选择语言:

全球化游戏旁白:制作广受欢迎的独特旁白

助力游戏开发商和发行商,让角色、情节和全球玩家联系更紧密

与 Lionbridge 携手合作


十多年来,Lionbridge 游戏部门一直与像您一样的 IP 开发商合作,成功制作了大量原创旁白,让独特的游戏情节更加丰满,将游戏带给世界各地的玩家。我们的生产团队组成多样,包括译员、叙事设计师、选角指导、艺术指导、演员、音响师以及测试人员。他们遍布全球,每天都在创作独特的故事,让玩家产生强烈而持久的情感共鸣和深刻印象。

行业发展出现新趋势,给您的团队带来压力:游戏规模更大、内容连续性要求更高、要面向更多全球受众、技术发展带来的挑战和机遇、社会发展日新月异...与我们合作,您可以达成创作、受众、时间以及预算的既定目标。

我们的团队同样面临这些令人振奋的新挑战,接下来几周,他们将坦诚地与您分享他们的观点和经验。欢迎定期访问我们的网站,查看更新的内容。您若能加入讨论,我们将倍感荣幸。

 

我们的客户

游戏旁白服务


叙事设计

优质旁白对游戏的情感感染力意义重大。我们的叙事设计团队会为游戏设定核心情感要素,以帮您创作旁白或将其本地化。这一过程中的工作包括创作故事设定集、故事情节以及人物小传等叙事资产。我们的写作团队确保您脚本中的每一句台词在所有目标语言中都能实现良好效果。

原始版本录制

我们位于洛杉矶的卓越中心可以制作优质的原始版旁白,让您的游戏鲜活生动。我们与游戏制造商合作十分密切,积累了丰富的经验,可为您打造出色的声音和角色设计。

脚本翻译和编辑

优质音频始于优质翻译。也就是说,翻译要抓住原始版本的精髓,然后才能在目标受众中达成良好的效果。原始音频制作好后,脚本审校人员就要编辑脚本内容,以确保翻译后的脚本在对话中流畅生动。同时,他们也要确保译文符合时间和同步的要求,让制作更顺利。

本地化版本录制

我们已经有十余年的游戏音频多语言本地化经验,并且运用遍及全球的工作室、技术和团队进行声音创作,对每句台词都精益求精。我们始终能够在规模和声音表现力方面满足行业需求。

多语言混音和母带处理

我们遍及全球的工作室拥有优秀的人才和基础设施,能够高效进行对白母带处理、制作一致的高质量影片级混音,帮您在所有目标语言中将创意变为现实。

质量保证测试

对游戏音频的独立或游戏内 QA 测试能够确保全球范围的玩家体验达到预期,这适用于所有游戏。而且这些测试在我们高度安全的实验室中进行,可以保护您的 IP。我们的 QA 团队对产品的了解十分深入,而且与语言专家和音频团队密切合作,共同快速而高效地修复游戏中的缺陷。

动作捕捉

Lionbridge 提供多种服务为动作捕捉项目提供支持,包括选角、舞台记录、后期制作等。在工作室中,我们定制的面部表情捕捉系统可以同时捕捉 4 名演员的细微表情,产生大部分动画系统都可以使用的数据。无论是否有大型头戴式摄像机,凭借定制的摄像和灯光设备均能捕捉细微表情。

制作充满创意的声音

我们的 SFX 专家能用各种语言制作您想要的怪兽或机器人声音。我们的音乐主管曾负责过畅销游戏的音乐原创以及声音本地化工作。 从现场录音到混音和其他工作,我们致力于让游戏声音魅力四射。

你可能会喜欢...

整合翻译、音频和本地化 QA 任务

同时处理多项任务可能会导致不好的结果,但对游戏音频来说,跨项目的团队合作却是理想之选。如何将翻译、音频录制和本地化 QA 相结合,从而节省时间和金钱?

整合原声版本和本地化版本的配音制作流程

整合原声配音制作和本地化版本的配音录制流程是全球电子游戏行业加速生产进度的全新方法。更趋于同步的方法如何帮助提升成效?

 

游戏音频与多样化

塑造真实的游戏角色需要使用真实的配音。让 Lionbridge 引以为傲的是,我们拥有多元化配音人才,可使您的游戏尽可能真实反映生活。

 

新冠肺炎疫情期间游戏服务领域的举措与收获

新冠肺炎疫情迫使我们的游戏团队迅速采取应对措施。疫情让我们体会到未雨绸缪的重要性,并拉近了彼此之间的距离。

 

游戏制作中的自动化: 让创意行业实现高效运作

人们常以为自动化和创意工作水火不相容,但其实二者可以很好地结合在一起。减少重复性的繁冗工作可以让游戏创作人员节省时间和精力。

全新的游戏音频云平台

Lionbridge 游戏音频云提供同步编辑和扩展数据跟踪功能。

认识我们的全球音频专家

了解为我们全球游戏旁白项目做出卓越贡献的员工

 

Michel Bams

Michel Bams 是全球内容交付高级总监。Michel 已经在电子游戏行业中工作了三十多年,见证了行业变迁,是经验丰富的老将。他精研电子游戏的文化维度以及这种富有创造力的媒介怎样传达独特的情感。

Share on LinkedIn

Yui Ikegawa

Yui Ikegawa 来自日本,是音频本地化高级项目经理。她曾就职于东京的一家选角和声音制作工作室。在那里,她发现自己热爱项目管理工作。她的愿望是将日本独特的文化与世界相连接。

Share on LinkedIn

Steffen Strohmann

Steffen Strohmann 从本地化语言质量保证 (LQA) 测试人员做起,现在已经是 Lionbridge 的高级测试经理。他十分注重成果,能够满足甚至超过终端用户的预期。Steffen 见证了 Lionbridge 从零开始组建团队,最终在音频 LQA 领域大获成功。

Share on LinkedIn

Tom Hays

Tom Hays 是北美音频服务高级总监,也是 Lionbridge 位于洛杉矶的工作室 Rocket Sound 的总裁。他已经从事游戏音频工作三十余年,负责过数百款游戏的声音制作,包括许多排名前十的高风险系列游戏。这个行业的变化日新月异,他积极推动创新,是后辈的良师益友。

Share on LinkedIn

Daniel Khim

Daniel Khim 是 Lionbridge 位于洛杉矶的工作室 Rocket Sound 的产品经理,也是音乐人和声音专家。他酷爱游戏,是一名资深游戏玩家。Daniel 能巧妙地让复杂的大型项目井井有条,他努力让每项工作从头到尾都能条理清晰。

Share on LinkedIn

Kaue Lemos

Kaue 负责管理位于巴西圣保罗的工作室,同时负责若干巴西葡萄牙语的本地化项目。Kaue 是让音频贴合游戏的专家,过去十年间经手过 150 多个音频项目。

Share on LinkedIn

Richard Saadat

Richard Saadat 是 Lionbridge 的全球音频主管。他从事音频本地化行业已经有 15 年,经手过 100 多个 AAA 级游戏,比如《质量效应》(Mass Effect)、《光晕》(Halo)、《战争机器》(Gears of War) 和《极限竞速》(Forza)。他始终努力提高质量(包括艺术质量和技术质量),确保即便音频内容非常庞大,也能一丝不苟地精心对待。

Share on LinkedIn

Emilie Mauss

Emilie 在 Lionbridge 担任音频项目经理职位已经有 5 年时间。她精通法语配音,总能确保项目步入正轨,她认为这有利于保证质量。

Share on LinkedIn

Eva Herreros

Eva Herreros 是 Lionbridge 的内容质量总监。她的本地化经验非常丰富,帮助完善 Lionbridge 的游戏质量策略,还帮助工作团队在内容创作与严格的技术限制之间找到平衡点。

Share on LinkedIn

联系我们

让我们双方的团队携手合作,一起探讨如何创作适合所有国家/地区的角色。与我们的专家对话,了解我们如何为您提供支持。