駕馭 Lionbridge Lainguage Cloud 的強大威力,以支援您的端對端本地化作業和內容生命週期

Lainguage Cloud™ 平台
連線能力
翻譯社群
工作流程技術
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

我們擁有引以為傲的出色員工,20 多年來成功協助無數公司企業打動他們的客戶。 

公司簡介
重要資訊
領導團隊
信任中心

選擇語言:

規劃多語言年度報告的 10 大訣竅

年度報告翻譯的管理工作,不但複雜而且往往有著緊迫的時間壓力,對品質的要求更是不容妥協。想要能順暢執行這個流程,不妨參考 Lionbridge 專家所提出的 10 大訣竅。

各位年度報告編撰人員,在此先向您表達我們的敬意。這份工作是傳播界數一數二的艱難大工程,而且一年最多還要進行四次。即使是頂尖高手,有時也會需要一點協助。

 

Lionbridge 深知編寫財務報告的困難之處,因此特別彙整了一些實用的想法和作法,協助您盡可能確保流程順暢進行。

年度或季度報告的製作為何深具挑戰性?

 

精確


年度報告是公司極為重要的正式出版品,報告中所揭露的數據和資訊必須經過查核,確認正確無誤,並以正確的方式呈現。精確,是不容妥協的要求。

呈現


同時,年度報告也是企業最重要的旗艦型出版品,是公司面向世界的門面。除了要呈現專業的一面,也要能讓人留下良好的印象。要達到這個目的,就必須具備通順易讀且具說服力的內容,以及專業的設計與視覺素材。

協同作業


每個人都有所要傳達的訊息,例如執行長、總監與其他主管、會計師與稽核人員、法務/法規遵循部門的同仁、溝通與行銷團隊,以及所有其他成員;然而,每個人的目標不盡相同,必須妥善彙整這些來自各方的意見。與此同時,您可能也需要和設計公司、攝影師、翻譯合作夥伴、外部撰稿人員及印刷廠商保持聯絡。更別忘了還要反覆來回取得核可。

相關性


年度報告通常有很多不同的讀者群,他們的知識程度各不相同,想從出版報告中獲得的資訊也很不一樣,因此報告也必須要能呼應這些不同讀者群的需求。可能的目標讀者群包括:法規主管機關與證券交易所、記者、投資人、分析師、員工和供應商,甚至連競爭對手也會想一窺究竟。

可讀性


使這份工作更加複雜的另一個因素,就是必須確保每一個讀者群都能取得以他們語言撰寫的報告。但無法延長的截稿日期總是非常緊迫,再加上翻譯所需的工作時間,都讓人感到壓力倍增。

Lionbridge 如何簡化這個流程?


雖然我們無法將這些令人頭痛的問題全部解決,但卻可以集中並簡化您的流程。選擇與單獨一家專業語言合作夥伴合作,由他們處理所有語言的內容創作、編輯、翻譯和校對工作,能大幅減輕您的負擔。再加上事前嚴謹的規劃,就能帶來改變,獲得更優異的成果。

 

Lionbridge 擁有專精於財務領域的翻譯團隊,在複雜的報告專案上擁有數十年的深厚經驗。與我們攜手合作,您便能防患於未然,在問題出現之前就先將它解決。

以下是我們為規劃多語言年度報告翻譯,所建議的 10 大訣竅:

1. 盡量提早告訴我們您的時程安排與翻譯規模等資訊,越詳細越好


越早讓我們了解您的專案情況並提供越多的資訊,我們就能更容易地為您籌組最優秀的人才。可以的話,請事先傳送一些內容給我們,這麼做可以減少關鍵時刻的工作量,我們也有機會能更快速地交付成果。

2. 想想您花在撰寫報告上的時間,並據此預留合理的翻譯時間


即使有現代科技輔助,翻譯仍舊是個需要時間、思考與技巧的過程。您一定希望譯者具備十八般武藝,能解決術語問題、了解貴公司的營運方式、清楚您所要求的風格,並寫出優美又能達到效果的文字。

 

只是,現實狀況是我們經常面臨緊迫的截稿時間。我們一定會竭盡全力與您攜手合作,在預訂的期限內完成工作。

3. 告訴我們您所需的服務


您的年度報告要以哪些語言出版?請記得明確指出您需要的是美式還是英式英文、拉丁美洲還是西班牙的西班牙文等,以便我們為您挑選具備相應當地知識和文化理解的人才。

 

除了翻譯外,別忘了我們也提供豐富多元的其他服務。是否需要我們為您撰寫報告的部分內容?為您校對每個語言 PDF 版本的最終定稿?或者,您是否需要一個整合平台,讓我們的翻譯服務與您所使用的內容管理系統或其他任何桌面排版服務相互連線?我們能為您提供許多協助與服務!

4. 提供我們以原版語言和您要翻譯成的目標語言所撰寫的參考文件


一般而言,這包括去年的年度報告,或是最近一次的季度報告等。我們會將您提供的參考文件匯入翻譯記憶庫中,以便能以更具成本效益的方式,更快地處理您的年度報告。

 

這麼做也能讓報告維持一致性。此外,我們始終追求好還要更好,如有需要改進的地方,敬請不吝告知。

5. 告訴我們您的專業術語和風格規範


是否有任何我們應該遵循的詞彙表或風格指南?或是希望我們為您制訂任何常規?

 

如果您的詞彙表、現有翻譯以及官方 (例如 IFRS) 術語間有不一致的情形,我們應該以哪一個為準?請盡可能事先告訴我們越多資訊越好,以便我們能確實維持一致性和品質。

6. 及時告知我們您的技術需求


您使用哪些排版與內容管理系統製作年度報告?您準備透過哪個平台提供哪些檔案格式給我們?您需要我們交回哪些東西?您是否使用 CAT (電腦輔助翻譯) 工具?只要提前告知,讓我們有所準備,我們都能配合您的系統進行調整。

7. 告訴我們貴公司的工作聯絡人


如果能指定專責的聯絡窗口,負責解決譯者的提問並裁奪所應使用的術語,將有助專案順利進行。在雙方通力合作下,我們可以制訂流程,安全且便利地管理語言專家和您的專家之間的溝通。

8. 告訴我們還有哪些人員將會參與專案


例如,我們可能需要直接與您的設計公司聯絡。他們是否充分了解每個翻譯目標語言的需求,或是我們能協助定義這些事項?

 

舉例來說,位於瑞士的排版商,可能會不小心將德文的斷字 (換行) 規則套用在英文版的報告上。在校對階段修正數以千計這類錯誤,不僅浪費寶貴的時間,更會增加在語言專家和 DTP 上的成本。

9. 告訴我們您對年度報告的任何其他疑慮


您對我們的安全性標準是否有任何問題?您是否希望我們分階段交付年度報告、由譯者到貴公司內部工作,或持續收到成本監控報告?不管是大事還是小事,請將您覺得攸關年度報告製作的所有事項告訴我們。

10. 思考年度報告日後的走向


成功規劃順暢的流程後,您是否曾考慮年度報告數位化的好處?我們可以協助您概要列舉各種可能性和困難處。

 

我們非常樂意協助您規劃與製作年度報告,專責的專業團隊能為您撰寫、編輯與翻譯財務報告,而且能夠:


  • 因應各種語言

  • 配合緊湊交期

  • 提供最高品質

  • 遵循最嚴格的安全性標準

歡迎與我們聯絡深入了解!

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Lionbridge
作者
Lionbridge