SELECCIONAR IDIOMA:

translator reviewing images on a computer

10 atajos en el camino de la localización

Elabore contenido para conseguir una localización rápida y asequible

Los creadores de contenido deben producir material atractivo que transmita con claridad el mensaje de las empresas. Las empresas especializadas en traducción y servicios de localización de contenido contribuyen a mantener el atractivo y la claridad del contenido en una nueva lengua, en ocasiones, recurriendo a servicios lingüísticos de IA generativa. Cuanto más tiempo se tarde en completar este proceso de localización, más difícil será para el cliente poner en marcha proyectos globales de manera eficiente y rentable. 

Las empresas pueden crear contenido original fácil de localizar para acortar el proceso de localización y reducir los plazos. Asimismo, los servicios y la estrategia de IA de los proveedores lingüísticos de IA generativa pueden ayudarles a reducir los plazos.  

¿Quiere conseguir una localización rápida de su contenido? Lea nuestros diez consejos en torno al uso de las soluciones de IA y a la creación de contenido que le ayudarán a garantizar la máxima fluidez en su proceso de localización. 

Utilice oraciones sencillas y herramientas de IA para aumentar la eficiencia de los servicios de localización

Cuanto más sencillo sea el contenido, más fácil será de traducir. Utilice las construcciones estándar del español, formadas por sujeto, verbo y complemento, y evite las oraciones complejas compuestas por múltiples cláusulas. En caso de que quiera hacer hincapié en varias ideas a la vez, utilice tablas o listas de viñetas para separar sus ideas.

El principal reto a la hora de simplificar las oraciones consiste en lograr que el contenido sea legible y profesional. No utilice palabras demasiado técnicas y evite el tono paternalista. Lo mejor es ser directo, no didáctico. Si necesita ayuda para modificar el tono del contenido, plantéese utilizar herramientas de IA que pueden alterar el tono del texto. Desde hace un tiempo, Lionbridge ya emplea herramientas de IA para modificar el tono formal del contenido del cliente por otro informal.

Evite el contenido ampuloso para aumentar la rapidez de los servicios de localización

Al utilizar el vocabulario, es esencial ser directos. A la hora de redactar textos para el público global, es necesario emplear un vocabulario básico y profesional.

No utilice nunca dos palabras si solo necesita una. Siempre que sea posible, emplee palabras más cortas y de uso común. Limítese como máximo a un modificador por cada sustantivo o verbo y, en la medida de lo posible, evite las palabras polisémicas.

En caso de duda, asegúrese de transmitir una sola idea en cada oración o frase.

Sea claro

Aunque es fundamental ser breves, esto no debe lograrse a costa de la claridad. En ocasiones, omitir una palabra puede enturbiar el significado de una oración.

Veamos por ejemplo la siguiente oración: «El usuario eliminó el software del disco duro».

¿La oración dice que el software fue eliminado del disco duro? ¿O que se eliminó el software que gestiona el disco duro?

Con tan solo añadir dos palabras, el significado es mucho más preciso: «El usuario eliminó el software instalado en el disco duro.

Evite las ambigüedades en las subordinadas y replantee las oraciones en caso de que sean confusas, ya que, por lo general, esta estrategia simplifica la traducción.

Por ejemplo:

«Me comí la guinda que estaba sobre la tarta».

No: «Había una guinda sobre la tarta. Me la comí».

Utilice la voz activa para aumentar la rentabilidad de los servicios de localización

La voz activa se centra en el origen de la acción y casi siempre resulta más clara que la voz pasiva.

Ejemplo:

Voz activa: «El policía arrestó al sospechoso».

Voz pasiva: «El sospechoso fue arrestado por el policía».

Las oraciones que utilizan la voz activa son más fáciles de traducir y de entender que las oraciones en voz pasiva. Cuando redacte para un público global, utilice siempre la voz activa por defecto. La única excepción a este consejo es en aquellas situaciones en las que sea necesario hacer hincapié en la acción y no en la persona que la lleva a cabo.

Por ejemplo, en la oración «el informe fue filtrado a los medios», si no se conoce quién filtró el informe (o no se quiere que se sepa), funcionará mejor la voz pasiva. Sin embargo, este tipo de situaciones son relativamente poco frecuentes. 

Evite los modismos o utilice herramientas de IA

Los modismos son expresiones figuradas que solo tienen sentido en el idioma de origen. Por ejemplo, el modismo «subirse por las paredes» tiene sentido para los hablantes de español, pero pierde todo el sentido si se traduce directamente a otra lengua. Un hablante de alemán o de inglés que lea una traducción literal de esta expresión probablemente se preguntaría qué sentido tiene que una persona escale un muro.

Traducir literalmente modismos puede ser problemático para las marcas globales. Los errores de traducción pueden ser, en el mejor de los casos, burdos y, en el peor, ofensivos. Por ello, los creadores globales de contenido deberían tratar de evitarlos.

Más allá de evitar los modismos, las empresas también podrían contemplar el uso de soluciones de IA que detecten y ayuden a reescribir textos idiomáticos. Es posible entrenar a las herramientas de IA para identificar los modismos. Después, la propia herramienta o un revisor humano pueden sugerir cambios.

imagen parcial de un globo terráqueo digital

Reduzca las referencias culturales o a las costumbres locales

Si comparten el mismo contexto cultural, las tradiciones sociales o las referencias a la cultura popular pueden ayudarle a conectar con los lectores. Sin embargo, en los demás casos, las referencias pueden confundir o incluso ofender a los lectores de otras partes del mundo.

Ejemplo:

El contenido global sobre el otoño no debería mencionar el «truco o trato», ya que se trata de una tradición estadounidense.

Expresiones figuradas que han nacido del ámbito deportivo, como «sudar la camiseta», «caballo ganador» o «sacar la tarjeta roja» podrían no comprenderse en lugares en los que dichos deportes no sean populares, por lo que una traducción literal de esas expresiones carecería de sentido.

Utilice el humor con moderación para lograr servicios de localización más eficientes

Las bromas son graciosas, pero solo si el público las entiende. A menudo, el humor tiene un componente muy específico de cada cultura. Utilícelo con precaución o evítelo por completo cuando sepa de antemano que va a recurrir a un servicio de traducción. No haga nunca juegos de palabras. Los juegos de palabras nunca se traducen bien. Además, es esencial no menospreciar nunca las tradiciones y valores que una cultura de destino se toma muy en serio.

Reutilice el contenido traducido

Los proveedores de servicios lingüísticos profesionales utilizan herramientas de memoria automatizadas denominadas «memorias de traducción» (TM) gracias a las cuales se evita tener que traducir de nuevo el contenido previamente traducido. Al usar las TM, los clientes ahorrarán tiempo y dinero.

Si encuentra un documento que ya se ha traducido, conservará todo el contenido pertinente. Actualice únicamente lo que haya que actualizar. Cuantas más secciones de contenido pueda reutilizar, más rápido podrá completar la traducción el proveedor de servicios lingüísticos.

Mantenga la coherencia terminológica con herramientas de IA

A menudo, los redactores utilizan sinónimos para evitar repeticiones al escribir en sus respectivas lenguas maternas. Sin embargo, esta estrategia complica el proceso de traducción y hace que sea más difícil y costoso.

Cuando utiliza varias palabras para un único concepto, se arriesga a que se produzcan interpretaciones erróneas con cada nuevo término. Si está escribiendo sobre «contenido», siga escribiendo sobre «contenido». No utilice palabras como «material», «artículos» o «fragmentos», al menos, sin incluir una frase de transición (por ejemplo, «fragmentos de contenido»).

Los proveedores de servicios lingüísticos pueden garantizar el uso de una terminología coherente al incorporar una guía de estilo o un glosario terminológico en una herramienta de IA. Esto puede hacerse al principio o al final de una traducción. La herramienta comprobará si existen discrepancias o incoherencias y ayudará a corregirlas.

 Un traductor revisando un texto en una tableta

En un nuevo idioma, las palabras u oraciones pueden tener una longitud distinta

Al redactar un texto para traducir y localizar, hay que recordar que esas mismas palabras traducidas probablemente tendrán una longitud distinta en la nueva lengua. Por ejemplo, en alemán se suelen usar palabras compuestas muy largas que tienen el mismo significado que una frase entera en inglés. Esto puede ser un problema si el formato no admite palabras largas.

Siempre que tenga que localizar un texto, deberá asegurarse de que tenga el formato adecuado para trabajar en las lenguas de destino. Esto también se aplica cuando la lengua de destino se escribe de derecha a izquierda. Trabaje con el equipo de diseño para conseguir un formato versátil.

Un último apunte sobre los servicios de localización

Los creadores de contenido siempre trabajan en el seno de un equipo, especialmente si se va a llevar a cabo una localización. Una forma de acelerar el proceso de localización y hacer que sea rentable consiste en analizar el impacto que tienen sus textos en los servicios de diseño y localización.

Póngase en contacto con nosotros

¿Necesita soluciones de localización y traducción mejoradas con IA para su contenido? Lionbridge emplea tecnologías innovadoras y cuenta con varias décadas de experiencia atendiendo a los clientes. Póngase en contacto con nosotros para hablar sobre sus objetivos en materia de contenido. Confíe en nuestro equipo para conseguir soluciones mejoradas con IA seguras y acordes con sus objetivos. 

linkedin sharing button
  • #technology
  • #translation_localization
  • #ai
  • #generative-ai
  • #blog_posts

ESCRITO POR
Samantha Keefe