memorias de traducción intercambiadas entre herramientas y traductores.
Integración de la traducción profesional automatizada y la memoria de traducción (producción MTM)
Gracias al desarrollo de un proceso maduro que combina la memoria de traducción y la traducción profesional automatizada, junto con herramientas que ayudan a automatizar dicho proceso, es posible aumentar la productividad de la traducción con resultados de calidad humana. Logoport admite la integración de la galardonada traducción profesional automatizada de Lionbridge en un proceso de producción MTM fluido. Gracias al aprovechamiento máximo del uso de memorias de traducción y el control de términos, la aplicabilidad y el impacto de la traducción profesional automatizada son significativos. El uso de un diccionario personalizado permite utilizar la traducción profesional automatizada de forma rentable, mientras que el control de postedición y el aseguramiento de la calidad garantizan unos resultados uniformes de calidad humana.