언어 선택 :

현장 통역사의 역할

통역사는 언제, 어떻게 법률 활동을 지원하는가

언어의 다양성은 우리의 문화적 토양을 풍요롭게 합니다.  그러나 법정에서 이러한 다양성은 이미 복잡한 문제를 더욱 복잡하게 만듭니다. 예를 들어, 영어가 미국에서 주로 사용되는 언어이기는 하지만 현재 미국 거주자가 사용하는 350개 이상의 언어들 중 하나일 뿐입니다. 미국 거주자 중 4100만명이 스페인어 원어민입니다. 러시아 거주자의 약 6분의 1이 러시아어를 모국어로 사용하지 않습니다. 인도의 법정 공용어는 영어지만 2011년 조사에 따르면 인구의 약 10%만 영어를 사용합니다.

 

법정에 출두하거나 증언 녹취에 참여하는 사람이 변호사와 다른 언어를 사용하면 당사자 간에 이해 격차가 발생합니다. 이는 법적 문제의 적법성, 정확성 또는 올바른 해석을 저해할 수 있습니다.

 

단순한 법정 통역 그 이상을 위해


당사의 법률 통역사는 필요한 장소와 시간에 맞게 변호사 및 기타 관계자와 동석하여 수준 높은 통역 서비스를 제공함으로써 이해의 격차를 해소합니다. 통역은 전화를 통해서도 가능하지만, 영어가 유창하지 않은(LEP: Limited English Proficiency) 사람들이 영어를 사용하는 법정이나 전 세계 각지의 소송 절차 및 준비 과정에서 자신의 의사를 분명히 전달할 수 있도록 전문 통역사가 증언 녹취 절차와 법정에 참석합니다(예: 중국 법정에서 영어권 변호사의 증인 심문을 지원하는 통역사).  전 세계의 모국어 사용자와 외국어 사용자 간 의사소통 격차를 해소하는 통역사들에게는 동일한 원칙이 적용됩니다.

 

법정 통역사가 수행하는 업무는 법적 절차의 모든 측면과 관련이 있으며, 때로는 법정 소송이 진행되기 오래 전부터 시작됩니다. 배심원을 선정하고 정확한 증언을 확보하며 재판에서 증거를 제시하는 데 통역사는 중요한 역할을 수행할 수 있습니다.

이제 통역사가 수행할 수 있는 다양한 역할과 이해관계가 큰 법적 상황에서 통역사가 어떤 영향을 미치는지 살펴보겠습니다.

A gray-scale image of a law school courtroom, similar to ones where many Lionbridge legal interpreters studied.

 

배심원 선정


배심원이 참여하는 사건에는 통역사가 흔히 배심원 선정 과정에 참여합니다.

 

미국의 경우 다른 모든 자격을 갖추었으나 영어 실력이 부족하다는 이유로 배심원 의무에서 제외되지 않습니다. 따라서 변호사는 배심원 후보 선정 시 숙련된 통역사를 필요로 합니다. 영어 사용에 어려움을 겪는 사람이 배심원으로 출석하게 되면 법적 절차가 진행되는 내내 통역 서비스가 필요할 것입니다.

 

증언 녹취


재판의 증거개시 과정 중 증언 녹취를 통해 배경 상황에 관한 핵심 정보원을 확보할 수 있습니다. 증인이 어떤 언어를 구사하든 구체적인 증언은 매우 중요합니다. 번역이 정확하지 않으면 증인의 답변에 담긴 의미가 부당하게 왜곡될 수 있습니다.

 

숙련된 법률 통역사는 증언을 단순히 직역하지 않으며, 화자의 억양, 말 습관 또는 비언어적 표현에 담긴 암시적 의미를 포착해서 전달합니다. 증언의 진정한 의미는 대개 화자가 사용하는 단어가 아니라 그 단어를 사용하는 방식에 달려 있습니다.

 

직접 심문 및 반대 심문


증언 녹취 중에는 증인이 상대적으로 덜 부담스러운 환경에서 증언을 공유하게 됩니다. 그러나 법정의 직접 심문과 반대 심문 과정에서는 주요 증인이 극도로 긴장해 당황할 수 있습니다.

 

이러한 불안감은 발화 패턴과 억양 변화에 영향을 줄 수 있으며, 결과적으로 언어의 격차는 더 벌어지고 증인의 메시지는 이해하기가 어려워집니다.

증인은 통역사를 통해 자신의 감정을 정확히 표현할 수 있을 것이라는 생각으로 위안을 얻으므로 통역사의 존재는 증인의 마음을 진정시키는 효과를 줄 수 있습니다. 또한 통역사의 존재는 증인이 보다 확신을 가지고 판사나 배심원이 놓칠 수 있는 중요한 세부 정보를 공유할 수 있게 합니다.

 

모두 진술과 최종 변론


모두 진술과 최종 변론을 통해 법률 전문가는 더욱 유연하게 고객을 변호할 수 있습니다. 이 진술 내용은 사건을 진행하는 내내 원고, 피고, 증인의 행동 방식에 영향을 줄 수 있으며,

 

판사나 배심원이 양측 주장의 근거를 이해하는 데에도 도움이 됩니다. 이러한 진술은 사실, 숫자, 증거를 뛰어넘어 감정에 호소합니다.

숙련된 재판 통역사는 영어 실력이 부족한 배심원, 피고, 증인, 기타 주요 관계자들이 모두 진술과 최종 변론의 내용을 온전히 이해할 수 있도록 필요에 따라 즉석에서 통역을 제공할 수 있습니다.

 

비영어권 변호사 또는 판사와의 의사소통


이중 언어를 사용하는 법정의 경우 국제 문제를 다룰 때 이를 해결하기가 훨씬 더 복잡해집니다.

 

이런 상황에서는 증인, 변호사, 법원 공무원이 서로 다른 언어를 사용하는 경우가 많으며, 재판을 주재해야 하는 판사가 사람들과 효과적으로 소통하는 데 어려움을 겪을 수 있습니다. 당사의 국제 통역은 소송 사건 전체에 걸쳐 모든 당사자 간의 상호 이해를 보장합니다. 결과적으로 법정에 효율적이고 원만한 분위기를 조성할 수 있습니다.

 

현장 통역사의 일반적인 실무 영역


현장 통역사는 다양한 법정 및 행정 환경에서 서비스를 제공하지만, 다음과 같은 몇 가지 주요 실무 영역에서 주로 활약합니다.


  • 대규모 상업 소송: 오늘날 세계 경제에서는 재화나 서비스보다 영업 비밀이 훨씬 빠르게 국경을 빠져나갈 수 있습니다. 전 세계 사법 권역에서 지적 재산권을 보호하려면 각 국가의 규정과 국제법에 대한 심층적 이해가 필요합니다.

  • 반독점: 반독점 소송은 전형적인 법정 환경과 다소 차이가 있으며 사실상 규제 문제에 가깝습니다. 통역사를 동반해 증인 준비 과정을 마치고 동일한 통역사를 통해 증언 녹취나 증인 심문을 할 경우 증인에게 안정감을 줄 수 있습니다.

  • 해외 부패 방지법: 이 법의 명칭만으로도 다국어 분쟁의 가능성을 짐작할 수 있습니다. 최대 2500만 달러가 걸린 소송인 만큼 분명한 의사소통은 특히 더 중요합니다. 심리를 위한 증인 심문에서 동시 통역은 통역사가 FCPA(Fair Campaign Practices Act)와 관련해 수행하는 일반적인 역할입니다.

  • 증권법: 증권법은 전문 통역사의 영역으로 두 언어의 금융 및 법률 용어에 모두 능통해야 합니다. 통역사가 핵심적인 역할을 수행한 대표 사례로서 전 세계 기업과 금융 기관에 영향을 미친 LIBOR 금리 조작 사태를 들 수 있습니다.

통역사는 법정 소송에서 언어적 전문성을 발휘하는 전문가로서 상당한 책임을 지니고 있습니다. 복잡한 개념을 정확하게 전달해야 하는 언어 책임자인 통역사는 증인의 증언이나 원고와 피고의 표현에 담긴 전체적인 의미를 포착해야 합니다. 이와 동시에 개인적 신념을 통역에 담지 않도록 자제하는 것 또한 중요합니다.

훌륭한 통역은 언어의 다양성으로 인해 법정이 혼란에 빠지거나 증언의 내용이 바뀌지 않도록 하는 것입니다. 또한 양측의 이해를 돕고 법률 절차가 올바른 결과에 도달할 가능성을 증대시킵니다.

법정에서 필요한 서비스가 무엇이든 Lionbridge의 법률 통역사와 함께하세요. 가장 정확한 법정 통역 서비스를 제공합니다. 현장 통역과 전화 통역을 모두 책임지는 법률 통역 서비스를 소개해 드리게 되어 기쁩니다. Lionbridge Legal의 현장 통역 서비스에 대해 자세히 알아보려면 언제든 문의해 주세요.

 

  • #legal_services
  • #blog_posts

April M. Crehan
AUTHOR
April M. Crehan