Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år.

Om oss
Ledarskap
Nyheter
Insights
Viktiga fakta

Utnyttja kraften hos Lionbridge Lainguage Cloud för att hantera lokalisering och innehållets hela livscykel

Lainguage Cloud™ Plattform
Anslutning
Translation Community
Arbetsflödesteknik
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

VÄLJ SPRÅK:

Lawyer discussing sensitive documents with a client

Juridiska översättningar och skillnaden med Lionbridge

Hur kommer det sig att Lionbridge levererar överlägsna kundupplevelser varje gång?

Precis som med alla översättningsprojekt leder flerspråkiga fall till unika utmaningar. Från snäva deadlines till sista minuten-ändringar i registreringar – advokatbyråer kämpar ofta mot klockan för att hinna färdigställa dokument i tid. Lägg därtill komplexa ändringar i juridiska översättningar, så förstår du att risken är stor att det smyger sig in fel.

Så vad kan advokatbyråer göra för att se till att ett projekt förlöper smidigt? Allt börjar med att välja rätt språktjänstleverantör (LSP). På Lionbridge erbjuder vi den expertis, skalbarhet och flexibilitet du behöver för att utföra även de allra svåraste juridiska översättningarna. Andra leverantörer hävdar kanske samma sak, men våra nöjda kunder bekräftar gärna att vi håller vad vi lovar.

För att visa vad Lionbridge kan göra för dig har vi valt ut fyra av våra favoriter bland våra kunders framgångshistorier.

Registrering av juridiska dokument och reviderade översättningar

Ett juristteam på en multinationell advokatbyrå i New York arbetade med ett komplicerat tvistemål rörande värdepapper som involverade myndigheterna i ett latinamerikanskt land.

Vi förberedde snabbt översättningar av juridiska dokument för registrering, och fick tillbaka följande feedback:

”Allt arbete har hållit allra högsta klass”, skrev en medarbetare i ett mejl. ”Från det extremt lyhörda teamet till leveranser av hög kvalitet. Lionbridge är utan tvivel den bästa översättningstjänst jag någonsin har arbetat med.

Men historien slutar inte där. På dagen för registreringen utförde vi en omgång revideringar till deras expertrapport. I det här tidskänsliga projektet krävdes ändringar i både den spanska källtexten och de engelska översättningarna. Samma dag översatte vi ett antal expertutlåtanden som citerades i rapporten, och gjorde flera ändringar i andra dokument.

När projektet var slutfört kontaktade hon oss med följande meddelande:

”Jag vill bara skicka ett kort tack för det enorma arbete ni har lagt ner på att få det här klart. Jag tror aldrig jag har varit så nära att hålla en deadline som den här gången! Tack för att ni har visat så stort tålamod och hanterat allting så lugnt och effektivt. Ett stort tack för allt ni har gjort de senaste veckorna – framför allt de senaste 24 timmarna!”

Team of lawyers leaving a courthouse.

Korrekta tekniska översättningar

En multinationell advokatbyrå med bas i Boston, USA, anlitade oss för att utföra en serie tekniska översättningar till japanska. När de fick tillbaka dokumenten lade de märke till att det fanns stora skillnader mellan översättningarna från Lionbridge och dem som andra advokater hade.

Som en i teamet sa till oss:

”Lionbridges översättningar var fantastiska! Det andra teamet kunde definitivt se skillnaden i kvalitet på dokument som överlappade med deras egna.”

Korta leveranstider för översättning av stora dokument

År 2020 representerade en advokat i Washington D.C., USA, ett land i Sydamerika i ett skiljeförfarande. Därför behövde man översätta de preliminära invändningarna från spanska till engelska.

Vi översatte ett juridiskt dokument på över 70 sidor, som innehöll ungefär 22 000 ord, på bara två dagar för att hålla en snäv deadline. Som jämförelse brukar vi vanligtvis vilja ha ungefär en vecka på oss till ett dokument i den storleken.

En person i teamet kommenterade projektet så här:

”Snabba leveranser med hög kvalitet. Väl utfört arbete. Jag måste erkänna att jag har använt mig av billigare översättningstjänster ett par gånger, men jag har alltid ångrat mig efteråt.”

Team of lawyers reviewing a time sensitive document.

Juridisk maskinöversättning av hög kvalitet

En advokatbyrå i New York, USA, behövde översätta stora mängder dokument kopplade till en internutredning om en eldistributör i Brasilien.

För att höja effektiviteten använde vi juridisk maskinöversättning för att förbereda frågor till den lokala advokat som genomförde intervjuer tillsammans med registreringar till justitiedepartementet i USA. Sammanlagt levererade vi maskinöversättning av över 1 000 dokument och manuell översättning av ungefär 120 000 ord – allt från portugisiska till engelska.

Advokatbyråns erfarenheter av att arbeta med Lionbridge var betydligt bättre än vid ett samarbete med en av våra konkurrenter. Som en Senior Associate senare sa till oss:

”Jag var så frustrerad över vår tidigare leverantör, så skillnaden jämfört med samarbetet med Lionbridge har känts som natt och dag när det gäller både snabbt bemötande och kvaliteten på servicen.”

Andra i teamet sa detsamma. De var särskilt nöjda med den smidiga övergången till distansarbete under covid-19-pandemin. Intervjuerna i Brasilien gjordes under stor tidspress och de blev därför särskilt nöjda med våra snabba leveranser, som hjälpte dem att hålla alla sina deadlines.

Några avslutande ord

Som våra framgångshistorier från kunder visar är Lionbridge i en klass för sig och gör sitt yttersta för att tillhandahålla förstklassiga juridiska översättningstjänster. Det är förklaringen till att 92 procent av alla Global 100-företag ser oss som en betrodd språktjänstpartner. Vi erbjuder en oslagbar upplevelse, från smidig onboarding-process och korta ledtider till lyhörda experter.

Är du redo att sätta igång nästa juridiska översättningsprojekt? Kontakta vårt team redan i dag.

linkedin sharing button
  • #legal_services
  • #blog_posts

Lionbridge
AUTHOR
Lionbridge