Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år.

Om oss
Ledarskap
Nyheter
Insights
Viktiga fakta

Utnyttja kraften hos Lionbridge Lainguage Cloud för att hantera lokalisering och innehållets hela livscykel

Lainguage Cloud™ Plattform
Anslutning
Translation Community
Arbetsflödesteknik
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

VÄLJ SPRÅK:

Lokalisering av webbplatser

Skapa en flerspråkig digital upplevelse med våra tjänster för lokalisering av webbplatser.

Gör din webbplats global


Öppna dörren till nya marknader och expandera internationellt med våra tjänster för lokalisering av webbplatser.

Lionbridge gör det enkelt att lokalisera webbplatser med konkurrenskraftiga priser, professionella översättare med målspråket som modersmål och en banbrytande översättningsplattform. Vi förser tusentals företag, stora som små, med bränsle till deras globala tillväxt genom kostnadseffektiva och professionella lokaliseringstjänster.

Våra kunder inom webbplatslokalisering

Vad är webbplatslokalisering?

Lokalisering förkortas ibland L10n och är en process för att anpassa en webbplats språk, utseende och funktioner till marknader med andra språk. Det huvudsakliga målet med lokalisering är att skapa en webbplats som

  • tar hänsyn till språkliga, kulturella och tekniska skillnader
  • inte förändrar den ursprungliga avsikten med källtexten
  • låter och känns som om den ursprungligen har skrivits på målspråket.

Väl genomförd webbplatslokalisering resulterar i en webbplats som är öppen för miljontals nya, potentiella kunder. Den är därför en avgörande aspekt av alla företags långsiktiga tillväxt.

Vad är skillnaden mellan översättning och lokalisering?

Trots att orden ofta används synonymt finns det en tydlig skillnad mellan översättning av en webbplats och processen för att lokalisera den.

Webbplatsöversättning handlar om att omvandla texter till ett annat språk genom att helt enkelt byta ut ord.

Webbplatslokalisering, å andra sidan, är en mer genomgripande process som innebär att innehållet på webbplatsen anpassas till en viss publik. I arbetet ingår vanligtvis översättning, formatering och anpassningar för att förbättra användarvänligheten. Dessutom tar man hänsyn till saker som uppskattas eller ogillas i en viss kultur. Väl genomförd webbplatslokalisering kan skapa en unik röst för ditt företag som vävs in med allt annat innehåll från er och skapar en enda, smidig och digital upplevelse för allt från säljande texter till supportinnehåll.

Vad menas med en digital upplevelse?

En digital upplevelse är en onlineinteraktion mellan dig och din kund. I den ingår allt från att surfa på din webbplats till att öppna din app eller handla via en smart enhet.

Digitala upplevelser är centrala för all modern verksamhet. När hela världen går online förväntar sig dina kunder att få unika och tilltalande interaktioner med ditt företag, oavsett var de möter dig. Om du inte talar deras språk någonstans, och då menar vi både bokstavligen och symboliskt, missar du en viktig chans att få kontakt med dem – och i värsta fall får företagets anseende en törn.

Du kan använda lokalisering för att skapa en smidig och engagerande, digital upplevelse för alla dina kunder, oberoende av plats och språk. Oavsett om du bygger en webbplats, uppgraderar en produkt eller vill utöka dina supportfunktioner kan lokalisering hjälpa dig att tala med en enda, global röst som får allt du gör att låta som du.

Globala trender inom internetanvändning

För att helt förstå varför webbplatslokalisering är så viktig för alla företag underlättar det att ta en titt på exakt hur världen använder internet. Av de 4,6 miljarder användare som dagligen besöker internet är det till exempel bara 25 % som har engelska som modersmål. Och över hälften av alla Google-sökningar görs på ett annat språk än engelska. För att göra frågan ännu mer komplex var det 500 miljoner människor som använde internet för första gången 2021 – och den absoluta merparten av tillväxten sker i utvecklingsländer.

Enligt marknadsundersökningar är det dessutom så att 85 procent av alla internetanvändare uppger att de inte kan tänka sig att köpa en produkt om de inte först kan läsa om den på sitt modersmål. Hela 56 procent av alla svarspersoner uppger att lokaliserad produktinformation är en viktigare faktor för deras köpbeslut än priset. En sak är klar: företag som bara fokuserar på engelsktalande kunder begränsar sina affärsmöjligheter.

Lokaliseringsprocess för webbplatser


Fas 1: Förbereda projektet

Webbplatslokalisering kräver minutiös planering. Din språktjänstleverantör börjar med att definiera dina affärsbehov och målspråk och samarbetar sedan med dig för att ta fram en detaljerad plan och ett arbetsflöde som tar hänsyn till dina specifikationer och förväntningar. I arbetet med att förbereda ett projekt ingår vanligtvis följande steg:

  • Identifiera mål och nyckeltal, inklusive SEO-analys
  • Införa konnektorer eller API:er som lägger till lokaliseringsfunktioner direkt i ditt CMS-system
  • Beräkna ordantal, kostnader och leveranstider
  • Ta fram ordlistor och språkliga riktlinjer
  • Skapa ett företagsspecifikt översättningsminne (TM) där all översatt text kan lagras

Fas 2: Genomföra projektet

Det faktiska översättningsstadiet i ett projekt för webbplatslokalisering påbörjas när ordentliga riktlinjer har fastställts. Under genomförandefasen distribueras materialet till en grupp översättare med målspråket som modersmål, som informeras om detaljerna i projektet. Professionella och kvalificerade språkexperter översätter ditt innehåll enligt dina instruktioner och riktlinjer. Språktjänstleverantörer kan hjälpa dig att förenkla processen genom att använda konnektorer som lägger till översättningsfunktioner direkt i ditt CMS-system och API:er som du kan använda för att skicka innehåll till översättning med ett enda klick.

Fas 3: Kvalitetssäkring efter lokalisering

En andra grupp med språkgranskare redigerar all översatt text för att se till att den kontextuellt och kulturellt lämpar sig för den avsedda målgruppen. När all översatt text har godkänts bör filerna granskas och testas. Det är viktigt att genomföra språklig och funktionell kvalitetssäkring före driftsättningen.

Lokaliseringsprocess för webbplatser


Lionbridges lokaliseringstjänster gör det enkelt för din verksamhet att snabbt och storskaligt expandera till internationella marknader. Oavsett om du driver en e-butik, en resesajt eller ett multimedieföretag har Lionbridge skräddarsydda översättningslösningar som snabbt och enkelt kan lokalisera ditt innehåll för globala marknader.

Professionell manuell översättning

  • Fler än 19 000 kvalificerade översättare i över 150 länder som arbetar på vår avancerade crowdplattform
  • Kortast leveranstider i branschen – du får tillbaka dina översättningar inom några timmar, inte dagar
  • Förstklassiga översättningar mellan 750 språkkombinationer till konkurrenskraftiga priser

Translation Management System (TMS)

  • Automatisera stora delar av översättningsprocessen
  • Få tydlig överblick över allt innehåll via anpassningsbara instrumentpaneler och rapporter
  • Kombinera och hantera order, samtidigt som du följer alla projekt
  • Bland våra partner finns Transifex, Phrase, Memsource och många fler

Hantering av lokaliseringsprojekt

  • Heltäckande hantering av översättningsprojekt som säkerställer att varje aspekt av ditt projekt genomförs effektivt och korrekt
  • Arbeta med erfarna projektledare som ser till att ditt projekt levereras i tid och lever upp till dina förväntningar
  • Använd anpassade tidslinjer, översättningsteam och verktyg för webbplatslokalisering

Integration

  • Anslut din app direkt till Lionbridge via vårt översättnings-API, så kan du beställa översättningar utan att använda vårt orderformulär
  • Använd vår svit med konnektorer för att automatisera översättningsorder i alla storlekar
  • Bygg ut understödd integrering med ditt CMS-system eller använd vår universella filkonnektor (UFC) för att snabbt skicka innehåll till översättning

Priser för webbplatslokalisering

Lionbridge kan erbjuda lokaliseringstjänster till alla stora världsspråk. Oavsett om du vill ta dig in på den ständigt växande kinesiska marknaden, de sydamerikanska tillväxtmarknaderna eller Europas etablerade marknader finns vårt nätverk av kompetenta översättare här för att hjälpa dig i varje steg på vägen. 

Välj den kvalitetsnivå som uppfyller behoven för din webbplatslokalisering. Alla våra översättare på samtliga nivåer har genomgått tester för att säkerställa högkvalitativa översättningar. 

Fallstudier


Amara

”Vi lade en första API-order för att testa och den kom tillbaka efter några sekunder. Det är fantastiskt att se hur smidig processen för översättning av webbplatsen har blivit med Lionbridge.”

Head of International Expansion, Amara

Eventbrite

”Jag har alltid kunnat förlita mig på att få tillbaka manuella översättningar inom en timme, utan krångel i form av långa avtal eller pappersarbete. Det är snabbt, enkelt och tillförlitligt. Det är det magiska med Lionbridge.”

Patrick McLoughlin, Eventbrite

Vestiaire Collective

”Lionbridges oslagbara priser och den flexibilitet som API:t innebär verkade vara den enda lösningen för oss. Utan Lionbridge hade vi aldrig kunnat lansera den brittiska webbplatsen på det här sättet.”

En av grundarna till Vestiaire Collective

Kontakta oss

Hör av dig till oss för att upprätta ett API eller beställ översättningar via vårt orderformulär redan i dag.

Tankeledarskap inom webbplatslokalisering


Det bästa sättet att översätta en webbplats: Så väljer du den bästa metoden för webbplatsöversättning

Överväg dina alternativ noga så att du kan välja den bästa metoden för att tillgodose dina projektbehov och verksamhetskrav.

Översättnings- och lokaliseringstjänster för flerspråkiga webbplatser

Globalisera ditt varumärke mer effektivt: Lär dig skillnaden mellan översättning och lokalisering av en webbplats. Klicka nu.

Språkteknologins framtid: Fördelar och faror med översättning via proxy

Läs vår blogg för att få veta mer om i vilka fall det är bäst att använda översättning via proxy och varför man måste vara försiktig när man överväger att välja den tekniken.