Se webbseminarium om de bästa globala webbplatserna

Hur klarar ditt företags webbplats sig i den globala konkurrensen? Nu kan du se vårt senaste webbseminarium om globala webbplatser. Få resultaten från The 2008 Web Globalization Report Card och se exempel på de bästa webbplatserna. John Yunker från Byte Level Research berättar bl.a. om

  • De mest populära språken på Internet i dag
  • Navigering på globala webbplatser
  • Best practices – hur skapar man en bra global webbplats?
Du kan se webbseminariet här

Lionbridge Sweden

Hämta vår broschyr genom att klicka här


I Sverige erbjuder Lionbridge lokalisering och översättning av marknadsmaterial, webbportaler, produktinformation, kataloger, e-learning, samt programvara, servicemanualer och servicebulletiner. Vår kundbas i Sverige finns främst inom sektorer som fordonsindustrin, läkemedel- och medicinteknik, tillverkande industriföretag och konsumentprodukter.

Vi har varit verksamma i Göteborg sedan 1991 när vi startade översättningsverksamhet för främst amerikansk IT industri. Vårt företagsnamn har genom åren ändrats i takt med den internationella konsolideringen inom vår bransch.

Våra projektledare, översättare, språkspecialister och tekniker kan konsten att översätta, kundanpassa och marknadsanpassa produkter och service för att möta behov och förväntningar från användare och kunder runtomkring i världen. Vårt omfattande kontorsnätverk, våra underleverantörer samt våra avancerade språktekniska verktyg och produktionsplattform säkerställer att våra kunders produkter och service kan nå marknader snabbt och kostnadseffektivt.

Lionbridge har mer är 4 500 anställda i 26 länder och mer än 40 produktionskontor, i Sverige har vi drygt 50 experter anställda.  För att veta mer om oss – vänligen kontakta:

Lionbridge Sweden AB  |  Första Långgatan 30  |  413 27 Göteborg
E-post: info.se@lionbridge.com
Telefon: 031-775 60 80  |  Fax: 031-775 60 81


Nikon Europe väljer Lionbridge som europeisk översättningspartner

Nikon Europe har valt Lionbridge som leverantör av översättning och lokalisering till alla europeiska språk. Lionbridges webb-baserade översättningsverktyg, Logoport, har gjort att Nikon kunnat sänka sina översättningskostnader med mer än 30 %. Samtidigt har Nikon uppnått en jämn språklig kvalitet i sina produkter och tidsbesparingar i samband med produktlansering.

”Vi vill erbjuda alla våra europeiska kunder full tillgång till Nikons produkter på sina egna språk – utan förseningar. Genom att centralisera översättningsarbetet hos Lionbridge har vi uppnått märkbara förbättringar i våra processer”, säger David Ward, Marketing Systems Manager, Nikon Europe BV. ”Lionbridges teknik och tjänster gör att Nikon kan följa med i den europeiska utvecklingen.”

Nikon Europe ansvarar för import, försäljning och reparation av kameror. Företaget har gått från en modell där dotterbolag i varje land hanterade översättning av dokumentation, till en regional modell där det europeiska huvudkontoret nu samordnar översättningsarbetet för hela den europeiska regionen.

”Genom att samarbeta med Lionbridge kan Nikon erbjuda sina kunder i alla europeiska länder en jämn språklig kvalitet”, säger Paula Shannon, Senior Vice President och General Manager, Lionbridge. ”Nikons val av Lionbridge som översättningspartner bekräftar styrkan av vår globala organisation och vår webb-baserade språkteknik. Genom att välja en partner som kan hantera alla delar av översättningsprocessen kan Nikon förbättra kvaliteten, uppnå snabbare lansering av sina produkter och därigenom stärka sin marknadsposition.”


Fler och fler använder Lionbridges webb-baserade språkhanteringsverktyg

Logoport™, Lionbridges webb-baserade plattform för översättning och terminologihantering, används dagligen av fler än 700 kundanvändare, och ca 14 000 översättare världen över har tillgång till plattformen. Fler än 300 kunder använder nu Freeway™, Lionbridges gratis, webb-baserade översättningsportal.

Dagligen får 2 000 nya översättare tillgång till Logoport och antalet ord som översätts varje månad har nästan dubblerats – från 36 miljoner ord i januari 2007 till fler än 60 miljoner ord per månad.

I 2007 översattes totalt nästen 500 miljoner ord med hjälp av Logoport och dessutom översattes flera hundra miljoner ord med hjälp av översättningsminnen.

Nyligen avslutades ett stort projekt till ett värde av flera miljoner dollar där en av Lionbridges största kunder använde sig av den här tekniken och uppnådde en besparing på mer än 20 %, jämfört med andra kommersiella översättningsverktyg.

”Allt fler kunder och översättare får upp ögonen för fördelarna med vår konstnadsfria språktekniska plattform. Nu fokuserar vi på att förbättra work-flow och gränssnitt”, säger Dave Flanagan, Chief Information Officer, Lionbridge. ”Med hjälp av dessa förbättringar kan vi nu förenkla översättningsprojekten för en lång rad användare – kunder såväl som översättare. Tekniken ger nya möjligheter genom att t.ex. låta fler översättare jobba med samma projekt och att systematiskt använda andra lösningar som maskinöversättning. Därmed säkrar vi att våra kunder får fullt utbyte av tekniken.”