Lionbridge Lainguage Cloud를 발판으로 삼아 로컬라이제이션 전체 단계와 콘텐츠 여정을 관리하세요.

Lainguage Cloud™ Platform
연결성
번역 커뮤니티
워크플로 기술
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

20여 년간 기업들이 고객의 공감을 이끌어내는 데 일조해 온 Lionbridge의 임직원이 바로 우리의 자긍심입니다

회사 소개
핵심 정보
리더십
트러스트 센터

언어 선택 :

A person typing on a laptop

언어 기술의 미래: 번역 프록시의 이점과 위험성

번역 프록시는 효과적인 툴이지만 매우 제한적인 사례에서만 효과적입니다    

기술 발전에 따른 언어 제공 서비스의 변화를 탐구하는 언어 기술의 미래 시리즈의 네 번째 이야기입니다.

단일 또는 소수의 시장에서 운영되는 회사가 수익을 늘리기 위해서는 다른 국가의 소비자에게도 제품을 판매해야 합니다. 이러한 혁신적인 전략을 실행하고 새로운 구매자에게 다가가기 위해서는 그들이 사용하는 언어와 함께 로컬라이제이션을 가장 효과적으로 실행하는 방법을 파악해야 합니다. 로컬라이제이션은 제품이나 서비스를 새로운 시장에 맞게 적용하는 프로세스입니다.

로컬라이제이션을 구현하는 방법은 다양하지만 대부분 콘텐츠 관리 시스템(CMS) 구조와 과거에 선택한 로컬라이제이션 전략에 따라 결정됩니다. 현재 사용 중인 CMS를 로컬라이제이션을 수행할 서비스 제공업체(LSP)와 통합할 수 있습니다. 이 경우 콘텐츠를 직접 관리할 수 있으며, 또는 번역 프록시라는 기술을 활용할 수도 있습니다.

번역 프록시는 뛰어난 성능과 편리한 구현을 약속하며 로컬라이제이션에 반드시 필요한 요소처럼 제공되고 있습니다. 하지만 알려진 것처럼 이 기술의 성능이 뛰어날까요? 번역 프록시를 채택하기 전에 그 이점과 잠재적인 위험을 확인해 보세요.

번역 프록시란?

번역 프록시는 로컬라이즈된 웹페이지를 즉시 제공하기 위해 긴밀하게 결합된 일련의 기술입니다. 번역 프록시에는 일반적으로 다음과 같은 구성 요소가 포함됩니다.

  • 웹 크롤러: 웹사이트에서 원어로 된 콘텐츠가 변경되었는지 모니터링한 다음 새 콘텐츠가 표시되는 즉시 번역을 트리거합니다.
  • 웹 서버: 로컬라이즈된 임시 웹사이트 기능을 하며 최종 사용자가 요청하는 다른 언어로 된 사이트와 원어로 된 웹사이트 사이에 있습니다.
  • 번역 관리 시스템(TMS): 보다 정교한 번역 워크플로에 사용할 수 있으며 복잡한 요구 사항이 없는 경우 생략할 수 있습니다.
  • 번역 메모리(TM): 사람이 수행한 과거의 번역을 저장하고 웹 서버에서 이를 활용하여 번역된 콘텐츠를 제공합니다.
  • 기계 번역(MT) 소프트웨어: 아직 로컬라이즈되지 않았고 사람이 실시간으로 번역할 수 없는 콘텐츠를 임시 번역하는 데 사용됩니다.

이러한 모든 구성 요소가 함께 작동하며 웹사이트에 다국어 디지털 환경을 실시간으로 제공합니다.

번역 프록시는 다음과 같이 작동합니다.

  1. 번역 프록시는 최종 사용자의 요청 사이트와 원어로 된 콘텐츠가 있는 서버 사이에 있습니다.
  2. 최종 사용자가 아직 번역되지 않은 언어로 귀사의 사이트에 액세스하려고 하면 번역 프록시 시스템이 개입하여 해당 요청을 다른 웹 서버로 보냅니다.
  3. 이 두 번째 웹 서버에서 일반적으로 해당 사이트의 구조를 다른 언어로 즉시 재현하여 콘텐츠를 제공합니다.
  4. 두 번째 웹 서버에서는 원래 언어로 된 텍스트를 기계 번역이나 번역 메모리를 활용하여 사전 번역된 콘텐츠로 실시간 대체합니다.

번역 프록시를 실행하려면 홈페이지에 언어 선택기와 지역별 스크립트를 트리거하는 코드 몇 줄만 배포하면 됩니다. 이러한 툴에서는 트래픽이 발생하는 위치를 파악합니다. 그런 다음 번역 프록시는 다른 국가에서 들어오는 트래픽을 글로벌 사이트의 로컬 버전으로 보냅니다. 이 사이트는 번역 프록시에서 호스팅하고 자동으로 생성합니다.

이러한 로컬라이제이션 방식은 사이트를 손쉽게 로컬라이즈할 수 있는 방법처럼 들리며 이점도 있지만 중요한 주의 사항도 있습니다.

번역 프록시를 사용함으로써 얻을 수 있는 이점은 무엇인가요?

번역 프록시 시스템을 사용함으로써 얻을 수 있는 이점 중 고객이 가장 높게 평가하는 부분은 다음과 같습니다.

  • 기존의 웹사이트에서 작동하므로 콘텐츠 관리 시스템이 필요하지 않아 이러한 시스템을 배포할 수 없는 경우 특히 유용합니다.
  • 배포가 빠르고 기존의 웹사이트 인프라를 크게 바꾸지 않아도 됩니다.
  • 본격적인 다국어 콘텐츠 관리 시스템이나 번역 관리 시스템 배포에 비해 초기 투자 비용이 상대적으로 적게 듭니다.
  • 로컬라이제이션 및 글로벌 확장에 대해 이제 막 고려하기 시작한 회사가 다국어 서비스를 손쉽게 제공할 수 있는 방법입니다.
A woman looking at her phone

번역 프록시의 위험성은 무엇인가요?

번역 프록시를 사용하는 데에는 몇 가지 단점이 있습니다. 회사는 이 기술을 도입하기 전에 이러한 단점을 파악해야 합니다.

의미의 퇴색 발생

번역 프록시 기술에서는 의미의 퇴색 또는 간헐적으로 로컬라이즈할 수 없는 콘텐츠가 발생하기 쉽습니다. 이러한 사례는 부적절한 사용자 환경을 제공하고 브랜드 인식에 부정적인 영향을 미칠 수 있습니다.

부정적인 영향은 특히 웹사이트 구조가 복잡하고 다른 웹사이트나 여러 데이터베이스에서 콘텐츠를 제공하는 경우 두드러집니다. 이러한 경우 원래의 콘텐츠를 즉시 번역하는 실시간 기계 번역을 주로 사용합니다. 기계 번역을 사용하는 경우의 단점은 웹사이트의 페이지에 따라 번역 품질이 확연히 다를 수 있다는 점입니다.

Amazon은 스웨덴 시장 진출 시 이러한 단점을 발견했습니다. 자동 번역으로 인해 판매 사이트에서 당황스러운 오류가 수없이 발생했고 대중의 조롱과 언론의 질타를 받기도 했습니다.

텍스트 이외의 자료를 로컬라이즈할 수 없음

번역 프록시는 비디오, 전자책, 브로슈어, 그래픽과 같은 텍스트 이외의 자료를 로컬라이즈할 수 없습니다. 의미의 퇴색과 마찬가지로 이러한 단점은 웹사이트와 제품, 브랜드와 관련된 사용자 환경을 저하시킵니다.

이처럼 텍스트가 아닌 자산은 번역 프록시를 배포하기 전에 번역 관리 시스템을 사용하거나 현지 업체 또는 LSP와 협력하여 기존의 방식으로 로컬라이즈해야 합니다. 이러한 해결 방식은 로컬라이제이션 워크플로를 더욱 복잡하게 만들어 사실상 두 개의 로컬라이제이션 워크플로를 실행해야 합니다. 최근에는 텍스트 형태가 아닌 자료가 웹사이트 콘텐츠의 상당량을 차지하고 있어 이 방법은 바람직하지 않습니다.

사이트 로드 시간 증가

번역 프록시를 사용하면 사이트를 로드하는 데 오래 걸립니다. 이로 인한 영향은 상대적으로 크지 않지만 정작 로드 시간이 1~2초만 추가되어도 사용자 행동에는 부정적인 영향을 미칠 수 있습니다. HubSpot의 조사에 따르면 로드 시간이 1초 늘어날 때마다 소비 전환율이 7% 감소합니다.

일반적으로 디지털 마케팅팀에서는 로드 시간을 최대한 단축하기 위해 노력하는데, 번역 프록시는 이러한 노력에 반하는 것입니다.

문제 해결 작업이 자주 필요함

번역 프록시는 의미의 퇴색으로 인해 문제 해결 작업이 빈번하게 필요하며, 웹사이트의 가장 중요하고 눈에 띄는 부분에서 발생하는 경우 신경이 쓰일 수 있습니다. 이러한 의미의 퇴색은 쉽게 수정할 수 있지만 번역 프록시 공급업체에서는 이를 해결하는 데 시간이 걸리게 됩니다. 소요 시간은 소비 전환율에 영향을 미칠 수 있습니다.

이러한 특별 수정에는 대부분 추가 비용이 필요하며 결국 엄청난 기술 비용이 발생할 수 있습니다. 혁신을 받아들일 준비가 된 정도에 따라 의미의 퇴색은 심각한 문제로 인식될 수도 또는 그저 묵인할 만한 것이 되기도 합니다.

검색 엔진 최적화(SEO)에 미치는 부정적인 영향

오늘날의 역동적이고 끊임없이 변화하는 세상에서는 분 단위로 어마어마한 양의 콘텐츠가 생성되고 있습니다. 그에 따라 콘텐츠의 독창성과 영향력을 평가하고 등급을 매기도록 검색 엔진의 기능이 개발되었습니다. 검색 엔진에서는 자동 생성된 콘텐츠를 감지하고 이러한 콘텐츠에 패널티를 적용하여 해당 콘텐츠의 검색이 어렵도록 만들 수 있습니다. 검색 엔진은 자동 생성된 콘텐츠와 사람이 로컬라이즈한 콘텐츠에 결과치를 동일하게 부여하지 않습니다. 이와 같은 이유로 일부 시장에서는 로컬라이제이션 전략으로 프록시를 사용하는 경우 검색 결과가 만족스럽지 못하고 ROI가 더욱 악화될 수 있습니다.

예상보다 높은 비용

장기적으로 보면 프록시는 운영하는 데 비용이 많이 들 수 있습니다. 로컬라이즈되지 않아 개입이 필요한 콘텐츠에서 의미의 퇴색이 자주 발생할 뿐만 아니라 웹사이트에 있는 마케팅 자료를 번역하기 위해 별도의 로컬라이제이션 워크플로를 가동해야 하기 때문입니다. 그러한 이유로 번역 프록시는 대부분의 조직에서 매우 예측하기 어려운 로컬라이제이션 전략입니다.

A woman looking at her phone

번역 프록시가 유용한 경우는 언제인가요?

번역 프록시는 몇 가지 특정 사례에서는 효과적인 솔루션이 될 수 있는 흥미로운 기술입니다.

시장에서 빠르게 자리를 잡아야 하는 경우

번역 프록시를 사용하는 것이 이상적이지는 않지만 1~2주 내에 글로벌 및 다국어 디지털 경험을 구축하려는 기업에는 유용한 출발점이 될 수 있습니다.

번역 프록시는 웹사이트상에서의 설정이 필요하지 않습니다. 그러나 사용자가 관심을 갖는 콘텐츠 대부분을 포함하고 의미의 퇴색을 최소화하도록 프록시 엔진을 올바르게 구성해야 합니다. 번역 프록시는 이제 막 자산을 로컬라이즈하기 시작한 회사에는 매력적인 솔루션처럼 보일 수 있지만 해당 접근 방식의 장단점을 파악해야 합니다.

다국어 기술 솔루션에 전액 투자할 수 없는 경우

번역 프록시는 초기 투자가 전체 번역 관리 시스템이나 콘텐츠 관리 시스템을 배포하는 것에 비해 상대적으로 적습니다. 그러나 프록시의 장점은 딱 거기까지입니다. 다른 마케팅 자료를 처리하거나 의미의 퇴색 문제를 해결해야 하는 경우 곧 추가 투자가 필요합니다.

번역 프록시와 관련된 비용은 예측할 수 없습니다. 처음에는 비용 효율적인 옵션처럼 보였던 부분이 마케팅 또는 로컬라이제이션 예산과 사용자 환경에 부정적인 영향을 미치기 시작합니다. 다양한 대안의 비용을 비교할 때는 초기 투자 비용만이 아닌 총 소유 비용을 살펴보는 것이 중요합니다.

속도가 필요하고 콘텐츠가 잘 표시되지 않는 경우

웹사이트 일부에 가시성이 낮은 콘텐츠가 포함되어 있고 의미의 퇴색이 발생할 가능성이 문제가 되지 않는다면 번역 프록시는 글로벌 디지털 경험을 빠르게 구축할 수 있는 훌륭한 솔루션이 될 수 있습니다.

웹사이트가 단순하고 정적인 경우

번역 프록시는 단순하고 정적인 웹사이트에 가장 적합합니다.

이러한 사이트에는 중앙에 콘텐츠 저장소가 있고, 소셜 미디어 위젯이 없으며 콘텐츠를 여러 위치에서 가져오지 않습니다. 따라서 즉석에서 기계 번역을 사용하거나 전문 번역가를 사용하기 전에 사이트를 매핑하고 모든 자산을 로컬라이즈하기 쉽습니다. 그러나 오늘날 대부분의 브랜드는 복잡하고 정교한 글로벌 디지털 경험을 갖추고 소셜 미디어, 전자 상거래 챗봇을 비롯한 기타 다양한 방법으로 사용자와 교류합니다. 이러한 유형의 복잡한 웹사이트는 번역 프록시 기술에 적합하지 않습니다.

로컬라이제이션 전략에 번역 프록시 기술이 어떤 영향을 미치나요?

번역 프록시 기술은 콘텐츠 및 로컬라이제이션 전략의 일부로 고려해야 할 흥미로운 옵션입니다. 그러나 다양한 옵션을 평가할 때는 초기 투자 비용뿐만 아니라 총 소유 비용도 비교해야 합니다.

번역 프록시는 장기적인 로컬라이제이션 전략 계획을 마련하지 않았거나 이제 막 로컬라이제이션 전략을 수립하기 시작한 회사에 매력적일 수 있습니다. 그러나 번역 프록시는 장기적으로 실행하는 경우 훨씬 더 많은 비용이 들 수 있으며 확장성 부족으로 인해 다른 문제가 발생할 수 있습니다.

번역 프록시: 최종 분석이란 무엇인가요?

번역 프록시의 장단점을 확인했으므로 이제 그 가치를 더 잘 평가할 수 있게 되었습니다. 이 기술을 구현해야 할까요? 대부분의 경우 그렇지 않습니다.

번역 프록시는 대부분의 회사에 있어 최선의 선택은 아닙니다. 경험상 글로벌 디지털 매출 증대에 중점을 두고 있는 중견 기업과 대기업은 일반적으로 번역 프록시를 사용하지 않습니다. 번역 프록시를 시도한다면 대부분 이러한 전략을 오래 끌고 갈 수 없습니다.

그렇다면 번역 프록시의 대안으로는 어떤 것이 있을까요? 강력한 LSP 파트너와 함께 콘텐츠 관리 시스템(CMS)을 배포하는 것이 가장 바람직합니다. 이 방법은 많은 중견 기업과 대기업이 글로벌 전자 상거래 이니셔티브를 처리하고 이를 통해 성공을 거두는 방법입니다.

특히 LSP의 기술과 통합되는 CMS를 이미 구현한 경우 효과적일 수 있습니다. 유통업체는 Lionbridge의 통합 작업을 통해 사용 중인 기술이 무엇이든 자체 CMS 플랫폼 내에서 작업하면서 번역 프로세스를 간소화하고 진행 속도를 높일 수 있습니다.

LSP와 협력하는 경우 단일 공급업체 또는 여러 공급업체와 협력하도록 선택할 수 있습니다. 후자를 결정하는 경우에는 모든 공급업체를 관리하기 위해 번역 관리 시스템을 구현해야 할 수 있습니다. 이 방법은 비용이 많이 들 수 있으며 단일 LSP와 협력하는 것이 더 유리할 수 있는 한 가지 이유이기도 합니다. 다중 공급업체 전략의 장단점에 대해 자세히 알아보려면 시리즈 중 1부를 읽어보세요.

CMS를 배포하고 하나의 LSP와 협력하는 방법은 번역 프록시를 구현하는 것보다 더 발전된 다국어 콘텐츠 관리 및 로컬라이제이션 솔루션입니다. 다국어 CMS를 실행하려면 시간이 더 오래 걸리지만 그만한 가치가 있습니다. 최종 사용자의 사용자 환경이 개선되고 회사는 비용을 예측할 수 있으며 결국 매출 증대로 이어질 것입니다.

문의하기

웹사이트 로컬라이제이션 전략에 대해 자세히 알아보려면 Lionbridge에 문의하세요.

전자 상거래 판매 증가에 있어 번역 사용의 중요성

eMarketer에 따르면 제품 정보 및 기타 콘텐츠를 고객의 현지 시장 언어로 제공하는 경우 2020년 전 세계적으로 3조 9천억 달러에 이를 것으로 예상되는 전자 상거래 판매를 기회로 만들 수 있습니다.

CSA Research에 따르면 대부분의 사람들은 모국어로 된 정보를 받을 때 더 편안하게 구매를 결정할 수 있습니다. 29개국 8,709명의 소비자를 대상으로 한 심층 조사 결과는 다음과 같습니다.

  • 일반적으로 사람들은 자신이 이해하지 못하는 것을 구매하지 않습니다. - 응답자의 39%는 모국어로 된 웹사이트나 앱에서만 구매할 의도가 있음을 시사했습니다.
  • 영어가 모국어가 아닌 숙련된 영어 사용자조차 모국어를 훨씬 더 선호합니다. - 응답자의 76%는 두 제품이 유사한 경우 모국어로 된 제품 정보를 제공하는 제품을 구매할 가능성이 더 높다고 답했습니다.
  • 소비자의 현지 언어로 된 콘텐츠는 단순 방문객을 고객으로 전환하는 데 매우 중요한 역할을 합니다. - 조사에 참여한 소비자의 75%는 판매 후 지원을 모국어로 제공하는 경우 같은 브랜드를 다시 구매할 가능성이 더 높다고 답했습니다.

출처: "Can’t Read, Won’t Buy(읽지 못하면 사지 않는다) - B2C", CSA Research, 2020년 6월

linkedin sharing button
  • #retail
  • #translation_localization
  • #resources
  • #blog_posts

Kajetan Malinowski with Janette Mandell
작성자
Kajetan Malinowski with Janette Mandell