Du har förmodligen investerat en hel del i ditt innehållshanteringssystem (CMS). Men klarar det av att hantera en komplett översättningsprocess från ett språk till ett annat?

FÖRENKLA OCH AUTOMATISERA ÖVERSÄTTNINGS­PROCESSEN

De flesta CMS-system påstås ha stöd för alla språk som används på webben. Men de är tyvärr inte skapade för att hantera hela översättningsprocessen. Vår CMS-integrering löser det problemet.

CMS-integrering: en översikt av arbetsflödet

Du vill förstås kunna integrera dina befintliga program och databaser med marknadsförings- och försäljningsmaterial och annat kundinnehåll direkt med översättningsleverantörens översättningssystem.

Tack vare vår integrering kan du skicka det innehåll som ska översättas direkt från din egen innehållsplattform. När översättningen är klar skickar leverantören tillbaka den – direkt till din egen plattform.

På Lionbridge tillämpar vi en helt plattformsoberoende översättningslösning. Med vår hjälp kan du:

  • Skicka innehåll till en mängd olika resurser
  • Ansluta till alla möjliga översättningsplattformar
  • Dela upp jobbet mellan interna och externa resurser

Skippa krånglet och ta kontrollen

Vår integreringsteknik bygger på avancerade funktioner som gör det enklare att lägga ut översättningar på underleverantörer och projektleda dem.

Du kan till exempel konfigurera konnektorn så att du bara exporterar de objekt på en sida som ändrats – inte allting. Antalet ord som behöver översättas blir färre, vilket minskar kostnaderna och kortar leveranstiden.

Genom att integrera din innehållsplattform och en översättningsplattform med hjälp av Lionbridges teknik kan du dessutom:

  • Automatisera innehållsarbetsflödena och återanvända översättningarna. Du kan då arbeta snabbt och med den kapacitet som krävs för att leverera innehåll i hela världen.
  • Fortsätta använda de innehålls- och marknadsföringsverktyg som du brukar använda. Den enda skillnaden är att de nu ingår i en leveranskedja och ett arbetsflöde som utvecklats specifikt för lokalisering.
  • Koncentrera dig på att vara så effektiv som möjligt

Lägre kostnader med smarta funktioner för att uppdatera översättningsminnen

I översättningsminnen (TM, Translation Memory) lagras översättningarna i ett dynamiskt databassystem där den översatta texten kan återanvändas igen och igen. Kostnaderna blir då självklart lägre, särskilt om du har stora webbplatser som ska översättas till många språk.

Tack vare uppdateringsfunktionen får du också konsekvens mellan olika versioner. Alla ändringar samlas in och returneras automatiskt till översättningsleverantören.