Hands typing on a laptop.

문맥 내 검토 기술로 번역 검토 프로세스 단축 및 자동화

Lionbridge Language Cloud™ 문맥 내 미리보기 기능으로 현지 검토 및 콘텐츠 출시 가속화

능력 있는 디지털 마케터는 콘텐츠 출시 가속화, 콘텐츠 제작 증대, 현지 시장에 맞춘 매력적인 콘텐츠 제작 등의 목표에 따라 적합한 계획을 추진함으로써 시장 확대 및 매출 증대를 달성합니다. 

콘텐츠를 더 많이 만들고 신속하게 출시하며 대상 고객의 호응을 이끌어내는 능력은 여러 요인에 의해 결정됩니다. 현지 검토는 로컬라이제이션 프로세스에서 대단히 중요한 부분입니다. 그러나 이 교정 주기는 작업 지연으로 인한 교착 상태에 빠지기 쉬워 악명이 높습니다. 게다가 본사와 자회사는 자주 충돌합니다. 본사는 마감일을 정해 자회사가 신속하고 효율적으로 검토하도록 요구하지만 현지 자회사는 사용할 수 있는 도구의 수가 제한되어 있어 이를 지키기가 쉽지 않습니다. 교정자가 직면하는 장애물은 그뿐만이 아닙니다. 

이 단계에서 차질이 생기면 현지에서 콘텐츠를 제때 출시하기 어려워지고 콘텐츠 엔진 속도 및 제품 출시 속도가 저하되며 고품질 콘텐츠를 통해 목표 시장에 도달하는 역량이 약화될 수 있습니다. Lionbridge Language Cloud의 문맥 내 검토 기능과 같은 고급 언어 기술을 활용하면 이러한 어려움을 극복하고 콘텐츠 엔진에서 최고의 성과를 올릴 수 있습니다. 

Lionbridge Language Cloud는 검토 프로세스를 자동화 및 단순화하고 콘텐츠 제작 초기 단계에 자회사를 참여시켜 본사와의 마찰을 최소화합니다. 또한 문맥 내 검토 기능에 탑재된 최첨단 문맥 내 미리보기를 활용하면 맥락 파악이 가능하므로 고객이 원하는 언어로 최상급 품질의 콘텐츠를 신속하게 제공할 수 있습니다.  

Woman working at a desk.

현지 검토란?

현지 검토는 언어 서비스 제공업체(LSP)에서 완료한 번역 작업을 원어민이 검토하고 교정하는 로컬라이제이션 프로세스의 한 과정입니다. 일반적으로 교정은 목표 국가에 거주하며 원어와 대상 언어 모두 유창하게 구사하는 회사 직원이 담당합니다. 이들은 대상 언어를 모국어로 사용하고 회사 업무에도 능숙하므로 교정 담당자로 적합합니다. 현지 검토 프로세스가 진행되는 동안 교정자는 콘텐츠가 현지 시장에서 공감을 얻을 수 있도록 수정 작업을 진행합니다.       

현지 검토 프로세스가 자주 지연되는 이유  

보통 현지 검토자는 언어 전문가가 아니며, 이미 가득 찬 업무량에 더해 교정 업무까지 맡아야 하는 경우가 많습니다. 과도한 업무를 처리하면서 문맥을 제대로 파악하지 못한 상태로 교정 작업까지 하다 보면 작업 지연이라는 심각한 문제가 발생할 수밖에 없습니다. 또한 현지 검토자는 콘텐츠 제작 초기 단계에는 참여하지 않으므로 본사와 관점이 달라 이로 인해 종종 충돌이 발생하기도 합니다. 이러한 상황 때문에 프로세스에 차질을 빚고 속도가 늦춰질 수 있습니다. 이메일이나 Excel 스프레드시트가 포함된 다루기 힘든 수작업은 갈수록 지루해지기 때문에 지연 문제가 더욱 악화될 수 있습니다. 

번역 교정 마감일을 어기게 되면 기업은 내키지 않는 양자택일의 기로에 서게 됩니다. 일정을 조정하여 콘텐츠 출시일을 늦추거나 아니면 현지 교정자의 검토 없이 콘텐츠를 게시하는 것입니다. 후자의 경우 품질 저하로 이어질 수 있어 위험 부담이 큽니다. 두 경우 모두 잠재고객 및 기존 고객과의 연결 기회를 놓치는 결과가 되어 결국 회사의 성장을 저해하고 매출 극대화에도 악영향을 미치게 됩니다.

현지 검토자의 문맥 파악에 한계가 있을 경우 초래되는 결과 

현지 검토자는 과도한 업무에 시달리는 것으로도 모자라 문맥을 파악할 수 있는 정보가 제한된 채로 검토 작업을 진행해야 할 때도 있습니다. 이는 마치 소리만 듣고 TV 프로그램의 줄거리를 따라가는 것과 같습니다. 시각 정보가 없으면 프로그램을 이해하는 데 필요한 정보가 모두 확보되지 않아 스토리상 중요한 부분이나 뉘앙스를 놓칠 수 있습니다.

현지 검토자 역시 제한된 정보만으로 언어 서비스 제공업체가 준비한 콘텐츠를 평가해야 할 때가 많으며, 이러한 상황은 바람직하지 못한 결과로 이어질 수 있습니다. 게다가 용어집이나 스타일 가이드를 이용할 수 없는 경우도 많아 문법적 오류를 범하거나 용어집 용어를 잘못 사용할 가능성이 높습니다. 기업의 브랜드 보이스에도 악영향을 미치게 됩니다. 현지 검토자가 원문과 동떨어진 번역을 제공해 언어 서비스 제공업체의 언어 전문가가 불이익을 당하는 일이 발생하기도 합니다. 그 결과 언어 서비스 제공업체는 장기간에 걸쳐 근본 원인을 분석해야 할 수 있습니다.  

심지어 현지 검토자는 콘텐츠의 의도를 온전히 파악할 수 없는 상태에서 원문과 대상 텍스트 일부만 나란히 놓고 검토할 때도 많습니다. 웹사이트 로컬라이제이션의 경우, 검토자는 대체로 텍스트가 페이지에 어떻게 배치되는지 볼 수 없는 상태로 작업합니다. 이러한 상황이 웹사이트 번역 작업을 어렵게 만듭니다.  

전체적인 맥락을 파악하지 못하면 품질 문제가 발생하고 브랜드 보이스의 일관성을 해치게 됩니다. 또한 질문은 많아지고 필요한 검토 횟수가 늘어나며 결국 로컬라이제이션 프로세스 지연으로 이어집니다. 기업에서 최신 기술을 활용하여 교정자가 온라인으로 번역을 효율적이고 효과적으로 검토하는 데 필요한 모든 정보를 제공하면 이러한 어려움을 극복할 수 있습니다.

문맥 내 검토를 통해 마케팅 자료와 웹페이지를 최적화하는 방법

Lionbridge Language Cloud는 교정 과정을 개선하고 자동화합니다. 현지 검토자는 이를 통해 용어집 및 스타일 가이드를 이용할 수 있습니다. 현지 검토자의 피드백을 워크플로에 통합해 주므로 검토자는 자신이 수정한 내용을 확인할 수 있고, 문맥 내 검토 미리보기와 같은 업그레이드된 기능을 활용할 수도 있습니다. 문맥 내 검토 기능을 활용하면 콘텐츠와 관련된 문맥 정보 확인이 가능하므로 마케팅 자료와 웹페이지를 최적화할 수 있습니다.

라이온브리지(Lionbridge)는 선도적인 콘텐츠 관리 시스템(CMS)용 커넥터를 구축했습니다. 커넥터를 이용하면 콘텐츠를 보다 쉽게 공유할 수 있으며 기업은 자체 시스템 내에서 미리보기 기능을 이용할 수 있습니다.

HTML 파일의 경우 Lionbridge Language Cloud 내 온라인 검토 도구에서 버튼만 누르면 실제로 게시될 웹페이지 형태 그대로 보여주는 미리보기가 표시됩니다. 이러한 번역 미리보기를 통해 검토자는 최종 결과물이 어떻게 표시될지 확인할 수 있습니다. XML, MIF, DOCX, PPTX, XLSX 형식의 경우 교정자는 표, 목록, 텍스트 형식과 같은 문맥 정보에 액세스할 수 있습니다. 이러한 정보가 추가되면 교정 과정은 한결 수월해지고 뉴스레터, 백서, 기타 마케팅 자료도 최적의 품질로 작성할 수 있습니다.

또한 현지 검토자는 문맥 내 검토 기능을 사용하여 번역 버전으로 개발 중인 웹페이지의 미리보기를 생성할 수 있습니다. 이는 디지털 우선 세계에서 효과적인 운영을 위해 기업이 꼭 필요로 하는 기능입니다. 검토자는 번역된 텍스트가 페이지의 전체 문맥에 잘 어울리는지 정확히 파악할 수 있고, 원문 콘텐츠, 대상 콘텐츠 또는 둘 모두를 볼 수 있습니다. 전체 그림이 있으면 이미지를 설명하는 텍스트 번역을 검토할 때 큰 도움이 됩니다.

이 기술을 활용하면 현지 검토자가 레이아웃 형식에서 수정 작업을 할 수 있어 텍스트만 나란히 놓고 비교할 때보다 품질이 크게 향상됩니다. 검토자가 문맥 정보를 활용할 수 있으므로 질문 횟수가 줄어들고 검토 주기도 단축됩니다. 또한 문맥 내 검토 미리보기 기능을 활용해 정확도를 높이고 번역 품질을 개선하며 검토 속도를 높일 수 있습니다. 결과적으로 기업은 콘텐츠를 더 빨리 시장에 선보이고 제품의 시장 출시에 박차를 가할 수 있습니다.

Hands resting on desk in front of laptop.

Lionbridge Language Cloud에서 문맥 내 검토가 들어가야 할 곳은?

문맥 내 검토 미리보기 기능은 라이온브리지의 AI 기반 플랫폼에 포함된 기능입니다. Lionbridge Language Cloud는 번역 검토 프로세스를 비롯해 콘텐츠 주기 전반에 걸쳐 AI 기반의 지원을 제공합니다. 사용자는 Lionbridge Language Cloud Analytics를 통해 제출, 승인, 진행 중인 프로젝트 및 완료된 작업을 실시간으로 파악할 수 있습니다. Language Cloud에서는 콘텐츠 검토 시기가 되면 자동으로 교정자에게 알림을 보내고 수정 내용을 번역자에게 전달하며 조직을 전반적으로 개선합니다.

기업에서 자사의 프로세스에 문맥 내 검토 미리보기 기능을 추가하면 이 기능을 실행할 수 있는 버튼이 인터페이스에 표시됩니다. 사용자는 온라인 편집에 참여하고 레이아웃 형식에서 수정 작업을 진행하며 용어집 및 번역 메모리(TM)와 같은 언어 자산을 활용하여 브랜드 보이스 일관성을 유지할 수 있습니다. 라이온브리지의 용어 서비스인 Global Brand Voice를 추가하면 검토 작업이 더욱 쉬워집니다. 

문맥 내 검토 기능의 혜택을 누릴 조직 내 수혜자는?

조직 내에서 문맥 내 검토 기능 덕분에 혜택을 누리게 될 직원은 바로 현지 검토자, 웹사이트 관리자, 마케팅 부문 부사장입니다. 

현지 검토자가 얻는 이점

문맥 내 검토 기술을 사용하면 문맥에 따라 콘텐츠를 수정할 수 있다는 점을 비롯해 현지 검토자가 얻을 수 있는 이점이 매우 많습니다. 확인이 필요한 모든 문맥과 함께 원문과 번역문을 대조해 보는 형식으로 이미지와 번역을 검색할 수 있으므로 검토 작업이 더욱 쉬워집니다. 예를 들어 변경한 사항이 웹사이트에서 문제를 일으킬 경우 파악이 가능해 언어 서비스 제공업체에 자료를 돌려보내기 전에 문제를 해결할 수 있습니다. 또한 라이온브리지에서는 교정자가 선호하는 표현을 기업의 TM에 저장할 수 있으므로 이후 진행될 프로젝트에서 현지 검토자가 수정해야 할 부분이 줄어들게 됩니다. 또한 프로세스의 효율성을 높이고 우수한 무형 자산을 축적할 수 있습니다.

"교정자는 한 번만 변경하면 됩니다. 교정자들은 변경 사항이 저장된 것을 보고 흡족해하죠."라고 라이온브리지의 고객 관리 본부장 Armin Halder가 말합니다. 

웹사이트 관리자가 얻는 이점

웹사이트 관리자는 전반적인 웹사이트 관련 프로젝트의 소유자로, 고품질 콘텐츠를 신속하게 제공하는 자동화된 검토 프로세스를 통해 전술적 이점을 확보할 수 있습니다. 문맥 내 검토 미리보기 기능이 탑재된 Lionbridge Language Cloud는 다음과 같은 이점을 제공합니다. 

  • 시장 검토를 관리 및 조정해 주므로 웹사이트 관리자와 기타 회사 직원이 해당 업무를 담당할 필요가 없어집니다. 
  • 프로세스 초반에 시장 검토를 거치므로 라이온브리지에서 1차로 결과물을 제출한 후 바로 게시가 가능한 승인 콘텐츠를 확보할 수 있습니다. 
  • 원본과 번역본을 대조해 보는 형식과 문맥 내 미리보기 기능으로 검토자가 번역된 콘텐츠를 더 잘 이해할 수 있고 사전 번역 승인도 가능해지므로 콘텐츠 품질의 신뢰도가 높아집니다. 
  • 현지 검토자가 선호하는 표현을 포착하여 이를 TM에 저장하므로 콘텐츠 품질의 신뢰도가 높아집니다. 

마케팅 부문 부사장이 얻는 이점

마케팅 부문 부사장이 Lionbridge Language Cloud 검토 기능과 미리보기 기능을 통해 얻을 수 있는 전략적 이점은 수없이 많습니다. 예를 들면 다음과 같습니다.

  • 로컬라이즈된 콘텐츠의 출시 준비가 빨라지므로 더 많은 시장에서 보다 신속하게 마케팅 캠페인을 시작할 수 있습니다. 
  • 원문 콘텐츠 조회 기능을 활용하면 현지 마케팅 담당자가 원문에서 크게 벗어나는 일을 방지하고 모든 시장에 일관성 있게 메시지를 전달할 수 있습니다.
  • 현지 마케팅 검토자가 수정한 콘텐츠를 이후에도 사용할 수 있도록 해당 기업의 TM에 저장하므로 콘텐츠의 품질이 향상됩니다. 

기업이 문맥 내 검토 기능으로 업그레이드해야 하는 이유

현지 검토자가 문맥에 맞춰 교정을 진행할 수 있도록 미리보기 기능을 활용하는 기업이 점차 늘고 있습니다. 많은 기업이 프로젝트 시작 단계부터 이 기능을 사용하는 반면, 기한 내에 검토를 마치려 애쓴 후 뒤늦게 이러한 기능을 찾는 기업도 있습니다. 어느 쪽이든 이 기능은 로컬라이제이션 프로세스 개선에 크게 기여하고 그 어느 때보다 경쟁이 치열한 환경에서 기업의 성장을 돕는 중요한 도구입니다.  

라이온브리지 선임 채널 엔지니어인 Therese Harris는 "구현이 어려울 것 같으면 문의해 주세요. 얼마나 쉬운지 바로 알 수 있거든요."라고 말합니다. "기존 프로세스에 추가하는 것은 너무나 쉽습니다."

문의하기

어떻게 언어 기술을 통해 콘텐츠를 더 빨리 출시할 수 있는지 궁금하시면 지금 바로 문의하세요

linkedin sharing button
  • #technology
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Janette Mandell
작성자
Janette Mandell