Sfruttate Lionbridge Lainguage Cloud per supportare le esigenze di localizzazione end-to-end e il ciclo di vita dei contenuti

Lainguage Cloud™ Piattaforma
Connettività
Translation Community
Tecnologia per il flusso di lavoro
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

Grazie alla nostra rete di collaboratori, da oltre 20 anni aiutiamo le aziende a connettersi con i loro clienti. 

Chi siamo
Dati principali
Leadership
Trust Center

SELEZIONARE LA LINGUA:

people conferring with notebooks.

Come creare una guida di stile e un glossario terminologico per la traduzione

Ottenete contenuti localizzati coerenti con il brand

Ogni professionista del marketing sa che le guide di stile sono importanti per fornire traduzioni professionali di qualità elevata. Svilupparle però non è semplice. Si tratta di documenti che richiedono un grande impegno di risorse e, ciononostante, spesso finiscono in fondo all'elenco delle priorità a causa di progetti con scadenze serrate.

Nel mercato globale, una guida di stile o un glossario per la traduzione è uno strumento prezioso. Non si limita ad aiutare il vostro team a creare contenuti di valore, ma offre al vostro fornitore di servizi linguistici e ai suoi Large Language Model (LLM) le informazioni indispensabili per produrre contenuti localizzati di alta qualità in ogni lingua, cultura e mercato di destinazione. In particolare, i servizi di intelligenza artificiale attuali sono perfettamente in grado di integrare una valida guida di stile per la traduzione.

Una guida di stile per la traduzione è un insieme di regole relative a come si presenta la vostra azienda, sia per quanto riguarda il testo che la grafica. È paragonabile a un manuale per il vostro fornitore di servizi di traduzione, che include regole su registro comunicativo, stile di scrittura, struttura delle frasi, ortografia e uso aziendale.

Una guida di stile non è un manuale di grammatica. Aiuta i creatori di contenuti e i traduttori a scegliere gli elementi linguistici preferiti per comunicare nel modo più efficace possibile con i clienti, attuali e potenziali, nei mercati di riferimento.

Un glossario terminologico include gli elementi di base per i contenuti del vostro sito web. È un database che racchiude la terminologia chiave utilizzata dalla vostra azienda e dai clienti con le relative traduzioni approvate in tutte le lingue di destinazione.

Il glossario permette ai traduttori (e ai servizi di intelligenza artificiale di cui potrebbero fare uso) di utilizzare in modo coerente e corretto ogni termine chiave per il quale esiste una traduzione approvata nella lingua corrispondente.

Contenuti localizzati coerenti con lo stile del brand sono fondamentali per l'efficacia del marketing globale.

Da un rapporto di Aberdeen Group del 2016 è emerso che le aziende che si avvalgono regolarmente dei servizi di localizzazione per produrre contenuti in linea con lo stile del brand ottengono più del doppio del ROI di marketing mediamente realizzato dalle aziende che creano contenuti locali non coerenti con il brand (53% contro 21%).

Aberdeen Group ha anche riscontrato che le aziende che localizzano i contenuti in modo coerente con lo stile del brand ottengono tassi di fidelizzazione dei clienti superiori del 46% rispetto alle altre aziende. Ecco perché sono assolutamente necessari contenuti coinvolgenti e pertinenti in ogni lingua di destinazione.

Costellazioni e forme geometriche

Importanza di una guida di stile per la traduzione e di un glossario terminologico nell'era delle soluzioni di intelligenza artificiale

I professionisti del marketing sanno che la localizzazione è fondamentale. Una guida di stile e un glossario sono strumenti essenziali per migliorare la qualità della traduzione e l'efficacia della localizzazione. Ciò è ancora più vero con le attuali soluzioni di intelligenza artificiale. I fornitori di servizi di traduzione possono includere la guida di stile con i relativi prompt nello strumento di intelligenza artificiale. Lo strumento può controllare in modo efficiente, identificare e correggere eventuali casi di mancata conformità a una guida di stile per la traduzione o a un glossario terminologico. Includendo una guida di stile insieme ai prompt forniti allo strumento di intelligenza artificiale è possibile accelerare notevolmente il processo di traduzione o localizzazione attraverso l'automazione. Di seguito sono illustrati i vantaggi aggiuntivi che è possibile ottenere utilizzando una guida di stile per la traduzione e un glossario terminologico.

Coinvolgimento: maggiore rilevanza per i clienti, attuali e potenziali. Il glossario assicura che i termini utilizzati da voi e dai vostri clienti siano tradotti correttamente nelle lingue di destinazione. Ciò è fondamentale per costruire e mantenere la reputazione del brand, conquistare la fiducia e migliorare il coinvolgimento.

Tempistiche: introduzione sul mercato più rapida. La guida di stile e il glossario riducono le lunghe discussioni su come gestire determinati termini o su quale sia il registro comunicativo appropriato. Riducono inoltre i tempi di ciclo eliminando la necessità di scambi di e-mail o telefonate per chiarire questioni sulle regole di base. Il vostro fornitore di servizi linguistici lavorerà in modo più rapido e accurato durante il processo di localizzazione.

Qualità: presentazione di un messaggio coerente in tutti i mercati. Questi asset assicurano anche la coerenza tra i mercati, consentendovi di mantenere un messaggio del brand coerente in qualsiasi lingua. Le linee guida consentono ai linguisti esperti del vostro fornitore di servizi linguistici di localizzare e/o transcreare partendo dagli stessi concetti fondamentali. Vengono così creati contenuti coerenti in molte lingue diverse.

Costi: riduzione della spesa. Guide di stile e glossari riducono la confusione e la necessità di rielaborazioni fornendo un riferimento standard e autorevole per i team di marketing e traduzione. Circa il 15% di tutti i costi dei progetti di traduzione deriva dalla rielaborazione, che si rende necessaria principalmente a causa dell'uso di terminologia non coerente.

Lo sviluppo di una guida di stile per la traduzione e di un glossario terminologico sono i primi passi nel processo di localizzazione. Il vostro team può gestire la maggior parte del lavoro autonomamente seguendo le indicazioni dei professionisti di una società di traduzioni oppure potete richiedere alla società di traduzioni di generare questi asset per voi. Qualunque opzione scegliate, è importante che utilizziate i contenuti di origine più aggiornati per creare gli asset linguistici fondamentali.

Suggerimento: un professionista del marketing, o qualcun altro che abbia familiarità con la strategia del brand di un'azienda, dovrebbe lavorare alla creazione di una guida di stile e di un glossario prima di avviare il processo di traduzione. Un fornitore di servizi linguistici può aiutarvi a sviluppare i materiali, ma è necessario un professionista del marketing per fornire indicazioni sull'identità del brand e sulla terminologia del settore.

Gruppo denso di cavi di rame brillanti

Cosa includere nella guida di stile per la traduzione

La maggior parte delle aziende adotta un manuale di stile di base che fornisce regole approfondite per quasi tutti gli aspetti relativi allo stile: punteggiatura, uso, ortografia e grammatica. I riferimenti più popolari per l'inglese sono ad esempio il Chicago Manual of Style e l'Associated Press Style Book.

Le guide di stile più utili ed efficaci promuovono la coerenza con regole (ed esempi) di stile facili da seguire e personalizzati per la vostra azienda, oppure eccezioni alle regole pubblicate, tra cui:

Materiali di riferimento: definite le informazioni di base importanti per il progetto di localizzazione, tra cui l'obiettivo o lo scopo del materiale da localizzare (formazione per la vendita, sito web, campagna di marketing e così via), indicate quanto è importante che il fornitore di servizi linguistici rispetti il testo di origine e stabilite se la società di traduzioni deve concentrarsi sulle informazioni o sullo stile. Altre risorse essenziali includono esempi di testi di origine e/o precedenti lavori di transcreazione, nonché preferenze per la gestione di stringhe concatenate e altre problematiche relative alle stringhe software.

Acquirente tipo o target: mentre è probabile che il team di marketing abbia descrizioni molto dettagliate di ogni tipo di acquirente o di target, all'interno della guida di stile è più utile una descrizione riepilogativa. La descrizione degli acquirenti o del target con gli attributi più importanti comunica al fornitore di servizi linguistici un quadro chiaro dei clienti attuali e potenziali, con informazioni su:

  • Obiettivi chiave
  • Ostacoli più complessi
  • Preoccupazioni e problematiche
  • KPI e metriche del successo
  • Informazioni come professione, paese, area geografica e così via

Ortografia: indicate l'ortografia corretta di tutte le parole che vengono spesso scritte in modo errato. Ad esempio, "web" o "Web" (maiuscolo o minuscolo)? Preferite eLearning o e-learning? Potete anche includere ortografie alternative per target diversi, ad esempio "color" per l'inglese degli Stati Uniti e "colour" per il Regno Unito. La risoluzione di questi piccoli ma importanti problemi semplifica il processo di editing e assicura la coerenza (in aggiunta all'apporto del glossario).

Uso, punteggiatura e grammatica: oltre a stabilire le regole per aspetti come la posizione delle virgole, questa sezione deve includere anche indicazioni sugli errori comuni da evitare. Ecco alcuni esempi:

  • Uso di maiuscole e minuscole
  • Citazioni e attribuzioni
  • Uso della prima, seconda o terza persona
  • Gergo, termini colloquiali, giochi di parole, espressioni idiomatiche o riferimenti culturali specifici
  • Dati numerici, in particolare le valute
  • Slogan e titoli
  • Tempi verbali
  • Marchi e termini coperti da copyright

Grafica e formattazione: non stiamo parlando di standard grafici in questo caso, ma di una chiara serie di linee guida per conferire al vostro sito l'aspetto desiderato. Questa sezione include informazioni su come utilizzare colori e logo del brand, sui font accettabili e sulle regole per la gestione di immagini e altri elementi di progettazione. I dati principali includono aspetti come il posizionamento delle immagini, le immagini o il testo incorporati, il design di elenchi e tabelle, quando e come utilizzare le didascalie o i riconoscimenti, come gestire i titoli, i sottotitoli, l'alt text e il testo corsivo, grassetto o sottolineato.

Registro comunicativo e tono: questa sezione fa in modo che il testo del vostro sito web sia coerente con lo stile dell'azienda. Registro comunicativo e tono possono essere indicati nel manuale del brand, ma un riepilogo è utile anche nel contesto di una guida di stile. Molti professionisti del marketing includono aggettivi o tipi di personalità per spiegare come deve essere lo stile del testo. Ecco alcuni esempi:

  • Linguaggio semplice
  • Linguaggio tecnico
  • Linguaggio didattico
  • Linguaggio accademico o tradizionale
  • Tono colloquiale
  • Tono autorevole
  • Tono neutro
  • Tono sofisticato

Come creare una guida di stile per la traduzione

Le guide di stile offrono grandi risultati a fronte di un investimento minimo. Consentono di evitare innumerevoli correzioni di errori nel tono, nella sintassi e nello stile.

Se disponete già di una guida di stile aziendale, potete adattarla per il processo di localizzazione. Se iniziate da zero, la creazione di una guida richiede in genere dalle 8 alle 10 ore (a seconda delle dimensioni della vostra organizzazione, dell'entità delle vostre offerte di prodotti e servizi e così via).

Per aiutare i vostri esperti dei mercati locali a partecipare a questo importante processo, potete semplificare i loro ruoli in due modi:

  1. Create un elenco di controllo per i revisori per indicare le preferenze di stile. Voi o il vostro fornitore di servizi linguistici potrete utilizzare questo elenco per la creazione di una guida ufficiale.

  2. Sviluppate una guida di stile per ogni mercato e chiedete agli esperti di rivederla. Voi o il vostro fornitore di servizi linguistici potrete utilizzare questo feedback per convalidare le indicazioni specifiche di ogni mercato.

Una volta terminato il lavoro interno, potrete condividere i risultati con il vostro fornitore di servizi linguistici, in particolare se la guida verrà aggiunta all'input iniziale per i servizi di intelligenza artificiale. Ecco i sei passaggi principali per creare una guida di stile per il vostro progetto di localizzazione:

6 passaggi per creare una guida di stile per la localizzazione (incluse le soluzioni basate su intelligenza artificiale)

1. Il cliente crea una nuova guida di stile (o ne rivede una esistente) e la invia al fornitore di servizi linguistici insieme al contenuto da tradurre e a tutto il materiale di riferimento, comprese le guide di stile precedenti, se disponibili.

2. Il fornitore di servizi linguistici esegue l'analisi del testo di origine e del materiale di riferimento per determinare le aree che devono essere messe in evidenza nella guida di stile. Estrae e definisce quindi tali elementi.

3. Il cliente rivede e approva gli elementi suggeriti. Se il cliente ha dipendenti nei mercati di riferimento per la revisione del materiale prima della pubblicazione, anch'essi dovrebbero partecipare al processo.

4. Il fornitore di servizi linguistici crea la guida. Anche in questo caso, se il cliente ha dipendenti nei mercati di riferimento per la revisione del materiale prima della pubblicazione, anch'essi dovrebbero partecipare al processo.

5. Il cliente rivede e approva la guida creata.

6. Il fornitore di servizi linguistici crea la guida di stile finale, inserisce gli strumenti di localizzazione e altri asset linguistici da utilizzare e invia la guida a traduttori ed editor.

Struttura digitale composta da punti e linee

Cosa includere nel glossario terminologico

Il vostro glossario include i termini che devono essere tradotti in modo coerente o che non devono essere tradotti affatto. Ecco alcuni esempi. L'elenco deve essere completo ma non omnicomprensivo. Scegliete solo i termini essenziali per la vostra azienda, ad esempio:

  • Termini specifici dell'azienda. Includete tutti i nomi associati alla vostra attività, i nomi di prodotti o servizi, i termini protetti da copyright o i marchi registrati che non devono essere tradotti e che devono rimanere coerenti in tutte le lingue.

  • Termini specifici del settore. Le parole con più significati possono risultare problematiche per i traduttori. Il termine inglese "monitor", ad esempio, può indicare lo schermo di un computer, una sentinella o l'atto di sovrintendere. Associando a questi termini una definizione chiara eviterete confusione per il fornitore di servizi linguistici e il vostro pubblico. Non è necessario includere ‎i termini standard del settore comunemente utilizzati e compresi nel mercato di riferimento.

  • Termini specifici dei destinatari. I vostri investimenti nella localizzazione sono finalizzati a migliorare la rilevanza per il pubblico nelle lingue di destinazione. Per coinvolgere maggiormente il vostro pubblico, includete i termini del glossario importanti per il target a cui vi rivolgete. Ad esempio, potrebbe essere utile includere termini colloquiali o altri termini specifici del settore comunemente utilizzati (come "ghosting" nei videogiochi).

  • Parole chiave. Valutate se è opportuno includere parole chiave in un glossario. Scegliete parole con un buon volume di ricerca, ma assicuratevi anche che le traduzioni siano accurate. Se dovete scegliere tra due termini diversi, preferite quello con il maggior volume di ricerca (e una traduzione esatta). Per il processo di ottimizzazione standard di Lionbridge, incorporiamo le parole chiave dopo la fase di traduzione. In questo modo, si evita di contaminare la memoria di traduzione. Tenete presente che l'uso indiscriminato di una parola chiave può causare una competizione interna tra due pagine web. Questa competizione spesso ostacola il posizionamento di un contenuto per una parola chiave specifica. 

  • Altri dati. Il vostro glossario può contenere anche metadati come la definizione, il contesto, la parte del discorso o la data di revisione. È inoltre possibile includere termini presenti nell'interfaccia utente o nella documentazione tecnica.

Come creare un glossario terminologico per la localizzazione e le soluzioni basate sull'intelligenza artificiale

La maggior parte dei professionisti del marketing ha già un glossario da utilizzare come punto di partenza, con parole chiave e termini speciali spesso inclusi anche nella guida di stile o in altri documenti aziendali.

Il momento ideale per creare un glossario è prima dell'inizio della localizzazione, poiché il documento aiuta a eliminare le incertezze durante la traduzione, favorisce la coerenza, abbrevia i tempi necessari per tradurre un documento e riduce il costo complessivo della traduzione nel tempo. Ciò è particolarmente vero se la localizzazione è basata sull'intelligenza artificiale, in quanto lo strumento di intelligenza artificiale può utilizzare il glossario terminologico e automatizzare il processo di controllo della coerenza e sostituzione delle parole non coerenti.

Ecco cinque suggerimenti per creare un glossario utile per la localizzazione dei materiali di marketing:

  1. Per un nuovo progetto, basate i vostri glossari sul contenuto specifico del progetto.

  2. Per i progetti che sono già stati tradotti, basate i glossari sul materiale tradotto, sui file segmentati o sulle memorie di traduzione.

  3. Selezionate la terminologia di base correlata al vostro prodotto, ai vostri processi e all'azienda. Concentratevi sui termini più comuni, importanti e potenzialmente complessi. Vedete sopra per informazioni su cosa includere.

  4. Incaricate i vostri esperti interni del mercato locale di rivedere ogni termine tradotto e concordare la traduzione più chiara.

  5. Stabilite le variazioni linguistiche prima di iniziare a tradurre. Specificate, ad esempio, la forma linguistica (come portoghese del Portogallo o portoghese del Brasile) corretta per il vostro mercato di riferimento.

Evitate la competizione tra parole chiave seguendo questo consiglio:

"Quando utilizzate le parole chiave in un glossario, siate consapevoli della pagina su cui volete ottenere un buon posizionamento per la parola chiave specifica. Una regola semplice, come utilizzare la parola chiave come collegamento alla pagina che si vuole visualizzare, avrà un impatto significativo. Poiché Lionbridge promuove attivamente i servizi di intelligenza artificiale, abbiamo molti articoli che utilizzano parole chiave relative all'intelligenza artificiale generativa. Per fare in modo che non si crei una competizione per la parola chiave tra questi articoli, utilizziamo in modo coerente le parole chiave relative all'intelligenza artificiale generativa per puntare alla nostra pagina dei servizi di intelligenza artificiale generativa. Ciò comunica a Google quale pagina ha la priorità per la parola chiave o le sue varianti. Riusciamo così a ottenere buone prestazioni nel posizionamento con termini come "servizi linguistici basati sull'intelligenza artificiale generativa."

- Brendan Walsh, SEO Expert di Lionbridge

Un errore comune, e costoso, che i professionisti del marketing commettono è quello di trascurare l'inserimento delle parole chiave nel glossario terminologico. Questa omissione rende estremamente difficile raggiungere le prime posizioni nei motori di ricerca locali con le vostre parole chiave fondamentali.

Oltre a includere le parole chiave più importanti, determinate anche le parole chiave corrispondenti in ogni mercato di riferimento e lingua di destinazione. A tale scopo, è necessario identificare i termini locali preferiti in base al volume di ricerca.

Ad esempio, "diapers" è una parola chiave fondamentale per un brand come Pampers nel mercato statunitense. Ma nella maggior parte degli altri paesi di lingua inglese al di fuori degli Stati Uniti, "diapers" non è il termine locale preferito per indicare i pannolini. Nel Regno Unito, in Australia, in alcune parti dell'Africa e così via, i bambini indossano "nappies". Se in questi paesi venisse utilizzato il termine "diapers", il traffico andrebbe alla concorrenza.

Con una strategia SEO globale, indipendentemente da come cambiano gli algoritmi dei motori di ricerca nel tempo, il modo migliore per conquistare traffico grazie alle parole chiave è utilizzare tali parole nei contenuti tradotti e localizzati delle pagine web.

Una volta generato internamente l'elenco, collaborate con il fornitore di servizi linguistici per creare il glossario terminologico. Il processo prevede sei passaggi:

6 passaggi per utilizzare un glossario terminologico per i progetti di localizzazione (inclusi quelli basati sull'intelligenza artificiale)

  1. Il cliente crea un elenco di termini con le definizioni e il contesto. Invia l'elenco al fornitore di servizi linguistici insieme al contenuto da tradurre e a tutto il materiale di riferimento, compresi i glossari precedenti.

  2. Il fornitore di servizi linguistici analizza il testo di origine e il materiale di riferimento servendosi di professionisti o di uno strumento di intelligenza artificiale. Estrae quindi termini e candidati dalla lingua di origine in ogni lingua di destinazione specificata.

  3. Il cliente approva i termini di origine candidati. Se il cliente ha dipendenti nei mercati di riferimento per la revisione del materiale prima della pubblicazione, anch'essi dovrebbero partecipare al processo.

  4. Il fornitore di servizi di traduzione traduce i termini e svolge ricerche in merito, utilizzando i servizi di intelligenza artificiale se il cliente lo richiede.

  5. Il cliente rivede e approva la terminologia tradotta. Anche in questo caso, se il cliente ha dipendenti nei mercati di riferimento per la revisione del materiale prima della pubblicazione, anch'essi dovrebbero partecipare al processo.

  6. Il fornitore di servizi linguistici crea il glossario finale e lo inserisce nella tecnologia di traduzione e negli altri asset linguistici da utilizzare.

Suggerimento: coordinate le attività SEO con quelle di localizzazione per risparmiare tempo e denaro. Anche se molte aziende globali di SEO eseguono analisi di ricerca su scala globale, poche hanno l'esperienza e la capacità di ricercare e controllare accuratamente i termini in ogni lingua e mercato. La collaborazione con un fornitore di servizi linguistici esperto e con un'offerta completa vi dà la possibilità di combinare la fase di ricerca per includere le parole chiave e altri termini cruciali in qualsiasi lingua o mercato ovunque nel mondo.

Conclusione

Una guida di stile per la traduzione e un glossario terminologico sono strumenti fondamentali per ottimizzare le prestazioni dei vostri contenuti globali. Queste risorse sono molto importanti per migliorare la qualità della traduzione e della localizzazione, controllare i costi associati e accelerare l'intero processo, soprattutto ora che l'uso di strumenti di intelligenza artificiale per la traduzione, la localizzazione e la generazione dei contenuti sta aumentando a dismisura. L'intelligenza artificiale può utilizzare questi documenti per automatizzare il processo e accelerarlo ulteriormente.

Investendo tempo e risorse nella creazione di una guida di stile e di un glossario per il vostro progetto di localizzazione, potete ottenere un ROI significativo. Risparmiate tempo e denaro nella creazione del progetto, aumentate le entrate offrendo contenuti migliori a un pubblico più vasto e semplificate i progetti futuri. Tutto questo con la creazione di una solida base di termini e di informazioni che può essere ampliata per diventare una risorsa ancora più preziosa per la vostra organizzazione globale.

Questi asset linguistici, insieme ai servizi di intelligenza artificiale, aiutano voi e il vostro fornitore di servizi linguistici a migliorare le metriche del successo e i KPI e a guadagnare un vantaggio competitivo in un mercato globale sempre più affollato.

Contattateci

Volete saperne di più sulle best practice per la traduzione dei contenuti di marketing e il branding globale? Scaricate il nostro white paper sulla creazione di un glossario di traduzione globale.

linkedin sharing button
  • #translation_localization
  • #resources
  • #blog_posts
  • #solution-brief

A CURA DI
Samantha Keefe