Freeway – pålogging Kontakt oss Karrieremuligheter Velg plasseringVelg plassering
 

Språkvalidering og oversettelsestjenester for kliniske forsøk


Les om oversettelse i kliniske forsøk i denne "Spør eksperten"-artikkelen i Future Pharmaceuticals:

Oversettelse spiller en kritisk rolle i globale kliniske forsøk
av Mark P. Wade, Lionbridge | 1. november 2006

eller lytt på podkasten


Tilbyr spesialiserte ressurser for høy kvalitet og kort omløpstid

I legemiddelindustrien, som er styrt av total kvalitet og omløpstid, vil den minste forsinkelse eller oversettelsesfeil ha øyeblikkelige og store konsekvenser. Noen forsøk utføres i så mange som 30 markeder, og mange utfordringer knyttet til oversettelse og validering skal løses:

  • Innholdet i oversatte pasientspørreskjemaer skal være begrepsmessig identisk med originalinnholdet og alle andre språkversjoner
  • Internasjonale oversettelser må være kulturelt relevante og akseptable for målgruppen
  • Normene for kliniske forsøk krever at oversetterne behersker medisinsk og farmasøytisk terminologi
  • Store flermarkedsforsøk krever førsteklasses prosjektstyring

Lionbridge tilbyr høyt spesialiserte tjenester knyttet til språkvalidering og oversettelse av kliniske forsøk, tjenester som ingen andre kan tilby når det gjelder dybde, bredde og erfaring. Kontakt oss i dag dersom du ønsker å vite mer om hvordan våre spesialiserte tjenester kan holde ditt globale forsøk på sporet. Vårt grundige språkvalidering sikrer at dataene som du bruker til å tolke forsøksresultatene, er rene og begrepsmessig identiske med kildeinstrumentet.

Lionbridges språkvalidering og oversettelsestjenester ved kliniske forsøk omfatter:

  • samtidige oversettelser med høy kvalitet begge veier av spesialiserte ressurser på over 60 språk
  • 100 % klinisk gjennomgang for å sikre konsistente oversettelser på alle språk
  • kulturelle og språklige analyser som avdekker nøkkelfaktorer som kan påvirke instrumentets effektivitet i hver lokalitet
  • pilottesting, kognitiv debrifing og flerspråklig harmonisering for å etterprøve at alle oversettelser er klare, forståelige og kulturelt relevante
  • skrivebordspublisering (DTP) av alle forsøksrapporter og alt materiell

Lionbridge har driftssentre i 25 land og disponerer de skalerbare ressursene, den tekniske infrastrukturen og den terapeutiske erfaringen som skal til for å bli din globale oversettelsespartner for kliniske forsøk som gjennomføres over flere geografiske områder.