近期一份研究報告指出,全球一半以上的消費者只會透過提供其母語版本的手機遊戲或 App 購買產品;本地化版本一旦上市,在各國的平均下載次數可提高 148% 之多。* 面對如此龐大的商機,您的手遊或 App 準備好了嗎?

全方位本地化方案,滿足所有語言市場的需求

說到手遊與 App 的本地化作業,您將會面對以下兩種挑戰:第一個挑戰,就是了解目標語言的複雜性。所謂「在地化」或「本地化」,並不是找人把介面上的文字換為另一種語言那麼單純。您必須了解創作者的原意、文字的含義和在地的文化脈絡,才能完成一款叫好又叫座的手機遊戲或 App 在地化版本。

第二個挑戰,就是熟悉本地化作業所牽涉的技術問題。不同平台的檔案格式不盡相同,開發人員必須清楚了解其間的處理方式。

選擇 Lionbridge,這些問題就能迎刃而解。就語言面來說,我們能協助您完成手遊與 App 的翻譯,同時確保新的語言版本也能像原版一樣正常運作。

就技術面而言,我們能在各個環節提供絕佳的服務:

  • 提供諮詢,指導您如何配合本地化的需求建置理想的原始版本
  • 協助您展開手機 App 測試,確保功能運作如常
  • 本地化測試
  • 針對目標市場進行在地測試,以保障最卓越的效益

無論您處於哪一個開發階段,歡迎隨時保持聯絡,讓我們協助您為目標客群打造最理想的本地化版本。

*《手機 App 翻譯:產業報告與指南,2015 年版》(Mobile App Translation: Industry Report & Guide, Lionbridge, 2015)