SÉLECTIONNER LA LANGUE :

L'audio dans les jeux, représentation de la diversité

Comment la création du contenu, la traduction et les choix des voix améliorent le développement du scénario et des personnages

Les créateurs de jeux accordent de plus en plus d'importance au fait que leurs scénarios et leurs personnages reflètent la diversité sociétale de façon à la fois inclusive et authentique. Cela découle en partie d'un sentiment de responsabilité sociale et de respect des valeurs. Mais, même en faisant abstraction de cet aspect, la création de personnages sans profondeur peut être un obstacle au succès et à la réputation d'un jeu. Lionbridge Gaming est fier de soutenir des initiatives qui mettent en avant des voix et des histoires diversifiées. Nous avons remanié nos processus précisément dans cette optique. 

Répondre aux besoins des nouveaux studios  

Le marché mondial implique de nouveaux territoires. Lionbridge Gaming continue de renforcer sa présence avec de nouveaux studios. Parallèlement à l'ouverture de nouveaux studios, on constate l'émergence d'un besoin de faire doubler des personnages par des locuteurs natifs dans des régions où il n'existe ni studio, ni histoire locale de production de voix pour les jeux vidéo.   

Nous avons récemment enregistré les voix de plusieurs professionnels pour une version originale dans une langue dont nous… ignorions l'existence ! Dans un souci d'authenticité, nous sommes allés enregistrer là où vivent les talents de langue maternelle. Les réseaux de studios de proximité, l'enregistrement à distance de studio à studio et même les systèmes d'enregistrement à domicile sont autant de technologies importantes pour mettre en avant les communautés et les cultures auparavant sous-représentées dans la production de jeux vidéo.  


La diversité renforcée par les nouveaux professionnels de doublage

Les panels locaux de doubleurs de jeux confirmés reflètent généralement le travail fourni jusqu'à présent. Sans surprises, ces équipes présentent souvent un profond manque de diversité.  

Récemment, Lionbridge a enregistré des voix de personnes non binaires et transgenres dans plusieurs langues. D'un commun accord avec les clients, nous avons décidé que les doubleurs les mieux placés pour représenter la communauté LGBTQ+ de manière authentique sont les membres de ce même groupe. 

Afin de trouver des professionnels de doublage jusqu'à présent ignorés, nous devions élargir notre méthode de recrutement. Nous avons donc tissé des liens avec des communautés de minorités et les organisations qui les représentent, puis nous avons adapté nos processus de manière à soutenir les nouveaux talents à mesure qu'ils acquièrent de l'expérience.   

Comme aucun de nos collaborateurs ne s'était encore identifié comme LGBTQ+, nos équipes de casting locales ont mis à profit leurs contacts personnels ou se sont adressées à des groupes locaux. Elles ont ainsi pu contacter des doubleurs non binaires et transgenres travaillant de manière semi-professionnelle pour évaluer leur potentiel. Nos coachs en doublage ont travaillé avec les candidats sélectionnés pour les aider à comprendre les techniques très spécifiques de l'enregistrement pour les jeux.  

Il y a eu du travail à fournir de notre côté aussi. Les réalisateurs et les équipes d'enregistrement ont été préparés pour s'assurer qu'ils comprenaient bien les objectifs artistiques et qu'ils étaient prêts à gérer le doubleur avec tact.  Les ingénieurs du son se sont également adaptés pour travailler avec des fréquences vocales qui ne correspondent pas aux normes binaires de genre. Ce fut un effort collectif, qui sera affiné et répété à mesure que nous développons nos équipes de doublage et d'enregistrement pour répondre à la demande croissante de diversité dans le doublage.  

Un langage approprié  

La question de l'inclusion dans l'audio des jeux commence avant même qu'un mot ait été prononcé ou enregistré.  Les scripts et parfois la langue elle-même sont examinés minutieusement. Si les contrôles automatisés peuvent détecter les termes offensants, seuls les rédacteurs, traducteurs, réviseurs et équipes d'enregistrement sensibles à la culture peuvent garantir que le langage utilisé est réellement inclusif.  

Lionbridge forme ses équipes pour atteindre cet objectif et leur enseigne des techniques telles que la rédaction de textes sans marque du genre et la gestion des pronoms non binaires dans les langues cibles. Nos équipes audio sont déjà familiarisées avec la gestion des options de genre multiples pour les jeux qui permettent aux joueurs de choisir le genre de leur personnage. Quant à notre technologie d'enregistrement, elle tend à mieux prendre en charge les multiples variantes de genre ainsi que le genre non normatif.  


L'effort en vaut-il la peine ? 

En un mot, oui !

Relever les défis de l'inclusion, de la diversité et de l'authenticité dans le domaine de l'audio exige la participation de chaque membre de l'équipe tout au long du processus de production. Nous sommes en pleine période de transition, où l'inclusion est synonyme de recrutement actif pour surmonter l'exclusion passée.   

Les comédiens de doublage choisis pour interpréter ces rôles peuvent ressentir une pression à l'idée de représenter leur communauté tout en savourant un rôle et/ou une histoire qui les touche de près.  Plus encore que d'habitude, un effort collectif est nécessaire pour assurer un environnement et des processus de travail qui aident les professionnels à déployer tout leur talent.  

Cela entraîne une charge de travail supplémentaire, un processus plus long et la possibilité qu'un nouveau doubleur ne soit pas aussi performant qu'un professionnel du doublage d'Hollywood.    

Toutefois, ces risques et défis sont largement compensés par la réaction des communautés qui se voient et s'entendent représentées de manière authentique dans les jeux vidéo.   

Lionbridge continuera à soutenir cette grande diversité de talents encore inexploités. Ils ont beaucoup à nous offrir. 

Lionbridge Games propose des services de culturalisation, d'analyse géopolitique et de conception narrative permettant aux jeux de ses clients de traverser les frontières linguistiques et culturelles de façon impactante. Contactez-nous pour découvrir ce que nous pouvons apporter à vos jeux.

  • #blog_posts
  • #gaming
  • #translation_localization
linkedin sharing button

Nicolas Underwood and Simona Pelli with April M. Crehan
AUTEURS
Nicolas Underwood and Simona Pelli with April M. Crehan