AI-lösningar
Ytterligare tjänster
Fallstudie: Flerspråkiga kampanjer i detaljhandeln
Nya AI-baserade lösningar för skapande av innehåll hos stort sport- och klädföretag
Organisationer med ambitiösa tillväxtmål står inför ett ökande tryck att producera flerspråkigt innehåll snabbare, i stor skala och med större kostnadseffektivitet. Traditionella översättningsmetoder skapar ofta flaskhalsar, vilket gör det svårt att hålla jämna steg med den globala efterfrågan och upprätthålla kvaliteten på alla språk och i alla regioner. För många innebär detta eftersläpningar i översättningar, vilket begränsar deras förmåga att nå nya målgrupper och snabbt anpassa sig till marknadsbehov som ständigt förändras.
AI-efterredigering (automatiserad efterredigering) förändrar detta landskap. Genom att kombinera maskingenererade översättningar – skapade med neural maskinöversättning (NMT) eller hämtningsförstärkt generering (RAG) – med sofistikerade och agentiska promptkedjor för AI-baserad efterredigering och mänsklig tillsyn när så behövs, kan vi uppnå betydligt kortare ledtider och lägre kostnader och möjliggöra hastighet och skalbarhet på tidigare otänkbara nivåer.
Lionbridges AI-lösning för efterredigering uppfyller en mängd olika innehållsbehov, med konfigurerbara arbetsflöden för olika språk, branscher och kvalitetsförväntningar. Denna innovativa metod hjälper företag att
Vid AI-baserad efterredigering används sofistikerade stora språkmodeller (LLM) och avancerade, agentiska promptkedjor som är skräddarsydda för att finslipa maskingenererad översättning. Genom att automatisera en stor del av efterredigeringsprocessen minskar AI-efterredigering dramatiskt den mänskliga ansträngningen – vilket gör att experter kan fokusera sin uppmärksamhet på riktat innehåll som kräver specialiserad granskning eller validering.
Här är en översikt över Lionbridges lösning, som innehåller AI-efterredigering.
Låt din innehållsprofil, dina mål och din budget styra vilken nivå av mänsklig inblandning du väljer för kvalitetsutvärderingen.
Lionbridges avancerade, agentiska lokaliseringsmetod minskar behovet av manuella insatser genom en anpassningsbar översättningsprocess.
Den bästa MT-motorn för översättning och innovativa stora språkmodeller till AI-baserade beslut och redigering.
Ingen lång eller kostsam NMT- eller LLM-utbildning.
LLM-beslut som utgår från innehållet.
Integrerade språktillgångar (översättningsminnen, ordlistor och språkliga riktlinjer).
Promptar anpassade efter varumärke och varumärkesröst.
Efterredigering av TM-matchningar med stora språkmodeller.
Avancerad innehållsvalidering baserad på mänskliga resonemang.
”Vi erbjuder en resultatinriktad metod snarare än en universallösning som passar alla. Med en glidande skala av mänskligt engagemang kan du välja rätt balans för dina innehållsbehov – och mäta kvalitet med kvantifierbara felfrekvenser. För många språk och innehållstyper ligger ännu högre felfrekvenser väl inom acceptabla gränser.
– Simone Lamont, Lionbridge VP of Global Solutions
Översätt mer. Få det snabbare. Spendera mindre – samtidigt som du bibehåller kvaliteten.
Översätt mer än du nånsin trott var möjligt och nå fler marknader med innehåll på olika språk med en lösning designad för storskalig, löpande lokalisering.
Accelerera leveransen av flerspråkigt innehåll till oöverträffade nivåer, vilket dramatiskt minskar tiden till marknaden för globala lanseringar och möjliggör samtidig lansering av innehåll på flera språk.
Uppnå lägre översättningskostnader än någonsin med AI-baserade arbetsflöden för efterredigering som ger innehåll av hög kvalitet till bråkdelen av priset för traditionell lokalisering.
Uppnå tillförlitliga och högkvalitativa översättningar genom avancerad AI och varierande nivåer av mänsklig validering för att säkerställa noggrannhet, ton och varumärkeskonsekvens. Det behövs fortfarande en människa i processen, i synnerhet till specialiserat innehåll och språk med få resurser, även om många projekt kräver mindre granskning. Vårt TRUST-ramverk främjar AI-förtroende, och vårt REACH-ramverk håller AI fokuserad på mätbara affärsresultat.
Lionbridges flexibla arbetsflöden säkerställer branschledande ISO-efterlevnad, när så behövs, med hjälp av avancerad, AI-baserad översättning och kompetent, manuell kvalitetssäkring.
Vi är medvetna om att maskinöversättningar länge har kännetecknats av bristfällig noggrannhet. Lionbridge kombinerar en AI-baserad metod som omfattar automatiska kvalitetskontroller med en metod med en människa i processen. På så sätt kan vi alltid se till att resultatet blir korrekt.
AI används för att finputsa översättningsresultat från traditionella verktyg som översättningsminnen (TM), neural maskinöversättning (NMT) och RAG.
Våra erfarenheter av AI-baserad efterredigering visar att tekniken kan tillgodose behovet av storskaligt innehåll med bibehållen kvalitet. Samtidigt behöver processen övervakas av en människa för att kunna anpassa verktyget och uppnå maximal korrekthet och uppfylla specifika innehållskrav.
Det första steget i vår AI-efterredigeringslösning är en inledande bedömning av källinnehållet för att förstå det övergripande sammanhanget. Därefter utförs redigerings- och valideringsstegen utifrån det aktuella sammanhanget för att se till att de översättningar som produceras stämmer överens med innehållsmålen och/eller profilerna.
Vi utformade vår AI-lösning för efterredigering så att den är konfigurerbar – språkliga uppmaningar kan redigeras och uppdateras baserat på automatiserad övervakning och mänsklig feedback från lingvister och ämnesexperter (SME) som är involverade i översättningsprocessen.
Dessutom erbjuder Lionbridge andra AI-lösningar som ger oss möjlighet att utföra analyser av källinnehåll och ta fram rapporter med rekommenderade anpassningar av innehåll. Lösningarna kan kombineras med vår AI-lösning för efterredigering för att ytterligare finslipa innehållsstrategin.
Vår AI-baserade efterredigeringslösning kan användas för att definiera och fokusera på det innehåll där människans språkkompetens får störst betydelse.
Med hjälp av vårt REACH-ramverk arbetar vi med våra kunder för att bedöma innehållsmål och konfigurera AI-lösningen för att optimera översättningsresultatet. Därefter kan vi ange hur stora mänskliga insatser som krävs för att arbetsinsatsen ska stämma överens med innehållsbehoven och profilerna.
Det är inte helt enkelt att hantera branschspecifik terminologi som varierar beroende på språk och region, men det kan lösas på flera sätt.
Genom att använda metadata kan vi ge AI-verktygen ett bredare sammanhang och instruera den stora språkmodellen att även ta hänsyn till ytterligare krav, exempelvis regionala nyanser. Det förutsätter dock att innehållet är korrekt uppmärkt. Lionbridge erbjuder datatjänster som kan hjälpa företag att uppfylla det här kravet.
När terminologi ska anpassas till en enskild kommun eller region använder vi ett RAG-ramverk. Vid AI-baserad efterredigering fastställer vi riktlinjer för hur den stora språkmodellen ska utföra specifika åtgärder baserat på definierade språkliga regler.
Lösningen är även konfigurerad så att externt material kan användas som referens med kompletterande exempel. På så sätt kan språkmodellen enklare skapa innehåll som är mer anpassat för ett visst sammanhang.
Den här typen av innehåll förändras ofta med tiden, så det är viktigt att underhålla och uppdatera språkliga promptar. Därför är våra AI-lösningar utformade för att kunna sammanställas och kontrolleras under ledning av en människa.
Ja, vår AI-baserade plattformslösning är LLM-agnostisk och inte knuten till någon specifik språkmodell. Även om den har kalibrerats med OpenAI:s Chat GPT-modeller kan vi samarbeta med kunder och använda deras egna LLM-motorer i stället.
Det blir då en anpassad konfiguration och det kan krävas ytterligare utvärdering/konfigurering för att se till att den stora språkmodellen uppfyller önskade kvalitetsstandarder.
För den här sortens lösningar rekommenderar vi att du samarbetar med våra lösnings- och språkteknikteam, så att ni tillsammans kan fastställa såväl krav som behov och mål.
Vår AI-lösning för efterredigering har konfigurerbara språkliga uppmaningar som kan anpassas för att möta förändrade innehållsbehov och myndighetskrav. Även om vi rekommenderar en AI-baserad process behåller människan kontrollen och styr valet av språkliga promptar. Det är alltid datorspråk-, ämnes- och språkexperter som ansvarar för både optimering och kalibrering.
Generiska, otränade och chattbotbaserade stora språkmodeller har svårt att hitta rätt tonläge, innehåll och kulturella nyanser. Vår lösning hanterar utmaningen genom att använda en metod med konfigurerbara promptkedjor. Den stora språkmodellen får specifika instruktioner för att definiera stil, ton och terminologi och språkliga riktlinjer kopplade till originalinnehållets sammanhang. Genom kontrollerad konfigurering av språkliga parametrar och promptar kan vi använda AI-baserad efterredigering för att stärka översättningsprocesser.
Vår lösning inleds med att den stora språkmodellen får en prompt som förklarar källinnehållets sammanhang. Vi använder det sammanhanget för att vägleda LLM:ens beslutsfattande och redigering, tillsammans med instruktioner för att utvärdera terminologi, redigera TM-matchningar och validera översättningar på segmentnivå – vilket säkerställer att AI:n arbetar inom de definierade parametrarna. Med den här metoden kan vi också löpande uppdatera språkliga promptar för att anpassa och rätta till hallucinationer, om så behövs.
De mänskliga testarna är vanligtvis datorspråkexperter eller språkexperter med erfarenhet av att utforma promptar. De ansvarar för att utforma, testa och uppdatera parametrarna för vår AI-baserade efterredigeringslösning. Språkexperterna validerar resultaten och ger feedback som sedan används för att anpassa och finslipa språkliga promptar och parametrar.