Lionbridge Lainguage Cloud를 발판으로 삼아 로컬라이제이션 전체 단계와 콘텐츠 여정을 관리하세요.

Lainguage Cloud™ Platform
연결성
번역 커뮤니티
워크플로 기술
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

20여 년간 기업들이 고객의 공감을 이끌어내는 데 일조해 온 Lionbridge의 임직원이 바로 우리의 자긍심입니다

회사 소개
핵심 정보
리더십
트러스트 센터

언어 선택 :

웹사이트 로컬라이제이션

다국어 디지털 경험을 지원하는 라이온브리지의 웹사이트 로컬라이제이션 서비스

글로벌 진출의 발판, 웹사이트 로컬라이제이션


라이온브리지의 웹사이트 로컬라이제이션 서비스를 통해 새로운 시장을 개척하고 글로벌 성장을 이루세요.

라이온브리지는 원어민 전문 번역사가 상주하는 최첨단 번역 플랫폼을 활용해 저렴한 비용으로 웹사이트 로컬라이제이션 프로세스를 단순화합니다. 크고 작은 수천 개의 기업이 라이온브리지의 비용 효율적인 전문 로컬라이제이션 서비스를 통해 글로벌 성장의 길을 열었습니다.

당사의 웹사이트 로컬라이제이션 고객

웹사이트 로컬라이제이션이란?

로컬라이제이션('L10n'이라고도 함)이란 다른 언어를 사용하는 시장에 웹사이트의 언어, 외관, 기능 등을 맞추는 과정을 말합니다. 웹사이트 로컬라이제이션의 최종 목표는 다음과 같습니다.

  • 웹사이트에 언어, 문화 및 기술적 차이 반영
  • 원본 텍스트의 원래 의도 그대로 유지
  • 웹사이트의 문구가 처음부터 대상 언어로 작성된 것처럼 자연스럽게 읽히도록 작성

웹사이트 로컬라이제이션이 제대로 이루어지면 수백만의 신규 잠재 고객을 웹사이트로 이끌 수 있습니다. 어떤 비즈니스든 장기적으로 성장하려면 웹사이트 로컬라이제이션이 필수입니다.

번역과 로컬라이제이션의 차이는?

웹사이트 번역과 웹사이트 로컬라이제이션 프로세스는 자주 혼용되곤 하지만 분명한 차이가 있습니다.

반면에, 웹사이트 번역은 단순히 단어를 대체함으로써 콘텐츠를 다른 언어로 변환하는 작업이라 말할 수 있습니다.

웹사이트 로컬라이제이션은 특정 잠재 고객의 소비를 유도할 수 있도록 웹 콘텐츠를 조정하는 보다 전체적인 프로세스입니다. 여기에는 일반적으로 번역을 비롯해 형식 지정, 유용성 변경, 특정 문화별 호불호의 반영이 포함됩니다. 웹사이트 로컬라이제이션을 제대로 구현하면 다른 모든 콘텐츠와 통합되는 회사 고유의 보이스를 구축하여 영업 피칭부터 고객 지원 메시지에 이르기까지 원활하고 일관된 디지털 경험을 만들어낼 수 있습니다.

디지털 경험이란?

디지털 경험이란 고객과 회사 간에 이루어지는 온라인 상호작용을 의미합니다. 여기에는 웹사이트 탐색부터 앱 열기, 스마트 기기를 통한 구매 등에 이르기까지 모든 활동이 포함됩니다.

디지털 경험은 오늘날 비즈니스에서 핵심적으로 고려해야 할 사항입니다. 온라인 환경으로 세상이 옮겨감에 따라, 고객은 온라인에서 귀사의 비즈니스와 마주칠 때마다 독특하고 마음이 끌리는 상호작용이 이루어지길 기대합니다. 이때 문자 그대로든 비유로든 고객의 언어로 소통하지 않으면 고객과 연결될 중요한 기회를 놓치게 되며 최악의 경우 비즈니스에 피해를 입힐 수도 있습니다.

로컬라이제이션은 지역이나 언어와 관계없이 모든 고객이 거리낌 없이 참여할 수 있는 디지털 경험을 구축할 수 있도록 돕습니다. 또한 웹사이트 구축, 제품 업그레이드, 지원 기능 확장 등 회사가 무슨 일을 하든 회사 고유의 특색이 드러나도록 일관성 있는 글로벌 보이스를 구축할 수 있게 해 줍니다.

전 세계 인터넷 사용 동향

모든 비즈니스에서 웹사이트 로컬라이제이션이 얼마나 중요한지 완전히 이해하기 위해서는 전 세계 고객이 인터넷을 어떻게 활용하는지 정확히 살펴볼 필요가 있습니다. 예를 들어, 일일 인터넷 사용자 46억 명 중 영어 사용자는 25%에 불과하며, 전체 Google 검색의 절반 이상은 영어 이외의 언어로 이루어집니다. 이러한 다양성에 더해, 2021년에는 5억 명이 넘는 사람들이 인터넷에 처음 접속했는데 그중 대다수가 개발도상국의 사용자였습니다.

또한 시장조사 연구에 따르면, 인터넷 사용자의 85%가 제품 설명을 처음 접했을 때 설명이 모국어가 아니면 제품을 구매하지 않는 것으로 나타났습니다. 56%는 구매 결정 과정에서 제품 정보가 번역되어 있는지 여부를 가격보다 더 중요하게 여긴다고 답했습니다. 분명한 것은 영어를 구사하는 고객에만 초점을 맞춘다면 비즈니스에 한계가 있을 거라는 사실입니다.

웹사이트 로컬라이제이션 프로세스


1단계: 프로젝트 준비

웹사이트를 로컬라이즈하려면 사전에 꼼꼼하게 계획해야 합니다. 비즈니스 요구 사항과 대상 언어가 확정되면 언어 서비스 제공업체(LSP)가 해당 사양과 기대치를 고려해 세부 계획과 워크플로를 수립합니다. 프로젝트 준비는 일반적으로 다음과 같은 단계를 따릅니다.

  • 검색 엔진 최적화(SEO) 분석을 포함한 목표 및 KPI 파악
  • 회사 CMS로 직접 로컬라이제이션 기능을 불러올 수 있도록 커넥터 또는 API 설정
  • 단어 수, 비용 및 처리 시간 추산
  • 용어집 및 스타일 가이드 구축
  • 번역된 콘텐츠 전체를 저장할 회사 전용 번역 메모리(TM) 생성

2단계: 프로젝트 실행

일단 적절한 지침이 마련되면 웹사이트 로컬라이제이션 프로젝트의 실제 번역 단계가 시작됩니다. 실행 단계에서 원어민 번역사 그룹에게 해당 프로젝트의 특수성을 간단히 설명한 후 번역할 콘텐츠를 전달합니다. 완전한 자격을 갖춘 언어전문가들이 회사가 마련한 지침과 가이드라인에 따라 콘텐츠를 번역합니다. LSP는 회사 CMS로 번역 기능을 직접 불러오는 커넥터와 클릭 한 번으로 번역할 콘텐츠를 전송할 수 있는 API를 이용해 이 프로세스를 간소화할 수 있습니다.

3단계: 로컬라이제이션 후 품질 보증

두 번째로 리뷰어 그룹이 번역된 콘텐츠를 모두 검토하여 해당 콘텐츠가 문맥상으로나 문화적으로 목표 고객에게 적합하도록 수정합니다. 번역된 콘텐츠가 모두 승인되면 파일을 검토하고 테스트합니다. 출시 전에 반드시 언어 및 기능적 품질 보증 검사를 실시해야 합니다.

웹사이트 로컬라이제이션 프로세스


라이온브리지의 로컬라이제이션 서비스를 비즈니스에 활용하면 글로벌 시장에 빠르고 규모 있게 진출할 수 있습니다. 전자 상거래 매장, 여행 예약 사이트, 멀티미디어 출판사 등 어떤 사이트든 라이온브리지의 맞춤형 번역 솔루션으로 세계 시장에 맞춰 콘텐츠를 빠르고 쉽게 로컬라이즈해 드립니다.

사람이 직접 번역하는 전문 번역

  • 전 세계 150여 개국에서 19,000명 이상의 자격을 갖춘 번역사가 당사의 수준 높은 크라우드 플랫폼에서 활동 중
  • 업계 최고 수준의 처리 속도로 며칠이 아닌 몇 시간 내에 번역 완료
  • 경쟁력 있는 시장 가격으로 75개 언어 쌍의 고품질 번역 제공

번역 관리 시스템(TMS)

  • 상당 부분이 자동화된 번역 프로세스
  • 맞춤 설정이 가능한 대시보드 및 보고서를 통해 모든 콘텐츠의 명확한 개요 파악
  • 모든 프로젝트를 추적하는 동시에 번역 의뢰 일괄 처리 및 관리
  • Transifex, Phrase, Memsource 등과 파트너십 체결

로컬라이제이션 프로젝트 관리

  • 프로젝트의 모든 단계가 효율적이고 정확하게 완료되도록 보장하는 전방위 번역 프로젝트 관리
  • 프로젝트가 예상에 따라 정시에 완료될 수 있도록 숙련된 프로젝트 관리자와 협력
  • 맞춤형 타임라인, 번역사 팀 및 웹사이트 로컬라이제이션 도구 활용

통합

  • 당사의 주문 양식을 사용할 필요 없이 번역 API를 통해 회사 앱을 라이온브리지에 직접 연결해 번역 의뢰 가능
  • 커넥터 제품군을 활용해 규모에 관계없이 번역 주문 자동화
  • 회사 CMS와 지원 가능한 통합을 구축하거나 라이온브리지의 Universal File Connector를 활용해 신속하게 번역할 콘텐츠 전송

웹사이트 로컬라이제이션 가격 책정

라이온브리지는 전 세계 모든 주요 언어를 사용해 로컬라이제이션 서비스를 제공할 수 있습니다. 지금도 계속 확장 중인 중국 시장이나 남미의 신흥 시장, 유럽의 기성 시장 등 어디로 진출할 예정이든 당사의 전문 번역사 네트워크에서 해외 진출에 필요한 모든 과정을 지원할 수 있습니다. 

원하는 웹사이트 로컬라이제이션 품질 수준을 선택하세요. 수준 높은 번역을 보장하기 위해 라이온브리지의 모든 번역사는 각 단계별로 사전 평가를 받습니다. 

사례 연구


Amara

"API 테스트를 위해 첫 주문을 넣자 몇 초 만에 응답이 왔죠. 라이온브리지와의 협력으로 웹사이트 번역 프로세스가 무척 수월해져서 정말 기분이 좋습니다."

Amara 국제 확장 부문 부서장

Eventbrite

"복잡한 계약이나 번거로운 서류 작업 없이 언제든지 한 시간 내로 사람이 직접 번역한 양질의 번역물을 받게 된다는 것이 항상 든든했어요. 쉽고 빠르고 믿을 수 있는 서비스, 이것이 바로 라이온브리지의 마법이죠."

Patrick McLoughlin, Eventbrite

Vestiaire Collective

"세계 최고를 자랑하는 가격 경쟁력과 유연성을 보장하는 라이온브리지 API가 우리의 유일한 해결책이라고 봤어요. 라이온브리지가 아니었다면 이렇게 영국 웹사이트를 런칭하지 못했을 거예요." 

Vestiaire Collective 공동 설립자

문의하기

지금 바로 연락해 API를 설정하거나 당사의 주문 양식을 작성해 번역을 요청해 보세요.

웹사이트 로컬라이제이션 사고의 리더십


웹사이트를 번역하는 가장 좋은 방법: 최상의 웹사이트 번역 수단을 선택하는 방법

옵션을 신중하게 검토해 프로젝트 및 비즈니스 요건을 모두 충족하는 최선의 방법을 선택하세요.

다국어 웹사이트의 번역과 로컬라이제이션 서비스 비교

웹사이트 번역과 로컬라이제이션 서비스의 차이에 대해 알아보고 브랜드를 더욱 효율적으로 글로벌화해 보세요. 지금 바로 클릭하세요.

언어 기술의 미래: 번역 프록시의 이점과 위험성

라이온브리지 블로그에서 번역 프록시 사용의 모범 사례와, 기술을 고려할 경우 주의해서 진행해야 하는 이유를 알아보세요.