Website Localization FAQ

Check below for answers to our FAQs about website translation services.

Does Lionbridge use website localization software during the localization process?

  • Websites contain multiple content types. In order to be cost effective and efficient, different methods of translation are used for different content types. Lionbridge uses a software-as-a-service (SAAS) solution for real-time translation in order to translate online chats, forum, blogs etc. So while website localization software is used in this specific instance, professional human translation is used on the vast majority of your site’s content.

How is web translation software used in the translation process? How does web translation software complement professional human translation?

  • One web translation software used during the translation process is a CMS integration software. This “connector” allows files from your site to be transferred to your LSP to be translated. When the LSP receives the files through the connector, they are then reviewed by professionals human translators.

 What are the benefits of website localization when performed by professional translators?

  • Professional translators not only are intimately familiar with their languages but they also have expertise in the vocabularies of industries like medical, legal, finance, life sciences or manufacturing. The benefits of website localization when performed by a human include a knowledge of how language is actually spoken unlike the detached nature of a machine translation algorithm.

What is the website localization definition? How does is differ from website translation?

  • In order to differentiate between these two terms, we should first establish the website localization definition; the adaptation of a site’s language, cultural, design and domain elements for a target audience. Website translation is more directly focused on a site’s language elements.

 What languages does Lionbridge support for website translation?

  • Swedish website translation
  • Japanese website translation
  • German website translation
  • Chinese website translation
  • Russian website translation
  • Spanish website translation
  • French website translation
  • Korean website translation
  • Arabic website translation

 Lionbridge offers English website translation from what source languages?

  • Lionbridge has professional website translators from 250 languages.

Lionbridge has professionals in how many languages that are able to provide website translation to English?

  • Lionbridge has professional website translators from 250 languages.

 Do clients often request individual web page translations as opposed to a complete website translation?

  • Translating an individual web page is an option but it limits where a consumer can navigate on your website. If they click off of the translated page to an untranslated page they will almost certainly bounce. For this reason a comprehensive website translation is the recommended approach.

Is the process of translating an individual web page different from translating an entire website? If the approach is different, is there a separate web page translation site?

  • Lionbridge professionals have a discussion with each potential client in order to establish what their goals are. If a client only wants to translate one web page that is a possibility and Lionbridge will work to properly localize that page given its content types.

Does Lionbridge provide a website translation API?

  • Lionbridge offers a general translation API but this is more suited for translating standard text content. A web translation API wouldn’t be able to handle all that is involved with website translation and localization. While it might be able to handle the language requirements, it wouldn’t be able to format the design correctly or adjust for cultural sensitivities.

While translators handle the language elements of website localization, who handles the web design localization?

  • Once the content of the site has been translated, designers work to format that translated version of the site so that the web design is appropriately localized.