選擇語言:

A man in a gaming chair looking at his screen.

整合原版和本地化配音流程

整合流程為何能節省時間,並讓成果更上一層樓


近來興起了一股重製遊戲的熱潮,遊戲公司紛紛將旗下舊作引進新市場,而這也代表將有更多遊戲在原版內容幾近完成的情況下,進入本地化工作。然而,遊戲產業的整體趨勢已和以往不同。

隨著越來越多遊戲改採訂閱模式,加上付費下載內容 (DLC) 的推出延長了遊戲作品的生命週期,我們可以看到,遊戲內容幾乎是接連不斷地發布,而遊戲製作週期也因此日益密集緊縮。

而遊戲配音方面的新常態,是在原版遊戲完成製作與定案之前,就開始錄製本地化版本的配音。在這樣的流程之下,創意素材本地化團隊可能會覺得目標不斷變動,而製作人和經理也必須駕馭複雜的瀑布式生產鏈 (Waterfall production chain)。

Lionbridge Gaming 團隊日前收購了以原創配音作品享譽國際的美國工作室 Rocket Sound,因此得以進一步簡化遊戲的配音流程。Lionbridge 的整合式服務方案,既能處理原創版本,也能處理本地化版本的錄音流程,可以協助客戶簡化生產鏈、更深入了解產品,更能提升製作效率和彈性。


兵分兩路,締造相同的出色成果

雖然原版及本地化版本的錄音流程,是用同樣一組核心工具和製作方法,但在錄音過程、所需的技能組合及最重要的錄音室體驗三者之間,兩種方式有一定的差異;其差距之大,若非高音質愛好者恐怕難以想像。 

原版配音無疑是整體遊戲設計的一大要角,也是「感受工程」的重要環節之一。為了真正打造出創意與想像力兼具的好內容,錄音團隊與遊戲開發工作室必須攜手密切合作。遊戲工作室的設計主管和編劇,通常會多次親臨錄音現場,陪配音員和導演錄製許多不同的版本,直到令人滿意的最終版本出爐為止。在此過程中,原始腳本可能會歷經大幅修改。  如果將配音成果導入實際遊戲之後,發現遊戲關卡或串場影片仍有改善空間,兩方人馬仍可返回錄音室,嘗試錄製新的變化版本。

原版來源音訊收錄了經年累月的工作成果,可供本地化錄音團隊做為一條重要捷徑,循此締造同等出色的成果。本地化錄音室中的導演可透過聆聽原版音訊 (配音員通常也會參與此過程),推斷出詮釋遊戲台詞所需的意圖、力度及情感投射等重要資訊。因此,即使存在比對原版音訊長度及口型同步等額外限制,本地化錄音的進度仍遠較原版來得快。

因此,原版配音團隊的成員結構迥異於本地化團隊,這樣的現象一點也不足為奇。 事實上,錄音室、遊戲發行商及本地化服務供應商三方沒有任何一人同時參與兩種版本的製作流程,也是十分常見的現象。然而,上述做法將導致辛苦累積的產品知識白白流失,並拖慢不同團隊銜接製作流程的效率。 我們是否有能力改善現況?

Pixels reminiscent of television static.

分享深厚的產品知識 

以往,原版配音團隊必須透過原版語音音訊本身以及說明文件 (例如設計寶典、角色簡介和特效 (FX) 處理鏈等),將自身知識移轉給本地化團隊。但整體來說,以上述方式移轉的知識只佔原版團隊辛苦累積的全部產品知識的一小部分。此外,在瞬息萬變的製作環境中,資訊很快就會過時。

整合原版和本地化錄音團隊,將有助於確保資訊能在雙方之間直接流通。如此將能減輕遊戲開發工作室和遊戲發行商的負擔,並在雙方錄音團隊之間建立單一聯絡窗口。 

原版錄音團隊將獨力承擔為本地化團隊準備本地化套件的責任,而原版和本地化版本的腳本和音訊也會在 Lionbridge Games Cloud Audio 解決方案中並列顯示。如此一來,本地化團隊就能即時存取標準化格式的來源素材。 

此外,本地化團隊還能透過同一平台,存取原版錄音附帶的所有工作室和腳本註解。雙方團隊甚至可以透過共用評論與對方直接交流互動。遊戲開發團隊將不再是本地化團隊獲取資訊的唯一來源。

與本地化團隊即時分享、並讓他們能夠及早存取原版音訊,所能帶來的好處還不止於此。  舉例來說,一段語音可能需要配上大量特效,但本地化團隊不見得能在物色配音員時得知這類資訊。然而,想為需要配上特定特效的語音物色合適的配音員,有時更需看重他們的表演能力,而非聲音特質。及早獲得這類資訊,才能成功物色更合適的配音員。 

如果一個角色需要喋喋不休地快速說話、得發出一長段高分貝的聲音 (例如月圓時的狼嚎,或大喊「手榴彈來襲!」的警告聲),或說話時必須帶有與劇情相關的地方口音,那麼讓本地化團隊及早得知這些資訊,也能帶給他們類似的好處。即時提供與遊戲內容有關的準確詳盡知識,將足以決定本地化音訊與原版同等出色,或淪於差強人意的平庸之作。

A closeup of a game controller.

簡化製作流程 

減少原版和本地化配音團隊之間對中介機構的依賴,是簡化製作流程的方法之一。如前所述,Lionbridge 的即時雲端解決方案完全去除了移轉及更新素材的需求。 

在當今日益緊縮的製作週期中,採用這種做法不但免除了單次移轉素材的需求,而通常會多次進行的素材更新也能一併省略。原版錄音腳本一有更動,就會立即與本地化團隊共享,因此也不必再手動寄出腳本更新,也不必找人費心整合多個版本的腳本。就算不小心犯了錯誤,也不致於引發一連串的錯誤。

在一起近期專案中,某個角色的來源音訊由於配音員臨時不克出席而延遲錄製。我方團隊直接收到了來自錄音室的通知,並且取消了該角色的本地化錄音工作,並重新排定錄音室時間。由於我們每天都會收到最新資訊,因此來源參考音訊發布之後,就能在最短時間內安排本地化角色上場錄音。及早收到準確的資訊,有助於我們做好更完善的規劃及時程安排,並盡可能將工作流程化繁為簡。任何的更動都不只會影響本地化配音團隊,更會連帶影響翻譯、LQA 及後續階段的許多工作人員,由此及早獲知準確資訊便相當重要。

據我們估計,約有半數本地化專案會附上原版配音團隊所使用的預設處理特效,而缺漏的音效則須由本地化團隊重新製作。專案越複雜,這類重複性任務的數量就越多;但只要妥善整合原版和本地化配音團隊,就能完全免除這方面的需求。 

 

化繁為簡

經過以上說明,可以看出 Lionbridge Games 與合作夥伴採用整合式方法製作原版和本地化配音帶來的顯著優勢:更深入的產品知識、更完善且有條理的時程表、減少專案管理工作和重複性任務,以及透過簡化流程省略中間步驟。我們因著減少對序列式生產鏈的依賴,而得以更順暢地根據原版音訊完成本地化配音工作。

我們的團隊支援客戶順利完成本地化配音的成功秘訣,在於及早參與專案,並視情況與製作人、遊戲開發團隊及原版配音團隊合作。若你正在為自家原版錄音物色本地化配音合作夥伴,我們絕對是你的最佳選擇!

客戶仰賴我們協助他們在更短的發布週期內運籌維幄、減少錯誤,並盡可能節省成本。Lionbridge 堅持提供品質堪比原創音效的本地化音效成品,希望讓本地化版本與原版一樣,帶來扣人心絃的遊戲體驗。 

Lionbridge 遊戲團隊的整合式原版及本地化配音方案可提供上述所有好處,同時協助你減少管理素材及移轉知識的工作量。請務必在第一時間,就物色一家真正對遊戲瞭若指掌的合作夥伴。歡迎與我們聯絡,進一步瞭解 Lionbridge 如何協助您為遊戲大作製作各種語言版本的生動配音!

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #gaming
  • #translation_localization

Richard Saadat、Tom Hays
AUTHOR
Richard Saadat、Tom Hays