AI-lösningar
Ytterligare tjänster
Fallstudie: Flerspråkiga kampanjer i detaljhandeln
Nya AI-baserade lösningar för skapande av innehåll hos stort sport- och klädföretag
Lionbridge har samarbetat med ledande Life Sciences-företag i flera decennier. Vi hjälper kunder att kommunicera tryggt och i enlighet med gällande regler över olika språk, format och marknader.
Använd den här sidan som ett smidigt sätt att hantera ditt nästa projekt, bland annat:
Granska några av våra experters mest engagerande innehåll.
Nyckelord och begrepp som du hittar på vår webbsida och i annat material.
En måltext (som är resultatet av en vanlig översättning, alternativt ”forward translation)) översätts tillbaka till källtextens språk utan hänvisning till eller kunskap om språket.
En term som hänvisar till datorstödda översättningsverktyg, en programvara som används för att hjälpa översättare.
Den ursprungliga översättningen granskas noggrant av en kliniker eller Life Sciences-expert för att säkerställa att den är korrekt utifrån det kliniska ämnesområdet/de lokala språkkraven. Granskningen är särskilt inriktad på medicinsk/klinisk terminologi och stil.
Bedömning av ett kliniskt utfall som görs i form av en rapport skapad av en kliniker, patient eller icke-klinisk observatör eller genom att utvärdera resultat.
Testa översättningen av ett PRO- (Patient-Reported Outcome) eller ett ObsRO-mått (Observer-Reported Outcome) på en liten grupp respondenter för att kontrollera översättningens förståelighet, tolkning och kulturella relevans. Den testar också eventuella översättningsalternativ.
Jämföra den tillbakaöversatta versionen med källtexten för att upptäcka och undersöka avvikelser mellan källtexten och översättningen. Den revideras sedan i processen att lösa problemen.
Vårt offertsystem.
Flerspråkig databas med termer och definitioner för att beskriva farmaceutiska doseringsformer, administreringsvägar och administreringsmetoder, behållare, förslutningar, administreringsanordningar och presentationsenheter (publicerad av Europeiska direktoratet för läkemedelskvalitet – EDQM).
Att översätta en källtext till ett målspråk.
Ett ”segment” som liknar, men inte är identiskt med en tidigare översättning, och används för att kunna erbjuda rabatter i offerten.
Vårt standardarbetsflöde för typiska projekt.
Dina egna granskare kontrollerar översättningarna för att säkerställa att de är korrekta.
Diverse innehåll, dokument och referenser, vilket kan inkludera översättningsminnen (TM), ordlistor, stilguider, termlistor för ”Översätt inte” (Do not translate, DNT) osv.
Översättning och kulturell anpassning av patientrapporterade utfallsmått enligt den metod som rekommenderas av International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR).
Stor språkmodell (AI-teknik).
En förteckning över alla matchningar och upprepningar i ditt innehåll.
Extra kontroller av översättningskvaliteten.
MedDRA är en omfattande och mycket specifik standardiserad medicinsk terminologi som underlättar internationell delning av regleringsinformation för medicintekniska produkter som används av människor.
Översättning där ett datorprogram (kallas ofta maskinöversättningsmotor) analyserar en källtext och genererar en översatt måltext.
Mänsklig uppgift som består av att validera eller efterredigera det målinnehåll som maskinöversättning har genererat.
Skyddad hälsorelaterad/personligt identifierbar information
Läsbarhetstest fokuserar på hur lätt en läsare kan förstå en skriven text. Läsbarhetstestning behövs ofta för innehåll i enkelt språk som är avsett för patienter eller allmänheten. Lionbridge erbjuder läsbarhetstestning utifrån hälsolitteracitetens principer och EFGCP-riktlinjerna (European Forum for Good Clinical Practice).
Tvåspråkig granskning av målspråksinnehållet jämfört med källspråksinnehållet för att säkerställa dess lämplighet för det överenskomna ändamålet.
För klinisk märkning validerar RV den engelska huvudtexten på etiketten mot lokala myndighetskrav eller lagstiftning i det aktuella landet för att säkerställa att märkningen innehåller all obligatorisk information (uppgifter).
Granskning av källan för att identifiera områden med oklarheter, regelefterlevnad och efterlevnad av standardiserade element.
Fullständig mänsklig granskningsprocess
En databas eller textresurs som lagrar ”segment”, vilket kan vara meningar eller stycken som tidigare har översatts. Detta möjliggör återanvändning av tidigare översättningsinsatser och hjälper mänskliga översättare.
Hitta svar på vanliga kundfrågor.
Lionbridge erbjuder manuell expertgranskning, ISO-certifierade processer, expertis inom reglerade områden och garanterad kvalitet, något som krävs för Life Sciences-innehåll där noggrannhet, konfidentialitet och efterlevnad spelar en viktig roll. Kostnadsfria verktyg kan inte garantera den kvalitet, datasäkerhet och specialkompetens som behövs för medicinskt, kliniskt och reglerat innehåll.
Lionbridge använder AI för att förbättra översättningshastigheten, skala upp kostnadseffektiviteten och säkerställa enhetlighet i språkresultaten. Våra AI-baserade verktyg stöder maskinöversättning och automatiserade kvalitetskontroller och arbetsflöden – ständigt övervakade av våra språkexperter.
Med hjälp av TRUST-ramverket och vårt ISO-certifierade kvalitetshanteringssystem säkerställer vi ansvarsfull och transparent användning av AI-översättningar för reglerat Life Sciences-innehåll.
Lionbridge Life Sciences arbetar för en rad olika branscher, bland annat läkemedelsindustrin och företag inom biologiska läkemedel, bioteknik och medicinsk teknik, samt kontraktsforskningsföretag och tillverkningsföretag. Våra lösningar stödjer kliniskt, kvalitetsmässigt, regulatoriskt och kommersiellt innehåll för produkter och företagsfunktioner. Till exempel
översättning för att stödja kliniska prövningar, inklusive klinisk märkning
översättning, lingvistisk validering, kognitiv debriefing, migrering och licensieringstjänster för kliniska utfallsbedömningar
översättning för regulatorisk märkning och regulatoriska ansökningar
lokalisering
multimedia (textning, undertextning, röstpålägg)
eLearning.
Vi anlitar utvalda och kvalificerade språkexperter som tar hjälp av ordlistor, språkliga riktlinjer och översättningsminnen (TM). Denna metod säkerställer enhetlighet i terminologi och formatering över alla innehållstyper och språk. Vi erbjuder differentierade servicenivåer beroende på avsett syfte och avsedd målgrupp, inklusive efterlevnad av ISO 17100- och ISO 18587-standarderna.
TM är ett verktyg som lagrar dina tidigare översättningar. Det hjälper till att hålla ditt innehåll konsekvent, snabbar upp framtida projekt och minskar kostnaderna när du har upprepad eller liknande text.
Vi erbjuder översättning till en mängd olika språk, inklusive ovanliga och sällsynta språk, som swahili, isländska, laotiska och zulu. Vi täcker även alla större globala språk och regionala varianter. (Till exempel spanska för Spanien, Latinamerika eller USA, franska för Frankrike eller Kanada, nederländska för Nederländerna eller Belgien.) Hör av dig om du har en specifik marknad eller målgrupp. Vi matchar rätt variant åt dig.
Vi följer strikta säkerhetsprotokoll och uppfyller standarderna ISO 17100 och ISO 18587 för översättning och efterredigering. Vi följer även interna InfoSec-policyer. Observera: PHI (skyddad hälsoinformation) accepteras inte i standardarbetsflöden. Informera oss om du behöver uppfylla särskilda efterlevnadskrav.
Vår avancerade teknik och vårt språkliga nätverk kan översätta många projekt på timmar – eller till och med minuter. Tidslinjerna beror på ordantal, språk, filtyp och särskilda krav. Vi ger alltid en tydlig leveransuppskattning när du begär en offert. Obs! Kontakta någon av våra experter om du behöver hjälp med specifika regulatoriska ansökningar eller procedurer inom klinisk eller regulatorisk märkning eller kliniska utfallsbedömningar.
Lionbridge Language Cloud-portalen spårar hela tiden hur ditt projekt fortskrider. Skräddarsydd ad hoc-rapportering kan hålla dig informerad om framsteg och leverans.
Absolut! Lionbridge kan skapa, lokalisera och förbättra eLearning-innehåll. Vi erbjuder röstpålägg med mänskliga röster eller AI, undertextning och stöd för alla vanliga eLearning- och multimedieformat. Vårt team säkerställer att ditt utbildningsmaterial är engagerande, korrekt och följer branschstandarder.
ICR innebär att dina egna granskare kontrollerar översättningen beträffande noggrannhet och lokal relevans. Det rekommenderas för högriskinnehåll eller reglerat eller marknadskritiskt innehåll.
Prissättningen baseras på ordantal, språkpar, filtyp, servicenivå (t.ex. mänsklig granskning, ISO-efterlevnad) och eventuella särskilda krav. Det går att sänka kostnaderna genom att använda översättningsminnen, ställa upp tydliga krav och samordna projekt. Hubben förklarar alla alternativ så att du kan fatta välgrundade beslut.
En ”TM-matchning” är när ett segment i ditt nya innehåll liknar, men inte är identiskt med, ett segment som tidigare översatts och lagrats i TM. En logg är en analys av alla matchningar och repetitioner från översättningsminnet. MT-matchningar och loggar hjälper till att minska kostnaderna, eftersom upprepat eller liknande innehåll kan utnyttjas för att kunna erbjuda rabatter i offerten.