Lionbridge Lainguage Cloud를 발판으로 삼아 로컬라이제이션 전체 단계와 콘텐츠 여정을 관리하세요.

Lainguage Cloud™ Platform
연결성
번역 커뮤니티
워크플로 기술
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

20여 년간 기업들이 고객의 공감을 이끌어내는 데 일조해 온 Lionbridge의 임직원이 바로 우리의 자긍심입니다

회사 소개
핵심 정보
리더십
트러스트 센터

언어 선택 :

일반 언어 요약본의 초안 작성: 명심해야 할 3가지 팁

비과학 종사자인 대중을 대상으로 가장 효과적으로 내용 전달하기
임상시험 결과에 관한 일반 언어 요약본의 초안을 작성하는 일은 생명 과학 종사자들에게 복잡한 프로세스일 수 있습니다.

과학자 및 의학 분야 집필자는 과학 논문을 발표하고 나서 자신과 동일한 지식, 전제 조건, 용어 및 의사소통 방식을 사용하는 동종업계 종사자들을 대상으로 의견을 전달하도록 훈련됩니다. 유수 업체들이 전문 지식을 공유한 동종의 의학 공동체 내에서 입지를 굳힌 이러한 임상 전문가가 자신의 작업에 대한 일반 대중의 이해 방식을 공감하기는 어려울 수 있습니다. 따라서 고도로 기술적인 내용을 일반 언어 사용자에게 맞추면서 새로운 EU 규정을 준수하기란 어려운 과제입니다.

일반 대중에게 효과적으로 내용을 전달해야 하는 직무를 맡은 과학자는 다음 세 가지 필수 사항을 따라야 합니다.

1. 대상 사용자 이해 - 임상연구 또는 의학 기술에 대해 쉽게 예상할 수 있는 지식이 없고 이질적인 개인들로 이뤄진 광범위한 일반 대중이 전문 의학계를 위해 의도된 과학적 내용을 해석할 수 있는 방법 분석

2. 적절한 언어 이해력 수준으로 내용 전달 - 내용이 건강 정보 이해력 및 산술 능력의 원칙에 따라 일반 대중 및 임상시험 집단의 이해력 수준에 맞춰지도록 보장

3. 요약본을 분명한 현지 언어로 번역 - 원본 내용의 의미, 과학적 타당성 또는 일관성을 해치거나 의도하지 않게 홍보성 또는 편향적 언어를 사용하지 않으면서 일반 언어 요약본 원본의 고품질 번역을 생성할 수 있는 우수한 언어학 인력 활용

이 세 가지 필수 사항을 실천할 수 있는 방법이 궁금하신가요? 지금 바로 새 백서 '일반 언어 요약본의 성공적인 작성 및 번역'을 다운로드하세요!

linkedin sharing button
  • #life_sciences
  • #blog_posts

Lionbridge
작성자
Lionbridge