由在地人員負責審稿工作:降低本地化審稿流程的成本及往覆時程
當企業組織開始開拓全球市場時,一個不容忽視的因素,是應該採用目標市場的語言推行產品或服務。他們該如何確保自己的產品會取得最大的市場佔有率?這些產品是否能精確反映出國際市場不同區域在語言、文化、商務習慣之間的精微差異?
為了因應這些需求,有越來越多的公司將語言品質審稿納入正式業務程序的一環。部份公司會檢閱所有文件,部份公司採用抽檢的作法 (例如抽檢五分之一的文件),部份公司則是用定期抽檢的方式。開發產品的公司開始將本地化測試納入一般測試流程,開發裝置設備的廠商則籌設專屬的測試中心,以確保所開發的裝置設備無論在何種語言環境下都能正確運作。
不幸的是,原本應該是相當簡便的流程,卻可能變得累贅、無效或是沒有效率。當公司想要進入一個新語言市場,同時需要內部人力進行語言方面的審核時,就必須重新尋找、聘雇相關的編審人員。如果公司聘雇內部編審人員,即使在工作量未達滿檔的時期,公司仍然必須支付他們全額的薪資。
這份白皮書會就這類效率不彰的問題,探討適用於大部份公司的解決技術及趨勢,看看要採用何種方式才能以較為經濟且易於達成的作法進行在地化的審稿工作。