選擇語言:

A woman wearing a headset smiles at her screen.

遊戲產業採用自動化

提升創意產業的效率

語音錄製技術正悄悄掀起一場革命。隨著許多平台開始移往雲端,除了生產力有諸多改善,我們多年來在文字本地化中習以為常的一些優點,更是因此引進了這個技術領域。而 Lionbridge 遊戲服務團隊也推出了專為遊戲語音音訊製作的雲端製作平台,協助推動這個新流程。

自動化能簡化人工作業並免去一些枯燥的工作,因此可提高生產力、減少人為錯誤,並提升使用者體驗。但自動化也可能會妨礙創意流程的進行,例如,您想在手機上輸入生動有創意的內容,但手機預測建議中生硬制式的標準回覆,是不是打斷了您的思路?   

正因為有這樣的經驗,有人建議將自動化引進創意領域時,會激起許多人的恐慌也就不足為奇了。畢竟創意講求的是打破規則、能自由根據專業去實行所做的決定,可以不必完全忠於腳本照章演出。那麼,我們該如何處理這些看似矛盾的需求?  

A texture image symbolizing fast-moving data.

連結:人事物 

連結人事物聽起來不怎麼像自動化 (這對創意產業來說可能是件好事!),但卻能達到同樣的效果:除去附加價值不高的人工流程。在過去,語音製作工作流程大部分的時間,是在全球各錄音室之間以及同一團隊與不同工具組之間傳輸內容和資料。   

現在,我們藉由將工具與團隊集結在單一個製作平台之下,免除了冗餘的轉換工作:某個步驟的輸出內容,就會是另一個步驟的輸入內容。所以,在 Lionbridge 遊戲服務的語音雲端服務 (Cloud for Audio) 中,中央團隊納入腳本管理的內容,就會成為所有團隊本地化作業的輸入內容,並會用於進行自動化資產檢查;這些資產也會用來進行錄音,所得的結果又會用於批次處理以及品管 (QA) 或其他用途。   

將工作流程的步驟連結在一起,也能將之前可能從未開啟過同一軟體的團隊成員連結起來,例如:負責本地化腳本調整的語言專家、錄音室的聲音指導,以及後製錄音工程師或 LQA 測試員等。而在我們的遊戲雲端解決方案中,這些成員隨時隨地都在,都能使用相同的工具組,並可透過附加在任何對白的評論與問題溝通。這樣一來,就無須使用另一套工具組進行溝通,同時也打造出協同合作的空間,進一步提升整個創意流程的效率。   

連結人事物除了能以不干涉原本流程的方式達到自動化的目標,亦可強化創意協同合作,而這甚至還不需使用任何的自動化技術!  

A white floor grid on a dark grey background fades into the distance.

專為與專家流程整合的自動化

如果問剛畢業六個禮拜、新近入行的錄音工程師怎麼進行遊戲音訊檔案的後製工作,他們可能會按照時間順序給您一連串細膩、清楚的步驟清單,簡直是自動化的最佳典範!但五年後再問他們同樣的問題,他們可能會大聲反問「這算什麼問題?」   

首次遇見這種現象的,是 70 年代在專家系統中工作的軟體團隊。專家不會乖乖地遵循既定的路線行事,而是創造這類路線:他們會不斷地、不知不覺地根據手邊問題的特殊情況去調適流程。如果專家都如此難以自動化,那麼創意專家就更是難如登天了!   

那麼,該怎麼因應呢?首先,使用任何自動化功能時,您都必須體認到它並不是專家,自動化的加入與否是由專家決定,它的參數也是由專家設定。舉例來說,Lionbridge 遊戲服務的語音雲端服務充分了解遊戲產業的標準錄音時間限制,但如果專家希望「符合來源時間 +/- 27%」,軟體便會忠實地遵守,只要目標語音不符合時限,就會向使用者發出警示。   

其次,專家們經常會調適與調整每個對白的流程,因此 Lionbridge 遊戲服務的雲端自動化與批次處理功能,也能針對個別對白的語音進行設定,亦可優先針對所選的任何一組對白快速進行迷你批次處理而不受組態設置所限。又或者,如果因為欠缺所需資訊,而尚無法決定最佳的解決作法時,在錄音室內使用 Lionbridge 遊戲服務雲端服務的聲音指導,只需按一下,就能以新對白的方式加入其他的不同錄音結果。   

提供創意團隊小範圍且可快速設定與快速部署的自動化功能,便可將有助節省時間的步驟整合成組成單元,方便應用於那些通常由專家們臨時建立的流程中,這樣既可確保專家擁有掌控權,又讓他們得以視需要打破規則。Lionbridge 遊戲服務雲端服務的自動化檢查若發現有違反規則的情況,也會向包括品管 (QA) 等相關團隊發出警示;而內建的通訊功能,則可讓所有人都了解這麼做的理由,並確認這些理由是否充分。  

這樣既可確保專家擁有掌控權,又讓他們得以視需要打破規則。

協助專家發揮能力  

Lionbridge 深知創意專家的工作表現,有時就是比現有的自動化功能來得好,因此我們的自動化作業堅持以人為本。然而,還是會有一些可以進一步提升使用者表現的空間。   

例如,腳本與語音間的不相符,是所有語音錯誤中最常見的問題。QA 與 LQA 團隊都知道內容中一定有不相符的問題,只要找出來就行了。但這是個大海撈針的問題,通常每個語音檔案都得聽好幾次。而我們的遊戲雲端服務會運用語音轉文字 (STT) 功能擷取語音檔案的內容,再將所得的字串與腳本相比對,檢查彼此之間是否一致。   

不過 STT 雖然在影片或視訊會議的應用上有令人驚艷的表現,但由於遊戲中的字句和用詞往往有異於日常情境,對白也通常比較短,所以它在遊戲中的應用仍有待改進,可能會產生大量的偽錯誤 (False negative)。我們強化的 STT+ 技術在偵測不相符的正確性上有了長足的進步,雖然不同語言的數據稍有差異,但約有 85% 的對白都可確定標示為「沒問題!」,只需將剩餘的 15% 交由人工判斷。   

然而,現在我們還進一步將語音與腳本的比對以紅色/藍色做視覺化的區別,讓使用者只需輕鬆瞄一眼,就能找出並聆聽那些標示為可能不相符的語音部分。將自動化與人工專業相結合。並以最方便使用者處理的方式呈現資訊,成功簡化了從茫茫內容找出錯誤的流程。  

我們在偵測違反時間限制的錯誤上,也採用了類似的作法:先以自動化方式找出可能有問題的地方,並在以人工確認是否需要修正時,透過視覺提示的方式簡化作業。如果是聲音同步錄音,亦即來源與目標語音在說話上的停頓點都要一樣,系統會將來源與目標音訊的波形相重疊,再以視覺化的方式標示出停頓 (無聲) 的地方,使用者可以檢視停頓點的對齊程度,並以專業判斷該脈絡下這樣的對齊是否足夠。  

權衡輕重,追求更高品質

遊戲開發團隊其實一向都知道,適當的自動化可以在創意產業發揮加成的作用,這也包括遊戲語音製作。但關鍵字就在於「適當」:自動化不能取代人工作業,它應該要應用在乏味的重複性作業上,而且能對人工做得更好的創意工作發揮錦上添花的作用,進一步提升成效。    

我們要的工具,不是手機自動改正功能那樣擅自修改用詞的功能,而是類似文件編輯器中拼字檢查那種那樣的工具,用來醒目標示可能錯誤的工具,也就是由專家掌控、提供支援並賦予您打破規則以發揮創意的工具。  

  • #blog_posts
  • #translation_localization
linkedin sharing button

Nicholas Underwood
AUTHOR
Nicholas Underwood