로펌에 법률 문서 번역 서비스가 필요한 경우

법조계에서는 언어가 전부라 해도 과언이 아닙니다.

최종 업데이트: 3월 10, 2020 2:09오후

로펌에서는 언어를 얼마나 다양한 방식으로 사용할까요?

증언 녹취와 재판 때는 의뢰인 및 상대편 변호사와 얼굴을 맞대고 이야기하게 됩니다. 준비 서면, 증거 개시 문서, 법원 제출 서류 등 서면 문서를 통해서도 커뮤니케이션이 이루어집니다. 수임료 청구가 가능한 시간 중 어떤 식으로든 언어가 포함되지 않는 경우는 찾기 힘듭니다.

의뢰인이나 상대방이 서로 다른 언어를 사용하는 경우 커뮤니케이션 관리가 더욱 까다로워집니다. 로펌은 어떤 경우에 법률 문서 번역 서비스가 필요할까요? 한번 생각해 봅시다.

법률 문서 번역 서비스란?

법조계를 지원하는 다양한 번역 서비스가 있습니다. 이러한 서비스에는 법률 문서 번역, 공증 번역, 법률 통역, 파견, 전자 증거 개시 지원, 문서 생산, 전사, 법률 로컬라이제이션 등이 포함됩니다. Lionbridge는 복잡한 법률 문서 처리 시 파트너 역할을 하는 법률 번역 전문가와 의뢰인을 연결해 줍니다.

외국어 전자 증거 개시

일반적으로 e-discovery라고 하는 전자 증거 개시는 소송 또는 조사의 증거이거나 증거가 될 수 있는 정보를 검토하는 과정입니다. 이 과정은 로펌 업무 중에서 필수불가결한 부분입니다. 업무 분야에 상관없이 검토할 문서는 일반적으로 디지털 형식으로 되어 있습니다. 증거 개시 과정에서는 컴퓨터에서 생성된 부동산 문서부터 보안 이메일에 이르기까지 모든 종류의 전자 기록을 확보하고 생산할 수 있어야 합니다.

또한 어떤 언어로 작성된 문서라도 검토하고 처리할 수 있어야 합니다.

영어를 사용하는 의뢰인도 사람들과 다른 언어로 소통하는 경우가 있습니다. 수중의 증거를 이해하기 위해서는 다국어 전자 증거 개시 콘텐츠를 번역해야 합니다.

이를 위해서는 능숙한 법률 번역 서비스가 필요합니다.

문서 생산

변호사가 제출하는 문서나 증거의 정확성이 의뢰인의 미래를 좌우할 수 있습니다. 하지만 무수히 많은 변호사가 번역에 대한 변론과 소송에 시간을 쏟고 있습니다. 문서를 번역할 책임은 증거를 요청한 측에 있을까요, 아니면 증거를 보낸 측에 있을까요?

때로는 국제 분쟁을 위한 문서를 제출해야 하는 경우도 있습니다. 이 과정에서 법원의 모국어로 자료를 번역해야 한다면 제출하려는 번역의 정확성을 확신할 수 있어야 합니다.

상대방이 제출한 문서를 번역해야 하는 경우도 있습니다.

예를 들어 미국의 경우, 요청되는 문서는 연방 민사 소송 규칙 Rule 34(a)에 따라 사용 가능한 형식으로 제출해야 합니다. 하지만 이 규칙은 한 문어 또는 구어에서 다른 문어 또는 구어로의 번역에는 적용되지 않습니다.

다른 언어로 된 문서를 받은 경우, 이 문서를 번역할 책임은 대개 받은 사람에게 있습니다. 이에 따른 비용도 치러야 하지만 좋은 번역사를 찾을 책임은 여전히 변호사 본인에게 있습니다.

당연합니다. 의뢰인의 소송 결과는 변호사에게 달려 있기 때문입니다. 문서 생산자에게서 받은 자료를 번역할 때는 최고의 파트너를 선택해야 합니다.

법률 통역 서비스

번역 서비스와 통역 서비스의 차이점을 이해하는 것이 중요합니다. 변호사는 다른 언어를 사용하는 증인의 증언을 조사하거나 받아야 하는 경우가 빈번합니다.

서신과 문서는 작성된 언어에 관계없이 엄밀하고 정확해야 합니다. 법률 통역사는 화자의 말을 번역하는 데 그치지 않고 목소리 톤, 비언어적 표현 및 의미의 뉘앙스까지 전달해야 합니다.

구두 증언은 법정 안이든 밖이든 이 정도의 정확성이 필요합니다. 한편 통역사는 법정의 수준 높은 언어를 증인의 모국어로 번역할 수 있어야 합니다. 그러려면 법률 영어뿐 아니라 번역되는 언어도 잘 알아야 합니다.

법률 로컬라이제이션 서비스

다른 문화권의 의뢰인에게 법률 서비스를 제공하는 것은 다양하고 보람 있는 경력을 쌓는 데 도움이 됩니다. 하지만 일부 의뢰인이 다른 나라에 있는 경우 의뢰인 전체와의 커뮤니케이션이 어려울 수 있습니다.

해결책은 무엇일까요? 문서의 정확한 의미뿐 아니라 문서의 문화적 뉘앙스와 느낌까지 고스란히 살리면서 다국어 의뢰인과 메시지를 공유할 수 있고 번역의 차원을 뛰어넘는 로컬라이제이션이 해결책입니다.

다른 언어로 법률 서비스를 마케팅하거나 조사 결과를 게시할 때는 오해의 소지가 있어서는 안 됩니다. 일반인에게 공개하는 자료는 다른 지역의 잠재적 의뢰인이나 동료들이 이용할 수 없다거나 그들에게 생경해서는 안 됩니다.

생각해 보세요. 중국에서 부동산 업무를 확장하려는 경우, 대상 고객층의 공감을 불러일으킬 수 있는 경험을 활용할 수 있을까요? 상하이부터 선전까지 모든 지역의 부동산 개발업자, 투자자, 변호사의 요구에 부합하는 콘텐츠를 제공할 수 있을까요?

콘텐츠를 로컬라이즈한다면 관련성은 높아집니다. 자료는 의뢰인의 문화에 고유한 것처럼 보이고 그렇게 들릴 것이며, 이는 새로운 시장에서 신뢰를 쌓는 데 도움이 됩니다.

공증 번역 서비스

법정에서 제시할 공증 문서가 있다면 정확성에 만전을 기해야 합니다. 법률 체계에 번역 서비스를 공증하는 구체적 과정이 없는 미국에서 노련한 번역 팀을 찾는 일은 변호사의 책임입니다.

공증 문서가 필요한 경우, 이 팀은 여러 명으로 구성되어야 합니다. 공증 번역은 번역된 문서를 원본과 나란히 대조하여 검토해야 하는 다각적 과정입니다. 그러려면 여러 분야의 전문가가 협력해야 합니다.

Lionbridge는 350개 이상의 언어로 법률 문서를 번역할 수 있는 전문가들을 고용하고 있습니다. Lionbridge의 전담 팀은 번역뿐 아니라 작업 결과물의 품질 평가 결과까지 제출합니다. 공증 자료의 경우, 언어 전문가가 철저한 평가에 참여하여 번역된 문서의 모든 면이 정확한지 확인합니다.

핵심 내용

법조계에서는 언어가 전부라 해도 과언이 아닙니다. 사건 전체가 단어 하나의 뉘앙스로 판가름날 수도 있습니다. 번역이나 통역이 관련되면 이 중요성은 더욱 커집니다.

사소해 보이는 오류로 인해 몇 년간 소송이 이어지기도 합니다. 능숙한 번역사라면 이 모든 문제와 그로 인한 비용을 줄여 줄 수 있습니다. 하지만 신중한 선택이 필요합니다. Lionbridge는 수십 년 동안 법조계에 서비스를 제공해 왔습니다. Lionbridge는 세계 최고의 로펌 75곳 모두에 서비스를 제공해 왔습니다. 탁월한 정확성과 속도로 결과물을 내놓을 파트너가 필요하다면 Lionbridge가 해답입니다.

재판을 위한 법률 통역 서비스 또는 중요 문서의 번역이 필요하거나 언어 장벽 해소를 도와줄 파견 전문가가 필요하다면 고품질의 결과물을 제공하는 Lionbridge를 믿어 보세요. 지금 바로 연락하여 Lionbridge가 법률 번역 서비스 및 법률 통역 서비스와 관련하여 어떤 도움을 줄 수 있는지 자세히 알아보세요.

#공증 #번역 #법 #법률 #법정