언어 선택 :

An abstract representation of data flow with grayscale lines and hexagonal details, overlaid by translucent orange cubes.

번역, 오디오, 로컬라이제이션 QA 작업의 통합

더 빨라진 세계 시장 출시 주기의 압박

비디오 게임은 본질적으로 다양한 기술의 통합체로서 시나리오, 대화, 영화, 연기, 그래픽 디자인, 사운드 디자인, 코드 및 AI를 하나의 대화식 스토리로 묶습니다. 게임 로컬라이제이션 프로세스도 마찬가지입니다. 번역, 오디오, 로컬라이제이션 QA(LQA)를 각각 담당하는 이 세 팀은 동일한 콘텐츠에 대해 서로 다른 형식과 도구로 작업합니다. 

과거에는 번역, 오디오 및 LQA 팀이 서로 떨어져 작업했으며, 심지어 팀들 간에 직접적인 소통 없이 서로 다른 서비스 제공업체로부터 소스를 제공받기도 했습니다. 자칫 비효율적일 수 있는 이러한 접근 방식은 게임 개발사나 제작사에 일정, 커뮤니케이션 및 자산 공유에 대한 부담을 가중시켰습니다. 게임이 점점 더 복잡해지고 훨씬 현지화된 시장을 타겟팅함에 따라, 그리고 출시 주기가 빨라져 제작 일정이 단축됨에 따라, 고객들은 게임 출시 과정을 간소화하기 위한 방법을 모색하게 되었습니다. Lionbridge 게이밍 팀은 최근 고객들이 이러한 세 가지 서비스를 한꺼번에 묶어서 제공하는 단일 파트너를 찾는 경향이 있음을 인지했습니다. 이에 Lionbridge는 이러한 서비스의 단순한 번들 제공 차원을 넘어, 주요 로컬라이제이션 프로세스의 완전한 수직적 통합을 이룰 기회를 기꺼이 제공합니다.

로컬라이제이션 프로덕션 관리자의 관점

콘텐츠 로컬라이즈에 필요한 시간을 확보해 주기 위해 게임 제작 과정을 축소하려는 개발 스튜디오는 없습니다. 일반적으로 게임 개발자들은 마지막 순간까지도 스토리와 대화를 고치고 또 다듬습니다. 시작 단계에서 로컬라이제이션(Loc) 제작은 다음과 같이 진행될 수 있습니다. 

먼저, Loc 스튜디오 팀이 스크립트를 녹음합니다. 녹음 중 목소리 감독은 성우가 좀 더 자연스럽게 연기할 수 있도록 번역된 대화를 수정합니다. 동시에, 번역 팀은 게임 개발자로부터 현재 녹음 중인 장면의 스크립트 원본에 일부 내용이 변경되었다는 업데이트를 받습니다. 어쩌면 이와 동시에 LQA 팀이 로컬라이즈된 용어에서 문제를 발견하고 변경을 요청할 수 있습니다. 이 문제는 현재 녹음 중인 세션의 스크립트에 영향을 줄 수도 있습니다.

이러한 상황에서 정보와 자산의 흐름을 어떻게 관리할 수 있을까요? 모든 변경 사항이 최종 제품에 적용되어 녹음 및 통합되도록 하려면 어떻게 해야 할까요? 번역, 오디오 및 LQA 팀이 각각 따로 작업하는 경우, 사실상 유일한 방법은 각 팀이 현재 맡은 자료에 대한 각자의 작업을 완료할 때까지 그저 기다리는 것입니다. 그런 다음 프로젝트 관리자가 각 팀의 결과물을 취합한 후 새로운 녹음 자료를 만들어 변경된 작업물을 재녹음할 수 있도록 녹음 스튜디오로 다시 보냅니다. 이러한 '긴급 추가' 세션은 일반적으로 상당한 비용을 초래하며 기한을 넘길 위험도 있습니다.

소요시간, 예산 및 품질 개선 사례

"번역사는 그 자리에서 번역문을 더 짧게 고쳤습니다."

이 모든 서비스를 통합하여 제공하는 팀이 있다고 생각해 보세요. 번역사와 녹음 스튜디오가 서로 직접 소통함으로써 번역 내용이 바뀔 경우 스튜디오에서 스크립트에 직접 변경 내용을 적용하여 즉시 녹음에 사용할 수 있습니다. 스튜디오 녹음 중 변경된 내용은 번역사에게 곧바로 전달되어 검토 및 검증을 거친 후 자막 파일에 통합됩니다. 또한 테스터가 찾아낸 버그를 모니터링하여 스튜디오 세션 중 모든 수정 사항을 직접 구현할 수 있습니다. 

어떤 녹음 세션 중 우리는 용어 하나가 너무 길어 오디오 길이 제한에 걸린다는 것을 알게 되었습니다. 소스 오디오 자체가 매우 빠른 속도로 녹음되었고, 발화 속도를 맞추더라도 번역된 용어가 너무 길어 시간을 맞출 수 없었습니다. 더군다나 이 용어는 당시 녹음 중인 길이 제한 파일에 수십 번 등장하는 것이었습니다. 

우리는 고객에게 스크립트를 수정해서 번역 팀에 다시 보내달라고 요청하는 대신, 리드 번역사를 스튜디오로 불렀습니다. (별로 어렵지 않았어요. 번역사가 바로 아래 층에서 일하고 있었거든요!) 번역사는 그 자리에서 번역문을 더 짧게 고쳤고 문제는 바로 해결되었습니다. 그런 다음 번역사는 프로젝트 용어집을 업데이트하고 해당 용어가 사용된 모든 게임 문자열을 수정했습니다. 

오디오 팀은 또한 이전 녹음 세션에서 해당 용어가 사용된 대사를 찾아내 그 부분에 대한 재녹음 일정을 조율했습니다. 문제가 조기에 발견되었기에 수정된 대사 녹음에 필요한 성우들은 모두 해당 프로젝트를 위해 예약된 스튜디오 세션에 계속 머물러 있는 상태였고, 우리는 그저 이후에 녹음할 스크립트에 수정된 대사를 끼워넣기만 하면 되었습니다. 

마지막으로, 우리는 이 게임 타이틀에 대한 LQA를 수행하면서 업데이트된 용어를 LQA 팀에 알렸습니다. LQA 팀은 해당 용어를 업데이트하고 빌드에서 수정된 문자열에 대한 검사를 실행할 수 있었습니다. 

결과적으로 세션을 대여섯 차례나 긴급 추가해야 할 뻔한 상황을 피하고 당일로 문제를 해결할 수 있었죠!

사실 이것은 일례에 지나지 않으며, 통합을 통해 결과가 획기적으로 개선되는 상황은 무수히 많습니다. 

일정 조율을 예로 들어보겠습니다. 번역과 오디오 일정을 통합했을 때 얻어지는 명백한 이점 외에도, LQA 팀과 세부 일정표를 공유하면 테스트 중인 빌드에서 도출될 결과를 미리 예상할 수 있습니다. 가령, 가장 최근의 '제작 후 스크립트'가 자막에 반영되었나요? 아니라고요? 좋습니다. 그렇다면 해당 섹션에 대한 버그는 아직 기록하지 말고, 대신 게임의 다른 부분에 집중하면 됩니다. 

A person wearing rectangular glasses and a sturdy headset looks at an out-of-frame screen.

제품에 대한 심층 지식

스토리가 풍부한 게임을 플레이하거나 제작하길 좋아하는 게이머들은 로컬라이제이션의 통합을 진정으로 반깁니다. 다양한 참가자들이 각자 축적된 지식을 공유하고 게임에 대한 보다 심층적인 이해를 이끌어낼 수 있기 때문이죠. 테스트 팀은 번역 팀이 원문 파일을 받기도 전에 미리 테스트를 수행하는 경우가 많습니다. 게임플레이를 제대로 이해하고 느낌을 받기 위해서는 문서를 읽는 것만으로는 부족하기 때문입니다. 

또한 일반적으로 대상 언어를 사용하는 LQA 팀은 번역 팀이나 오디오 팀이 게임 속 상황이나 해석에 대해 질문할 때 이에 신속하게 답할 수 있습니다. LQA 팀이 없다면 게임 개발자들이 이러한 질문에 답해야 하며, 어쩌면 이들은 질문의 핵심에서 로컬라이제이션 문제를 즉시 알아채지 못하고 시간만 낭비할 수도 있습니다.  

일반적으로 오디오 팀이 활발히 작업하기까지 번역 팀이 프로젝트에 얼마나 깊이 개입하게 되는지 생각해 보세요. 준비 과정에서 목소리 감독이 리드 번역사와 소통할 수 있다면 이들은 메모, Q&A, 용어집, 발음 연습, 스토리 등을 공유할 수 있습니다.

우리는 버그 보고서에서 LQA 테스터와 로컬라이제이션 팀의 정보나 해석이 달라 발생한 버그를 종종 보게 됩니다. 통합 팀이 정보, 문맥 및 창의적 해석을 업스트림에서 공유한다면 얼마나 로컬라이제이션이 원활하게 진행될까요? – “잠깐만요. 맥스, 이 캐릭터는 강한 마르세유 악센트로 말해야 해요. 아마 철자법도 좀 다를걸요."

로컬라이제이션 팀 내에서 제품 지식을 깊이 공유한다면 고객의 부담을 덜어주고 모두의 창의적인 에너지를 목표 시장의 게임 출시에 집중하도록 할 수 있습니다. 

Lionbridge 게이밍의 통합 경험

게임 속 스토리는 점점 더 심오하고 복잡해지고 있습니다. 게임의 글로벌 성장세가 가속화됨에 따라, 이제 게임 스튜디오는 이전보다 훨씬 많은 언어로 복잡한 게임 속 스토리를 재현해야 합니다. 이와 동시에 제작 및 출시 주기가 빨라지면서 최초 버전과 로컬라이제이션 일정 간에, 그리고 로컬라이제이션 프로세스 자체의 여러 단계 간에 겹치는 부분이 더 늘어나고 있습니다. 

Lionbridge 게이밍은 빠르고 우수하며 비용 효율적인 로컬라이제이션 및 제작에는 단지 커뮤니케이션 규모나 번들로 제공되는 서비스만이 아닌 그 이상이 필요하다는 것을 잘 알고 있습니다. 이를 위해서는 자사 게임만의 고유한 요구사항을 중심으로 서비스와 팀 그리고 기술을 수직 통합할 필요가 있습니다.

Lionbridge 팀은 전 세계에서 여러 분야를 아우르는 서비스 통합 모델을 제공한 상당한 경험을 보유하고 있습니다. Lionbridge 게임 클라우드 오디오 플랫폼은 언어 전문가, 오디오 팀 및 LQA 작업을 위한 공유 콘텐츠 및 도구 모음을 갖춘 통합 프로덕션 플랫폼을 제공합니다. 

Lionbridge는 통합된 일정, 워크플로, 프로젝트 감독, 기술 및 창의적인 비전을 통해, 귀사의 게임 오디오를 스크립트 원본에서 글로벌 게임플레이로 탈바꿈시킬 준비가 되어 있습니다.

여러분은 최고의 게임을 만드는 데 집중하시고 나머지는 Lionbridge에 맡겨주세요. 귀사의 목표 달성을 위해 Lionbridge가 어떤 도움을 줄 수 있을지 자세히 알아보세요.

  • #blog_posts
  • #gaming
  • #translation_localization
linkedin sharing button

April M. Crehan과 Guillaume Capitan
AUTHOR
April M. Crehan과 Guillaume Capitan