以英语为中间语言:是应该淘汰的陈规旧俗还是永不过时的经典做法?

亚洲游戏工作室和游戏玩家的激增如何改变本地化流程


“移动优先”浪潮涌现

过去,当游戏公司决定将其作品推向全球时,毫无疑问会选择首先将自己的内容本地化为美式英语。随后,再把内容从英语转化为欧洲和亚洲等其他地区的语言。

而最近,我们看到越来越多的客户要求将中文、韩语或日语直接翻译成法语、西班牙语和俄语。这些要求只是冰山一角,在亚洲语言对方面,需求更是旺盛,比如从日语译为马来语或从中文译为日语。为了弄清这种趋势,并帮助我们的客户实现他们的目标,我们需要研究推动这一变化的因素。

亚洲已成为游戏内容开发的中坚力量,在手机游戏市场领域尤其如此。东南亚 (SEA) 包括印度尼西亚、马来西亚、泰国和越南等地区,该市场以移动优先,价值 50 亿美元。非 SEA 发行商瞄准了该地区,以期通过游戏本地化来增加收益。

SEA 游戏玩家基本上不玩游戏机游戏和 PC 游戏,而是倾向于使用已有设备 — 手机。手机游戏的兴起与亚洲游戏玩家的激增密不可分。

Newzoo 2020 年报告总结了推动游戏市场增长的因素,同时证实了 SEA 语言本地化方面的客户需求不断增长,与 Lionbridge 游戏部门所见略同。越来越多的客户开始质疑,以英语为中间语言的传统本地化方式是否能带来他们所预期的成效。

跳过中间语言,缩短周转时间

作为一个平台,手机游戏的周转时间需要尽可能缩短(类似于持续本地化模式),即每天都有少量的内容需要在很短的时间内进行本地化。由于要求源版本和本地化版本同时发布,因此不通过英语进行转换可以让发行商缩短周转时间。对于我们的一些亚洲客户,Lionbridge 游戏部门能够在两三天内将任何给定的亚洲源语言本地化为法语、西班牙语、意大利语或德语。

不以英语为中间语言可以节省资金和时间。无需等待英语版本而直接进行本地化,这样游戏就可以更快地推出(后续的更新、功能等也是如此),因此公司可以更快地从投资中获益。而这会提高至关重要的 ARPU(每用户平均收益)。

另一方面,客户担心以英语作为中间语言进行本地化会使原始信息和文化意象被“双倍稀释”:先从源语言本地化为英语,然后再从英语转译为最终目标语言,多一道工序就多一分信息走样的风险。有些客户可能会担心内容变得过于“西化”,并认为这会让游戏的质量和特色在某些玩家心中大打折扣。

与许多欧洲语言一样,亚太地区 (APAC) 的某些语言在语言习惯、概念和文化历史层面都颇具共性。使用中间语言则可能体现不出这些 APAC 语言之间的相似性、同源词、借用词和音译。特别是当一款游戏基于亚洲经典文学作品(如《西游记》)或著名漫画 IP(如《海贼王》)而创作时,这一点尤其重要。亚洲玩家对故事情节、人物塑造以及使用的词汇有不同的期望。

传统本地化方法的价值

尽管从源语言直接本地化到目标语言有诸多优势,为什么大多数游戏工作室和发行商还是首选使用以英语作为中间语言的解决方案?首先也是最重要的一点,与直接从韩语到西班牙语、日语到俄语、中文到巴西葡萄牙语等语言对的翻译人员数量相比,以英语作为中间语言可以找到更多经验丰富的游戏翻译人员。

此外,英语可用于协调翻译方法,并在共同基础上启动欧洲语言和 APAC 语言的本地化工作。完成源内容分析后,结果可以在翻译团队之间共享。这样可以减少提问数量,并为项目提供一个固定框架,从而能够充分减少由于歧义和误解导致的错误数量,减轻语言质量保证 (LQA) 的压力。此外,考虑到日语、中文和韩语等语言的屏幕文本与欧洲语言的排版不同,以英语为中间语言将这些语言本地化为欧洲语言可以先在游戏中测试英语文本的显示。这可以减少需要处理的排版和断句错误数量。


本地化需要具备一定的文化背景

在将东方的内容翻译为西方语言的过程中,仅确保语言的准确性还远远不够。真正的本地化工作还包括调整优化文化典故的翻译,从而让西方受众易于理解,以及解释他们可能不熟悉的概念。地缘政治审查还可以发现文化或政治层面上不适合当地市场的元素。

这些元素可能是文字,也可能是手势、服装、符号和口语表达。如果在内容创作过程中没有适当考虑这些元素,则可能会对市场营销活动、游戏推广的成功以及公司的声誉造成较大的风险:西方玩家可能不会喜欢与其价值观相冲突的内容,也不会与之进行交互。对英语内容进行全面的地缘政治审查,可以减少与其他西方文化相关的潜在问题,并将处理经验分享给其他翻译团队,这样可以推动构建共享的本地化战略。

无论在哪个地区,游戏玩家社区都将英语用作通用语言。在一些 SEA 市场,英语甚至是其官方语言之一或应用非常广泛。使用英语,发行商能够触及多语言市场(如印度、马来西亚或菲律宾)的玩家,并在社区中进行互动。当然,使用英语等同于已进入美国市场(以及其他英语地区),这些市场上半年在手机动作游戏领域同比增长 104%,玩家消费金额也在持续增长。

那么,将英语作为中间语言的时代是否已经成为过去?当然不是。

无论您是决定跳过英语直接本地化,选择以英语作为中间语言,还是选择结合应用这两种本地化方法,Lionbridge 游戏部门均具备独特的优势,随时可以与您合作。我们可以聊聊您的优先事项:更快进驻市场?降低地缘政治风险?还是尽可能控制预算?无论是什么因素推动了贵公司游戏业务的发展,我们都有您所需的专家和流程支持。


linkedin sharing button
作者
Eva Herreros 与 Cheonjo Kong