选择语言:

A woman wearing a headset smiles at her screen.

游戏制作中的自动化

让创意行业实现高效运作

随着各种平台都迁移到云端,音频录制技术领域正在掀起一场悄无声息的变革,不仅提高了生产效率,还引入了一些已经在文字本地化领域实践多年的优良手段。Lionbridge 游戏部门专门为游戏配音工作搭建了云生产平台,大力推动这一变革。

自动化既可以降低任务复杂度,又可以免去很多繁冗的杂务,因此可以提高生产效率、减少人为错误及提升用户体验。然而,自动化也会阻碍创意。您一定经常有这样的经历:正在手机上编辑富有趣味的短信,预测性输入功能却半路杀出,用模式化的生硬用语生生打断了您的思路。   

有过这种经历,人们认为自动化是创意杀手就实在不足为奇了。创意就必须打破规则,根据专业知识自由地做出决定,并且绝不能依葫芦画瓢。我们要如何应对这些自相矛盾的要求?  

A texture image symbolizing fast-moving data.

整合工具与人员 

虽然整合工具与人员看上去并不像是真正的自动化(在创意行业,这样有它的好处),但达成的效果是一样的,即减少没有多少价值的人工工作。传统的音频制作工作流程需要将内容和数据在全球多个工作室、同一团队的不同员工以及多种工具之间传来传去。   

通过将多种工具和各个团队整合到单个生产平台之中,我们可以让各项工作无缝衔接:上一步骤的结束就是下一步骤的开始。因此,在 Lionbridge 游戏音频云中,如果核心团队在脚本管理时输入了一些内容,那么这些内容就会发送给所有团队进行本地化,然后进行自动资产检查。接下来,这些资产还会被用于制作录音,这些录音之后会经过批量处理和质量保证 (QA)。   

如果生产过程中的各个步骤衔接起来,那么尽管各个团队成员使用着完全不同的软件,也能更紧密地协作,比如负责改编剧本的语言专家、工作室的配音导演、后期制作音响师或者语言质量保证 (LQA) 测试人员。使用我们的游戏云解决方案,这些人员就可以利用同一套工具对任意一句台词进行评论,还能加注问题,从而实现实时交流。这样一来,大家无需再用另一套工具就能交流,还拥有了一处协作平台,从而让创意工作更顺畅。   

整合工具与人员这种方法既无需大动干戈,同时又能提升创意工作的协作程度,实现自动化的一些效果。而它甚至都不算自动化!  

A white floor grid on a dark grey background fades into the distance.

优异自动化,灵活适应专业工作流程

如果询问刚大学毕业六周的新人音响师如何对游戏音频文件进行后期处理,他们非常可能会说出一连串规范、清晰的步骤,对于自动化而言,这种情况是最理想的!但是,如果五年后再问同一位音响师,他可能会诧异地大声说:“这个问题有意义吗?”   

早在上世纪 70 年代,专业软件领域就率先遇到了这样的现象。该领域的专家不遵循流程,他们创造流程:他们经常无意识地针对手头的具体问题变通自己的流程。如果软件领域专家都无法实现自动化,那么创意专家要自动化就会更难了!  

所以,我们能做些什么?首先,任何自动化都不能甩开专家。只有能够让专家做决定、确定参数,自动化才有意义。比如,Lionbridge 游戏音频云对游戏的标准录音持续时间做出了限制,但如果专家想要“在上下浮动 27% 的范围内匹配源文件持续时间”,该软件会遵从专家的决定,一旦目标音频不遵守该限制,用户就会收到警报。   

其次,很多专家常常会针对每句台词进行变通和微调,因此 Lionbridge 游戏云的自动化和批量处理功能可以根据音频中的每句台词进行单独配置,此外还能抛开配置,对选定的任意台词进行小规模快速批量处理。而只要有充足的信息,就能根据具体情况定制出理想的解决方案。利用 Lionbridge 游戏云,工作室中的配音导演只要单击鼠标就能修改台词。   

由于创意专家常常临时生发一些小创意,因此让他们能够借助自动化功能在流程中做出微小改动,快速配置和快速部署这些奇思妙想,有助于节省时间。这让专家能掌控工作节奏,也能在需要时打破规则。当规则被打破时,Lionbridge 游戏云中的自动检查功能会通知包括 QA 团队在内的相关各方。此外,内置的交流功能可以让所有人了解这样做的理由,并且确认这些理由是合理的。  

这让专家能掌控工作节奏,也能在需要时打破规则。

帮助专家提高效率  

我们深知对于某些任务来说,人类专家比任何自动化手段都要优秀,因此我们的自动化坚持以人为本。虽然如此,我们还是可以在某些方面提升用户效率。   

比如,文本和音频不对应是音频工作中较为常见的错误。QA 和 LQA 团队也知道内容中有很多不匹配之处,他们需要一一找出来。这犹如大海捞针,通常要将每个音频文件听上数次。我们的游戏云使用语音转文字 (STT) 功能分析音频文件的内容,然后将其与制作后的内容对照,分辨是否匹配。   

虽然 STT 对电影和视频会议来说效果显著,但在处理游戏中新奇的句子、词汇以及普遍较为简短的台词时,效果不尽人意。这会导致大量误判。凭借我们的强化版 STT+ 技术,我们在检测不匹配方面的准确度有了很大提升,大约 85% 的台词可以很确定地标记为“无问题”,只有 15% 需要人工检查(不同语言该比例不尽相同)。   

现在,音频和文字有了红色和蓝色对照,用户可以清楚分辨哪些部分可能存在不匹配,只需要听这些部分即可。通过将自动化与专家的专业知识结合起来并且将信息以最便于用户处理的方式呈现出来,“大海捞针”的工作变得简单了。  

我们还采用类似的方式检测对时间限制的违反情况:先通过自动检查找出可能有问题的地方,然后直观的予以标记,以便让人员轻松确认是否需要修改。对于需要声音同步的录音,也就是目标音频中的停顿需要与源音频一致,两种音频的声波可以重叠在一起,停顿(静音)之处也会被标记出来。用户可以浏览停顿的对应情况,也可以根据给定语境和专业知识判断对应程度是否足够。  

掌握平衡,追求改进

游戏开发团队已经认识到,适当的自动化能在创意行业中占据一席之地,创意行业当然也包括游戏配音行业。但是,“适当”才是关键词:自动化不能取代人工。自动化应该用于取代那些繁琐和重复性的工作,虽然创意工作还是人工完成更好,但自动化可以帮助人们提高成效。    

我们不需要类似手机里自动改错功能那样不分青红皂白自动更改的工具,我们更需要的是像文档编辑器中拼写检查那样的工具,用来标识可能的错误。我们希望工具能让专家自如掌控工作、为用户提供支持并且赋予您打破规则、随心创作的自由。  

  • #blog_posts
  • #translation_localization
linkedin sharing button

Nicholas Underwood
AUTHOR
Nicholas Underwood