SÉLECTIONNER LA LANGUE :

Traduction, localisation et transcription de vidéos

Nous proposons des services de bout en bout de traduction, localisation et transcréation de vidéos.  Des images localement pertinentes aux sous-titres fidèles, en passant par la production de contenus vidéo et audio de qualité studio, nous vous aidons à étendre la portée et l’impact de votre contenu multimédia.

Services de localisation multimédia personnalisés pour toucher tous les publics


Il est difficile de diffuser du contenu attrayant dans de nombreuses régions. La vidéo est une approche efficace. 

Le marketing vidéo s’est considérablement développé au cours des cinq dernières années : 86 % des entreprises comptent désormais sur la vidéo comme outil de marketing, selon un rapport Wyzowl de 2021 sur le marketing vidéo. Pourtant, de nombreuses entreprises ne localisent pas leurs vidéos. Seuls 56 % des sites de marques qui hébergent des vidéos ont localisé ces dernières, selon le rapport Gartner L2 Intelligence Report: Localization 2019, qui s’est penché sur 92 marques.    

Il est important de localiser ses vidéos, car cela permet d’assurer sa pertinence sur ses marchés cibles tout en élargissant son rayon d’action. Nous pouvons vous aider à déterminer les langues à cibler et à atteindre tous vos objectifs en matière de localisation multimédia. 

Services complets de localisation de vidéos pour vos besoins de bout en bout


Les services multimédia Lionbridge offrent une prise en charge personnalisée de vos besoins en matière de vidéo pour tous les publics et dans n’importe quelle langue.

Localisation vidéo et audio

Grâce à la localisation vidéo et audio, adaptez votre contenu multimédia aux préférences culturelles des consommateurs de vos marchés cibles, quelle que soit leur région ou leur langue.   

Transcription et sous-titrage

Obtenez une version textuelle précise de vos contenus audio et vidéo source grâce à la transcription. Utilisez les transcriptions pour créer des sous-titres (traductions à l’écran des dialogues). Ces derniers améliorent l’expérience des utilisateurs et maximisent votre rayon d’action : en effet, votre vidéo devient compréhensible auprès des utilisateurs qui ne peuvent pas lire les contenus audio ou parler la langue du contenu source.  

Voix off et doublage

Localisez votre contenu audio et vidéo en offrant une expérience auditive complète grâce à la voix-off et au doublage. Une voix off (narration à une voix) suffira si vous avez besoin d’une localisation multimédia de base. Pour les contenus à haute visibilité comportant plusieurs voix, nous conseillons les services de doublage faisant appel à plusieurs doubleurs, afin de faire passer le message exactement comme prévu. 

Création et post-production de vidéos

Créez une vidéo adaptée à vos besoins et à vos exigences de conception grâce aux services de création et de post-production vidéo. Nous réalisons cette tâche en préparant la vidéo à une localisation ultérieure. Il sera ainsi plus facile et rentable de le faire. Nous adaptons les services de postproduction pour préparer votre contenu à la publication sur plusieurs canaux et médias, afin que la diffusion de ce contenu soit rapide et harmonieuse. 

Illustration et animation 3D

Proposez un contenu multimédia qui suscitera l’intérêt de votre public cible grâce à l’illustration et l’animation 3D. Nos animateurs très expérimentés utilisent les meilleurs outils du secteur pour faire leur travail.  

Sous-titrage (sous-titres codés et non codés)

Rendez votre vidéo plus accessible aux personnes sourdes ou malentendantes grâce au sous-titrage. Ce type de transcription audio traite des effets sonores et indique quelle personne parle. Il est s’avère également utile pour les locuteurs non natifs et pour les personnes qui ne peuvent pas activer le son des vidéos qu’elles regardent. Nous pouvons programmer les transcriptions de manière à ce qu’elles ne puissent pas être désactivées (sous-titres codés), ou nous pouvons permettre à l’utilisateur de les désactiver (sous-titres non codés). Le sous-titrage permet d’augmenter le temps de visionnage. Il contribue également à améliorer les résultats de recherche en fournissant des fichiers texte lisibles par les moteurs de recherche. 

Quand utiliser différents services multimédia

Service Cas d’utilisation
Localisation vidéo et audio Pour le contenu multimédia destiné à élargir le rayon d’action
Transcription et sous-titrage

Pour le contenu interactif qui doit être localisé de manière rentable

Pour les vidéos publiées sur les réseaux sociaux 

Voix off et doublage Pour les vidéos à forte valeur ajoutée qui nécessitent une expérience client améliorée 
Création et post-production de vidéos

Pour le contenu à faible visibilité qui doit être localisé de manière rentable

Pour le contenu à haute visibilité qui exige une excellente qualité

Illustration et Animation 3D

Pour le contenu à faible visibilité ou à forte visibilité qui nécessite simplement une qualité « suffisante »

Pour le contenu à haute visibilité qui exige une excellente qualité

Sous-titrage (sous-titres codés et non codés)

Pour le contenu qui alimente des expériences conviviales pour les personnes souffrant d’un handicap auditif et celles qui ne peuvent pas lire le son 

Pour le contenu qui doit être conforme aux exigences réglementaires, telles que celles imposées par la Loi sur les Américains avec handicap (Americans with Disabilities Act, ADA) de 1990 

Quelle est la différence entre sous-titrage pour sourds et malentendants, sous-titrage, doublage, et voix off ?  Consultez le guide de référence de la terminologie de la traduction de vidéos.

Cinq exemples de nos services de contenus vidéo de bout en bout

Communications de crise

Alors que la menace de la COVID-19 se précisait, les entreprises du monde entier avaient besoin de s’adresser à leurs employés au moyen de déclarations. Concrètement, un acteur majeur des services de santé et d’alimentation a, par exemple, fait confiance à nos équipes pour créer et diffuser une annonce vidéo de 20 minutes. Nous avons été en mesure d’accélérer la production de la vidéo avec des sous-titres dans six langues et ce, en 48 heures.

eLearning et formation

Nous avons été contactés par un fabricant mondial de premier plan de produits technologiques pour localiser une série de vidéos de formation. Notre équipe a alors créé un modèle personnalisé permettant de localiser le contenu pour ses différentes succursales internationales. Tout en conservant les objectifs de formation universels du client, nous sommes parvenus à satisfaire les besoins culturels et linguistiques des équipes locales. 

Communication d’entreprise

Un producteur international du secteur des biotechnologies réalisant la quasi-totalité de ses communications internes par vidéo a sollicité notre aide pour diffuser ses messages vidéo en six langues. Nous avons simplifié le processus en transcrivant le script anglais, puis en le traduisant dans les six langues et en intégrant les sous-titres dans chaque vidéo. Cela nous a permis de garantir que le message transmis était le même pour toutes les activités internes. 

Production de jeux vidéo

Un leader mondial de la technologie et de la production de jeux vidéo s’est adressé à nous afin de trouver les bons talents pour les doublages d’un jeu. Ce projet particulièrement compliqué nécessitait un acteur possédant des caractéristiques vocales très spécifiques. Pour localiser ce jeu, il fallait trouver un acteur répondant à ces caractéristiques dans plus de 10 langues différentes. Nous avons répondu à ce besoin en faisant appel à notre réseau international de recruteurs de talents et d’experts linguistiques. 

Campagnes marketing multilingues

Notre collaboration avec une entreprise de télécommunication de premier plan illustre parfaitement les avantages de nos services de localisation multimédia de bout en bout. Après avoir fait appel à Lionbridge pendant de nombreuses années pour ses services linguistiques, l’entreprise a vu l’opportunité d’essayer nos services permettant de créer des vidéos spécifiques à la marque, conçues pour être localisées dans plusieurs langues. Pour un projet en particulier, nous avons développé un storyboard dans une optique de localisation, avant de produire et localiser la vidéo avec des sous-titres dans plus de 10 langues.

Services multimédia Lionbridge

Qu’est-ce qui distingue nos services de localisation multimédia ? Notre évolutivité, les délais rapides que nous proposons et notre capacité à personnaliser les projets de localisation. Nous sommes la solution idéale pour toute entreprise qui souhaite exploiter les vidéos afin d’établir des relations solides avec ses clients.  

Examinez certains des contenus les plus attrayants

La différence entre sous-titrage pour sourds et malentendants, sous-titrage, doublage, etc.

Guide de référence de la terminologie de la traduction de vidéos

Comment les sociétés internationales peuvent bénéficier de la traduction de vidéos

Quels sont les 5 types de vidéos qu’il convient d’externaliser pour les services linguistiques ?

Devriez-vous localiser vos vidéos de marque ?

Bonnes pratiques de localisation multimédia

Présentation de la solution : adaptation visuelle

Une image vaut mieux qu’un long discours (en plusieurs langues)

Plongez dans la localisation des jeux vidéo : entretien avec Tugdual Delisle

Tugdual Delisle, directeur général de Lionbridge Gaming, nous éclaire sur le rôle de la localisation et de la production audio dans le processus complexe de développement des jeux vidéo

Top 5 des éléments indispensables à un fournisseur d’eLearning B2B

Proposez des formations interactives à vos collaborateurs. Assurez-vous que votre prestataire de services linguistiques en a les capacités.

Vous souhaitez en savoir plus sur les services d’interprétation ? Lisez l’article L’avenir de l’interprétation : un entretien avec l’équipe d’interprétation téléphonique de Lionbridge de notre blog. 

Contactez-nous