如何挑選法律翻譯的語言服務供應商 (LSP)

評估供應商的 4 大要件

上次更新時間​: 15 1 月, 2020 3:20上午

作者:Kevin Kraus 與 Sophia Eakins

法律專業人士從來不會輕忽語言對這個專業領域的重要性。律師們會運用過人的說服力,為他們的客戶辯護。他們的溝通能力是官司勝敗的關鍵。而當法律事務涉及多種語言時,溝通會變得更加艱難,這時向外尋求法律翻譯服務協助,就極為重要。

隨著法律事務日趨多元精細,律師們也越來越仰賴語言服務供應商 (LSP) 提供完善且正確的翻譯。對許多法律文件,包括訴狀、合約、房契、案件摘要,以及事證開示程序時的各項證據而言,經過認證的翻譯都至關重要。

有鑑於語言在現代法庭中扮演了非常關鍵的角色,律師們需要的自然是品質優異的翻譯。為了確保 LSP 無論面對任何情況,都能提供正確的成果,您有必要在事前進行詳細徹底的調查。在為法律翻譯挑選合適的 LSP 時,請考慮以下四個要素:

1.   深厚的法律產業翻譯經驗

在法律的世界裡,一個字或一個詞使用不當,就可能會影響到整個案件的結果。因此,每一個字都必須深思熟慮,精準、正確地翻譯。然而,了解某一種語言的法律術語已經不是件簡單的事,如果涉及多種語言,事情自然變得更加艱難。舉例來說,即使是日常使用的字詞,從法律的角度來看,也可能會有截然不同的全新意義。所以從事法律翻譯的譯者,不僅要了解不同國家/地區使用的法律術語,也要熟知區域間的差異,因為這些細微差異,也可能會影響到譯文的最終意義。

說到底,客戶對供應商應該要深具信心,知道自己不需要增補或修改,便能直接在法庭或行政訴訟中使用這些翻譯文件。

2.   精挑細選的合格翻譯人才

每個國家/地區的政府機構,對於何謂可用的翻譯,都有各自不同的標準。舉例來說,在美國,根據《聯邦民事訴訟規則》第 34(a) 條的規定,律師應要求提交的翻譯文件,必須要是「可以使用的格式」。但是,對於如何製作認證翻譯,該法規並沒有提供相關指引。因此,每個 LSP 對於什麼是「可以被使用」的認證翻譯,有各自的認定標準。Lionbridge 對這個問題的解決方法,就是要求每一份認證翻譯都要經過數次的品質保證程序。除此之外,我們也導入了嚴格的篩選程序來挑選每位法律譯者。我們必須確保這些譯者具備法律知識與相關能力,能提供符合我們高標準要求的成果。這樣一來,無論我們的客戶身在何處,都能安心確知這些翻譯已經過一而再、再而三的檢查,確保意義正確無誤。

律師的責任相當重大,必須要以正確的證據和文件,為案件提出令人信服的辯護。LSP 能協助減輕他們的部份責任。儘管如此,並非每一家供應商,都能提供今日律師所需的精準法律文件翻譯服務。 因此,在尋找值得信賴的 LSP 時,一定要做好功課,詳細調查。

3.   可隨時隨地迅速提供的翻譯服務

關係重大的案件,總是分秒必爭。法定代理人必須遵守嚴格的期限要求,否則可能會致使客戶蒙受嚴重的損失。

複雜案件中數量龐大、繁浩的證據,都必須要能及時處理。如果能選用高效率的翻譯服務,就不必擔心會錯失重要證物的提交期限。LSP 能越快進行翻譯,律師便能越早取得處理案件所需的翻譯內容。因此,與充分了解您工作急迫性的語言服務供應商合作,會有助於克服多語言訴訟的艱鉅挑戰。

最理想的狀況是,無論什麼時候提出要求,LSP 都能很快收到並接受工作。這樣不分晝夜的支援服務,能讓法律專業人士無論身在何處,都能隨時尋求協助。而這種全球規模,對基於法律理由或客戶考量而有地理限制的案件來說,也很重要。LSP 若在全球各地設有辦公室,通常比較容易負責處理特定國家/地區客戶所需的文件翻譯工作。

4.   世界一流的安全性基礎設施和流程

在這個全球安全性局勢日益複雜的世界,人們對隱私與安全性的重視程度也前所未見,在法律翻譯的領域更是如此。律師與法律事務所對資料安全性及保密性,尤其敏感。因為客戶委託他們保護的這些資料,可能正是客戶最機密、最重要的專有資料。為了維護案件安全性,溝通和檔案處理都必須採取標準嚴謹的作法。此外,遵守一般資料保護規範 (GDPR) 以及其他嚴格的資料保健和資料安全性實務作法,也都非常重要。合格的 LSP 會有適宜的工具和基礎設施,確保資料的安全性與保密性。

LSP 要能體認今日法律專業人士對安全性的獨特考量,並根據他們的需求量身打造服務,確保能在翻譯流程的每個步驟保障資料安全。

多語言的法律文件十分複雜,但法律內容管理工作不應該複雜。

歡迎與 Lionbridge 團隊成員聯絡,我們將全天候提供協助。

#法律翻譯 #法律翻譯流程 #語言服務供應商

Lion
作者
Sophia Eakins