1. NOTRE ENTREPRISE
Allie Fritz, Directrice de l'interprétation chez Lionbridge

Portrait : Allie Fritz

Directrice de l'interprétation chez Lionbridge

mobile-toggle

SÉLECTIONNER LA LANGUE :

Bienvenue, chers clients Lionbridge en sciences de la vie !

Services linguistiques en sciences de la vie spécialisés et basés sur l'IA


Lionbridge accompagne les plus grandes organisations du secteur des sciences de la vie depuis des décennies. Nous aidons nos clients à communiquer en toute confiance et en toute conformité dans différents formats, marchés et langues.

Utilisez cette page comme outil transparent afin de gérer votre prochain projet, notamment pour :

  • Demander de l'aide ou un devis
  • Parler à des experts avec une consultation gratuite
  • Trouver des réponses à vos questions courantes
  • Utiliser notre glossaire de termes de traduction en sciences de la vie

Pourquoi Lionbridge ? Nous avons l'expertise.

Découvrez quelques-uns des contenus les plus attrayants de nos experts.

eBook sur les services linguistiques avec l'IA générative

Lisez notre e-book pour découvrir comment déployer des services linguistiques d'IA générative sûrs pour les dispositifs médicaux et la pharmaceutique.

L'IA pour les essais cliniques : nouveau paradigme pour l'UE

Découvrez les approches recommandées par Lionbridge pour traiter les demandes d'essais cliniques dans l'UE, notamment avec l'IA et un prestataire unique.

eBook : Guide linguistique sur le RDM et le RDMDIV de l'UE

Vous avez des questions sur les exigences linguistiques des RDM et RDMDIV ? Lisez notre eBook pour maintenir votre conformité et préparer vos traductions réglementaires.

Améliorez les résultats scientifiques et ceux des patients grâce aux services de Lionbridge en sciences de la vie

Nous comprenons le cycle de vie complet de la mise sur le marché d’un médicament ou d’un dispositif médical, ainsi que le rôle essentiel du contenu et du langage.

Faites équipe avec Lionbridge pour bénéficier d'une expertise approfondie dans les domaines suivants :

  • Contenu réglementé en sciences de la vie
  • Traductions réglementaires
  • Validation linguistique
  • Technologie

Nous pouvons vous accompagner et vous guider pour atteindre des résultats linguistiques qui font progresser votre science et impliquent les patients dans le monde entier.

Faites confiance aux solutions d'IA de Lionbridge

Les organisations des sciences de la vie sont naturellement réticentes à utiliser l'IA en raison des normes réglementaires et des enjeux généraux du secteur. Lionbridge apaise ces inquiétudes grâce à des stratégies spécifiques visant à instaurer la confiance dans l'IA, notamment en renforçant la confiance dans la technologie et en nous, le partenaire qui la gère. Lisez notre blog pour en savoir plus sur notre cadre TRUST, lequel utilise cinq mesures de confiance garantissant, en termes de modèles, une IA toujours :

  • T (Transparent) : transparente
  • R (Reliable) : fiable
  • U (Useful) : utile
  • S (Scalable) : évolutive
  • T (Timely) : opportune

Glossaire

Mots clés et concepts que vous verrez tout au long de notre page Web et d'autres documents.

Traduction d'un texte cible (résultat d'une traduction directe) vers la langue du texte source sans recours à la langue source ni connaissance de celle-ci.

Terme désignant les outils de traduction assistée par ordinateur, des logiciels utilisés pour aider les traducteurs.

Vérification détaillée de la traduction directe réalisée par un clinicien ou un professionnel des sciences de la vie pour garantir son exactitude en fonction du sujet clinique et des exigences linguistiques locales. La révision est particulièrement axée sur la terminologie et le style médicaux/cliniques.

Évaluation d’un résultat clinique réalisée au moyen d’un rapport rédigé par un clinicien, un patient, un observateur non clinicien ou au moyen d’une évaluation basée sur la performance.

Test de la traduction d'une mesure PRO (résultats rapportés par les patients ou RRP) ou ObsRO (résultats rapportés par les observateurs) sur un petit groupe de répondants pour vérifier la compréhensibilité, l'interprétation et la pertinence culturelle de la traduction. Le test inclut également les éventuelles traductions alternatives.

Comparaison de la version rétro-traduite avec le texte source pour détecter et étudier les divergences entre le texte source et la traduction. La vérification est continue au fur et à mesure du processus de résolution des problèmes.

Notre système d'émission de devis.

Base de données multilingue de termes et définitions décrivant les formes posologiques pharmaceutiques, les voies et méthodes d’administration, les contenants, les fermetures, les dispositifs d’administration et les unités de présentation (publiée par la Direction européenne de la qualité du médicament, DEQM).

Traduction d'un texte source dans une langue cible.

« Segment » qui est similaire mais pas identique à une traduction précédente ; utilisé pour les remises lors des devis.

Notre flux de travail standard pour les projets typiques.

Vos propres réviseurs vérifient l’exactitude des traductions.

Divers contenus, documents et références, qui peuvent inclure des mémoires de traduction (TM), des glossaires, des guides de style, des listes de termes à ne pas traduire (DNT), etc.

Traduction et adaptation culturelle des mesures des résultats rapportés par les patients selon la méthodologie recommandée par la Société internationale de pharmacoéconomie et de recherche sur les résultats (ISPOR).

Grand modèle de langage (technologie IA).

Enregistrement de toutes les correspondances et répétitions de votre contenu.

Contrôles supplémentaires réalisés pour garantir la qualité de la traduction.

Le MedDRA est un dictionnaire de terminologie médicale standardisé, riche et hautement spécifique, visant à faciliter le partage d'informations réglementaires à l'international pour les produits médicaux utilisés par des humains.

Traduction dans laquelle un programme informatique (souvent appelé moteur de traduction automatique) analyse un texte source et génère un texte cible traduit.

Tâche humaine consistant à valider ou à post-éditer le contenu cible généré par la traduction automatique.

Informations de santé protégées/Données personnelles identifiables

Les tests de lisibilité se concentrent sur la facilité avec laquelle un lecteur peut comprendre un texte écrit. Des tests de lisibilité sont souvent nécessaires pour le contenu en langage clair destiné aux patients ou au public. Lionbridge propose des tests de lisibilité par rapport aux principes d'alphabétisation en santé et aux bonnes pratiques de résumé simplifié.

Examen bilingue du contenu de la langue cible par rapport au contenu de la langue source pour vérifier son adéquation à l'objectif convenu.

Pour l'étiquetage clinique, la VR valide le texte principal de l'étiquette anglaise par rapport aux exigences réglementaires locales ou à la législation du pays concerné, afin de garantir que toutes les informations obligatoires (détails) figurent sur l'étiquette.

Examen de la source pour identifier les zones d'ambiguïté, la conformité réglementaire et le respect des éléments normalisés.

Processus complet de révision par un humain

Base de données ou ressource textuelle qui stocke des « segments », à savoir des phrases ou des paragraphes qui ont déjà été traduits. Cela permet de réutiliser les traductions précédentes et facilite le travail des traducteurs humains.

Obtenir un devis

Veuillez saisir une adresse e-mail professionnelle.

Sélectionnez les langues cibles :

Foire aux questions

Trouvez des réponses aux questions courantes des clients.

Lionbridge fournit une évaluation humaine par des experts, des processus certifiés ISO, une expertise réglementaire et une qualité garantie, autant de facteurs essentiels pour le contenu en sciences de la vie où l'exactitude, la confidentialité et la conformité sont importantes. Les outils gratuits ne sont pas en mesure de garantir la qualité, la sécurité des données ou l’expertise spécialisée requises pour le contenu médical, clinique et réglementé.

Lionbridge s'appuie sur l’IA pour accélérer la traduction, optimiser les coûts et garantir la cohérence des résultats linguistiques. Nos outils basés sur l'IA prennent en charge la traduction automatique, les contrôles de qualité automatisés et l'automatisation des flux de travail, toujours sous la supervision de linguistes experts.

Grâce à notre cadre TRUST, associé à notre système de gestion de la qualité certifié ISO, nous garantissons une utilisation transparente et responsable des traductions basées sur l'IA pour le contenu réglementé en sciences de la vie.

Lionbridge Life Sciences prend en charge un large éventail de secteurs, notamment les industries pharmaceutique, biopharmaceutique, biotechnologique et MedTech, ainsi que les organisations de recherche contractuelle et de fabrication. Nos solutions prennent en charge le contenu clinique, qualité, réglementaire et commercial des produits et des fonctions de l'entreprise. Par exemple :

  • Traduction à l'appui des essais cliniques, y compris l'étiquetage clinique

  • Traductions, validation linguistique, débriefing cognitif, migration et services de licence en soutien des évaluations de résultats cliniques

  • Traductions pour l'étiquetage réglementaire et le dépôt réglementaire

  • Localisation

  • Multimédia (sous-titrage, voix off)

  • Formations en ligne

Nous faisons appel à un groupe sélectionné de linguistes experts, lesquels s'appuient sur des glossaires, des guides de style et la technologie de mémoire de traduction (TM). Cette approche garantit la cohérence de la terminologie et du formatage dans tous les types de contenu et dans toutes les langues. Nous proposons des niveaux de service différenciés en fonction de votre objectif et de votre public cible, y compris la conformité aux normes ISO 17100 et ISO 18587.

La mémoire de traduction est un outil qui stocke vos traductions précédentes. Cela permet de maintenir la cohérence de votre contenu, d'accélérer les projets futurs et de réduire les coûts en cas de texte répété ou similaire.

Nous proposons des traductions dans un large éventail de langues, y compris des langues rares et peu courantes, comme le swahili, l'islandais, le laotien et le zoulou. Nous couvrons également toutes les principales langues mondiales et leurs variantes régionales. (Par exemple, l'espagnol pour l'Espagne, l'Amérique latine ou les États-Unis ; le français pour la France ou le Canada ; le néerlandais pour les Pays-Bas ou la Belgique.) Si vous visez un marché ou un public spécifique, faites-le nous savoir. Nous vous proposerons la variante qui vous convient.

Nous suivons des protocoles de sécurité stricts et respectons les normes ISO 17100 et ISO 18587 pour la traduction et la post-édition. Nous adhérons également aux politiques internes d’InfoSec. Notez que les ISP (informations de santé protégées) ne sont pas acceptées dans les flux de travail standard. Si vous avez des besoins particuliers en matière de conformité, veuillez nous en informer.

Notre technologie de pointe et notre réseau de linguistes peuvent traduire de nombreux projets en quelques heures, voire quelques minutes. Les délais dépendent du nombre de mots, des langues, du type de fichier et des exigences particulières. Nous vous fournirons toujours une estimation de livraison claire lorsque vous demanderez un devis. Notez que pour les demandes relatives à des soumissions ou procédures réglementaires spécifiques dans le cadre de l'étiquetage clinique ou réglementaire ou des évaluations des résultats cliniques, vous pouvez contacter l'un de nos experts.

Le portail Lionbridge Language Cloud suit la progression de votre projet à tout moment. Des rapports personnalisés et ad hoc peuvent vous informer des progrès et de la livraison.

Absolument ! Lionbridge peut créer, localiser ou améliorer votre contenu d'eLearning. Nous proposons des options de voix off humaines et IA, des sous-titres et une prise en charge de tous les principaux formats eLearning et multimédia. Notre équipe s'assure que vos supports de formation sont attrayants, précis et conformes aux normes du secteur.

Une révision locale (ICR) signifie que vos propres réviseurs vérifient l'exactitude et la pertinence locale de la traduction. Celle-ci est recommandée pour les contenus à haut risque, réglementés ou critiques pour le marché.

La tarification est basée sur le nombre de mots, les paires de langues, le type de fichier, le niveau de service (par exemple, révision humaine, conformité ISO) et toute exigence particulière. L’utilisation de la mémoire de traduction, la définition d’exigences claires et le regroupement de projets peuvent contribuer à réduire les coûts. La plateforme décrit toutes les options afin que vous puissiez prendre des décisions éclairées.

Une « correspondance partielle » se produit lorsqu'un segment de votre nouveau contenu est similaire, mais pas identique, à un segment précédemment traduit et stocké dans la TM. Un « journal » est un fichier indiquant toutes les correspondances et répétitions. Les correspondances partielles et les journaux aident à réduire les coûts, car le contenu répété ou similaire peut être utilisé pour appliquer des remises à votre devis.

Obtenez une consultation gratuite avec un expert

Veuillez saisir une adresse e-mail professionnelle.