비디오 제작 및 로컬라이제이션

오늘날 다국적 기업에서는 현지의 문화를 반영한 맞춤형 비디오 콘텐츠를 제작하고 로컬라이즈하는 작업이 점점 더 중요해지고 있습니다.

비디오 제작 및 로컬라이제이션을 통해 전세계 잠재 고객과 소통

전세계 각지의 비디오를 다양한 목적지로 내보내는 것은 물류 및 언어 측면에서 모두 어려운 과제가 될 수 있습니다. 시장마다 서로 다른 공급업체와 협력하면 비용이 많이 들 뿐 아니라 장기적인 관점에서 볼 때 아이디어의 본질이 흐려질 소지가 있습니다.

어떠한 요소가 한 국가에서 공감대를 형성한다고 해도 다른 국가에서는 그렇지 않을 수 있습니다. 우수한 파트너라면 이러한 문화적 뉘앙스를 인식하고 메시지를 어떻게 적용할지 조언하여 모든 곳에서 효과를 거둘 수 있어야 합니다.

아이디어 개발부터 전달에 이르는 모든 과정에서 Lionbridge는 특정 지역의 문화에 맞는 비디오를 제작하여 해당 지역에 메시지를 성공적으로 전달합니다. 재편집 과정이 많지 않아 비용이 절감되기 때문에 작업을 효과적이고 비용 효율적으로 진행할 수 있습니다.

이를 통해 고객은 프로세스 전반에서 글로벌 일관성을 유지하고 현지의 참여도를 이끌어내며 언어 전문 지식을 활용할 수 있습니다.

글로벌 비디오 번역 서비스

Lionbridge의 트랜스크리에이션, 글로벌 전문 지식, 현지 시장에 대한 지식을 통해 다양한 지역 및 채널에서 사람들의 공감과 관심을 얻을 수 있는 비디오를 제공하십시오.

Lionbridge는 다음과 같은 도움을 드릴 수 있습니다.

  • 더빙: 별도의 VO(보이스오버) 트랙이 포함된 비디오 원본 파일이 제공되면 Lionbridge 전문가가 로컬라이즈된 대상 언어로 VO를 다시 녹음합니다. 그런 다음 원본 비디오 파일에서 원어 오디오 트랙을 녹음된 대상 언어로 바꾸기만 하면 됩니다.
  • 자막: 비디오 화면에 인물의 대화나 내레이션이 등장하는 경우 자막을 사용하는 것이 더 빠르고 비용 측면에서 유리할 수 있습니다. Lionbridge는 할당된 시간 안에 해당 오디오/시각 콘텐츠에 적용할 수 있도록 자막 로컬라이제이션을 수행합니다. 이 옵션을 선택하면 보다 수월하게 정해진 일정과 예산에 맞춰 최종 결과물을 제공할 수 있습니다.
  • 보이스오버: 보이스오버는 화면에 화자가 등장할 때 사용하는 또 하나의 로컬라이제이션 옵션입니다. 이 기술을 사용하면 대상 언어 오디오 트랙이 원어 오디오 트랙 위에 레코딩되어 대상 오디오 트랙이 원어 오디오 트랙보다 더 크게 들립니다.
  • 그래픽 텍스트: 비디오에 화면 표시용 텍스트, 오버레이 텍스트가 있는 그래픽, 움직이는 텍스트, 애니메이션의 텍스트 요소가 포함되는 경우 Lionbridge는 원본 텍스트나 그래픽 요소를 제거하고 로컬라이즈한 뒤 다시 작성하여 대상 언어 비디오에 바꿔 넣을 수 있습니다.

글로벌 비디오 제작 서비스

제작 준비 단계부터 제작, 촬영 후 작업에 이르기까지 비용 효율적인 종합 솔루션을 통해 다음과 같은 작업을 처리합니다.

  • 아이디어 개발: 스토리보드, 스타일 프레임(전체적 모습과 느낌, 스크립트)
  • 촬영: 로케이션 비디오 촬영
  • 그래픽: 2D 애니메이션, 3D 모델링, 그래픽 및 일러스트레이션
  • 편집: VO 녹음, 채색 작업
  • 로컬라이제이션: 번역, VO 녹음
  • 글로벌 제공 서비스: 고객 납품 및/또는 미디어 플래닝, 미디어 트래픽, 분석
Lionbridge에서 어떤 도움을 받을 수 있는지 알아보십시오