Exploitez la plateforme Lionbridge Lainguage Cloud pour prendre en charge votre localisation de bout en bout et le cycle de vie du contenu

Lainguage Cloud™ Plateforme
Connectivité
Communauté de traduction
Technologie de flux de travail
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

Nos collaborateurs sont notre richesse. Ils aident de nombreuses sociétés à satisfaire leurs clients depuis plus de 20 ans. 

À propos de nous
Informations fondamentales
Direction
Trust Center

SÉLECTIONNER LA LANGUE :

Traduction, localisation, transcréation : que choisir et quand ?

Quel service linguistique répond le mieux à vos besoins en matière de communication ?

Voyez la traduction, la localisation et la transcréation comme des variantes de la communication interculturelle.

 

Comment déterminer le service qui convient le mieux pour faire passer votre message sur un nouveau marché ? Commencez par définir votre objectif général en termes de précision : souhaitez-vous une traduction très proche de votre contenu d’origine ou voulez-vous susciter un écho émotionnel, ou les deux ?

La traduction est la technique permettant de reproduire le plus exactement, avec une grande précision, le contenu de la langue source dans la langue cible. La localisation, qui, par nature, comprend de la traduction, va plus loin dans l’adaptation du contenu traduit au marché cible, pour en optimiser la pertinence linguistique et culturelle. Quant à la transcréation, dernier-né de la famille, elle assouplit la contrainte de la traduction exacte et s’attache à véhiculer l’intention sur le plan du « ressenti » du contenu d’origine dans les langues cibles.

Quel service devriez-vous choisir ? Consultez le tableau ci-dessous pour identifier vos besoins. Vous êtes prêt à prendre conseil auprès d’un prestataire de services linguistiques ? Contactez-nous sans tarder pour vous lancer.

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

#lionbridge #localisation #traduction #transcréation


April M. Crehan
AUTEUR
April M. Crehan