1. OM OSS
Allie Fritz, Lionbridges Director of Interpretations

Möt våra lejon: Allie Fritz

Lionbridges Director of Interpretations

mobile-toggle

VÄLJ SPRÅK:

Person som granskar data med ikon och en surfplatta

Vanliga frågor om konferenstolkning

Och frågor om AI-tolkning

Konferenser och evenemang blir allt vanligare igen, och distanskonferenser har också blivit populära. Med en så omfattande globaliserad värld är tillgång för flerspråkiga deltagare viktigare än någonsin. Oavsett om det är lagstadgat eller inte, bör arrangörer överväga tolkningstjänster som konferenstolkning, evenemangstolkning, simultantolkning med mera. Här är svaren på vanliga frågor om konferenstolkning, särskilt hur AI-tolkning kan bidra till att förbättra den.

1. Vad är konferenstolkning?

Konferenstolkning innebär muntlig översättning i realtid åt deltagare på konferenser och evenemang som talar olika språk. Särskilt efter pandemin kan det vara för evenemang på distans eller vid fysisk närvaro. Det skulle också kunna utföras på distans och personligen, oavsett om evenemanget är det ena eller det andra. Konferenstolkning är avgörande eftersom det gör att konferensen når ut till fler och gör materialet både djupare och bredare. Du får fler deltagare och talare med varierande livs- och yrkeserfarenheter som lyfter diskussionen vid vilken konferens eller vilket evenemang som helst.

2. Vilka tolktjänster behöver folk för olika evenemang?

Beroende på om evenemanget genomförs på distans eller på plats och om det är formellt eller informellt, kan det finnas behov av följande konferenstolkningstjänster:

  • Simultantolkning: Tolken översätter i realtid, medan talaren talar. Denna tjänst används ofta för mer formella, allvarliga evenemang.
  • Konsekutivtolkning: Tolken väntar tills talaren gör en paus innan tolkningen görs. Den här stilen fungerar för mer informella evenemang.
  • AI-tolkning: Kan fungera som ett komplement för sällsynta språk eller urspråk. (Den här typen av tolkning håller fortfarande på att utvecklas, så den används inte lika ofta och lämpar sig inte för komplicerade frågor som kräver lång utbildning eller stor erfarenhet/kunskap på området.) AI-tolkning kan även kombineras med mänskliga tolkar för att erbjuda realtidstextning på flera språk som åhörare kan läsa i mobilappar, på andra skärmar eller på den digitala plattform som används under evenemang. Arbetet pågår också med att ta fram AI-verktyg som kan hjälpa mänskliga tolkar med ordförslag i realtid och stöd för tal-till-text.

3. Varför behöver jag professionella evenemangstolkar?

Det finns tre huvudskäl att använda professionella konferenstolkar istället för tvåspråkiga icke-professionella.

  1. Professionalism: De är utbildade och erfarna i hur de ska presterar, koncentrera sig och uppträda på konferenser och evenemang. En tvåspråkig lekman är ofta inte det.
  2. Språkkunskaper: De har målspråket som modersmål och kan snabbt hantera alla ord, oavsett om de är idiomatiska, formella eller branschspecifika.
  3. Innehållskännedom: De har djup förståelse för det material som kommer att behandlas på en konferens och har ofta en högre examen eller yrkeserfarenhet relaterad till detta material. De använder enkelt den terminologi som krävs på flera språk.
jordglob med kryssikon som överlägg

4. Hur mycket kostar evenemangstolkning?

Kostnaderna för tolkning vid evenemang och konferenser varierar beroende på några faktorer:

  • Typ av tolkning som krävs (AI, simultantolkning, konsekutivtolkning).
  • Språk som krävs (sällsynta språk kan kosta mer).
  • Plats (särskilt om tolkarna måste resa till konferensen).
  • Den erfarenhet eller utbildningsnivå som tolken behöver ha (dvs. om de måste förstå raketforskning).

5. Kan vi använda AI inom konferenstolkning?

Ja, AI kan tillämpas på många konferenstolkningslösningar. Det kan erbjuda några fördelar, inklusive att

  • erbjuda tolkningslösningar på distans
  • tillhandahålla flerspråkig textning
  • sänka kostnader
  • atödja sällsynta eller urspråk (särskilt när mänskliga tolkar inte finns tillgängliga)
  • hjälpa tolkar via ordlisteförslag i realtid och stöd för tal-till-text
  • förbättra ljudkvaliteten vid tolkning via hörlurar
  • ansluta tolkar och deltagare via appar och plattformar.

6. Krävs tolkning av evenemang någonsin enligt lag?

Tolkning vid evenemang är inte alltid lagstadgat, men i vissa fall kan det bero på lokala eller nationella lagar och förordningar relaterade till tillgänglighet, språkliga rättigheter och antidiskriminering. Sätt dig in i dessa relevanta lagar och förordningar innan du planerar ett evenemang.

Lagar och förordningar att beakta

  • Tillgänglighet: Lagar som Americans with Disabilities Act (ADA) kräver att evenemangsarrangörer tillhandahåller rimliga anpassningar för deltagare med funktionsnedsättningar. Detta kan inkludera teckenspråk för döva eller hörselskadade deltagare.
  • Antidiskriminering: Lagar som förhindrar diskriminering på grund av språk eller nationellt ursprung kan kräva att evenemangsarrangörer säkerställer lika tillgång för alla deltagare.
  • Språkliga rättigheter: Vissa länder eller regioner med flerspråkig befolkning kan ha lagar som kräver att evenemangsarrangörer tillhandahåller tolkning, särskilt för statliga evenemang.
  • Offentlig sektor: Myndighetsevenemang, särskilt för offentlig tjänst eller kommunikation, kan kräva språktillgång för alla medborgare som deltar så att de fullt ut kan delta i den offentliga diskursen.
  • Internationella standarder och avtal: Internationella evenemang som FN-konferenser kan behöva tolktjänster för att säkerställa lika tillgång och deltagande för alla deltagare.
Tunnel av orange och lila data

7. Behöver vi hyra utrustning för konferenstolkning?

Detta beror på vilken lösning din språklösningsintegratör erbjuder. Framför allt på fysiska evenemang är följande utrustning vanlig:

  • specialiserade headset 
  • mikrofoner 
  • ljudisolerade bås 
  • sändar- och mottagarsystem. 

8. Behöver vi även översättning till vårt evenemang?

Inte alla evenemang använder översättningstjänster, men det kan vara avgörande om du kommunicerar med flerspråkiga deltagare. Förutom konferenstolkning kan de behöva se följande på sitt modersmål:

  • program
  • scheman
  • webbplatsmaterial
  • sammanfattningar
  • inbjudningar
  • annat marknadsföringsmaterial.

Hör av dig.

Vill du veta mer om evenemangstolkning? Kanske med AI-tolkningslösningar? Vi är integratörer av språklösningar som skräddarsyr branschledande tolkningstjänster för varje scenario och budget. Hör av dig.

linkedin sharing button

FÖRFATTARE
Samantha Keefe och Kelly Brodowski
  • #interpretation
  • #banking_finance
  • #life_sciences
  • #automotive
  • #industrial_manufacturing
  • #technology
  • #retail
  • #consumer_packaged_goods
  • #ai
  • #blog_posts
  • #gaming
  • #legal_services
  • #travel_hospitality

Kontakta oss

Ange företagets e-postadress.