Exploitez la plateforme Lionbridge Lainguage Cloud pour prendre en charge votre localisation de bout en bout et le cycle de vie du contenu

Lainguage Cloud™ Plateforme
Connectivité
Communauté de traduction
Technologie de flux de travail
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

Nos collaborateurs sont notre richesse. Ils aident de nombreuses sociétés à satisfaire leurs clients depuis plus de 20 ans. 

À propos de nous
Informations fondamentales
Direction
Trust Center

SÉLECTIONNER LA LANGUE :

Traduction, localisation et transcription de vidéos

Nous proposons des services de traduction, de localisation et de transcription vidéo de bout en bout.  Des images localement pertinentes aux sous-titres fidèles, en passant par la production de contenus vidéo et audio de qualité studio, nous vous aidons à étendre la portée et l'impact de votre contenu multimédia.

Services de localisation multimédia personnalisés pour toucher tous les publics


Il est difficile de diffuser du contenu attrayant dans un large éventail de régions. L'utilisation de la vidéo est, en ce sens, une approche efficace. 

Le marketing vidéo s’est considérablement développé au cours des cinq dernières années : 86 % des entreprises comptent désormais sur la vidéo comme outil marketing, selon un rapport Wyzowl de 2021 sur le marketing vidéo. Pourtant, de nombreuses entreprises ne traduisent ni ne localisent leurs vidéos. Seuls 56 % des sites de marques ont localisé leurs vidéos, selon le Gartner L2 Intelligence Report: Localization 2019, qui a porté sur 92 marques.    

La traduction vidéo est importante. En effet, en plus d'étendre votre portée, elle vous assure une pertinence sur vos marchés cibles. Nous pouvons vous aider à déterminer les langues à cibler et comment atteindre vos objectifs en matière de localisation multimédia. 

Services complets de traduction et localisation de vidéos pour vos besoins de bout en bout


Les services de localisation vidéo et audio de Lionbridge offrent une prise en charge personnalisée de vos besoins en matière de vidéo, et ce pour tous les publics et dans n’importe quelle langue. Utilisez ces services pour adapter votre contenu aux préférences culturelles de vos marchés cibles. 

Transcription et sous-titrage

Obtenez une version textuelle précise de vos contenus audio et vidéo source grâce à la transcription. Utilisez la transcription pour créer des sous-titres (traduction des dialogues affichée à l’écran). Ces derniers améliorent l’expérience des utilisateurs et maximisent votre rayon d’action : en effet, votre vidéo devient compréhensible auprès des utilisateurs qui ne peuvent pas lire les contenus audio ou parler la langue du contenu source.

Voix off et doublage

Localisez votre contenu audio et vidéo en offrant une expérience auditive complète grâce à la voix-off et au doublage. Si vous avez seulement besoin d’une localisation multimédia de base, une voix off (narration à une voix) suffit. Pour les contenus à haute visibilité comportant plusieurs voix, nous conseillons les services de doublage faisant appel à plusieurs doubleurs, afin de faire passer le message exactement comme prévu. 

Création et post-production de vidéos

Créez une vidéo adaptée à vos besoins et à vos exigences de conception, grâce aux services de création et de post-production vidéo. Nous réalisons cette tâche en préparant la vidéo à une localisation ultérieure. Celle-ci sera ainsi plus facile et plus rentable. Nous adaptons les services de postproduction afin de préparer votre contenu à la publication sur plusieurs canaux et médias, de sorte que la diffusion de ce contenu soit rapide et harmonieuse. 

Illustration et animation 3D

Proposez un contenu multimédia qui suscitera l’intérêt de votre public cible grâce à l’illustration et à l’animation 3D. Nos animateurs très expérimentés utilisent les meilleurs outils du secteur.  

Sous-titrage (codé et non codé)

Rendez votre vidéo plus accessible aux personnes sourdes ou malentendantes grâce au sous-titrage codé. Ce type de transcription audio signale les effets sonores et indique quelle personne parle. Il s’avère également utile pour les locuteurs non natifs et les personnes qui ne peuvent pas activer le son des vidéos qu’elles regardent. Nous pouvons programmer les transcriptions de manière à ce qu’elles ne puissent pas être désactivées (sous-titres codés), ou nous pouvons permettre à l’utilisateur de les désactiver (sous-titres non codés). Le sous-titrage permet d’augmenter le temps de visionnage. Il contribue également à améliorer les résultats de recherche en fournissant des fichiers texte lisibles par les moteurs de recherche.

Quand utiliser ces différents services multimédia

Service Cas d'utilisation
Localisation vidéo et audio Pour le contenu multimédia destiné à élargir votre rayonnement
Transcription et sous-titrage

Pour le contenu interactif qui doit être localisé de manière rentable

Pour les vidéos qui apparaissent sur les réseaux sociaux 

Voix off et doublage Pour une vidéo de grande qualité qui engendre une expérience client améliorée 
Création et post-production de vidéos

Pour le contenu à faible visibilité qui doit être localisé de manière rentable

Pour un contenu à haute visibilité nécessitant une excellente qualité

Illustration et animation 3D

Pour un contenu à faible visibilité ou un contenu à haute visibilité ne nécessitant pas une qualité parfaite

Pour un contenu à haute visibilité nécessitant une excellente qualité

Sous-titrage (codé et non codé)

Pour un contenu qui offre des expériences accessibles aux personnes malentendantes et à celles qui ne peuvent pas activer le son 

Pour le contenu qui doit se conformer aux exigences réglementaires, telles que celles imposées par la loi américaine ADA (Americans with Disabilities Act) 

Quelle est la différence entre le sous-titrage codé pour malentendants, le sous-titrage non codé, le doublage et la voix off ?  Consultez le guide de référence de la terminologie de la traduction de vidéos.

Cinq exemples de nos services de contenus vidéo de bout en bout

Communications de crise

Alors que la menace de la COVID-19 se précisait, les entreprises du monde entier ont eu besoin de s’adresser à leurs employés au moyen de déclarations. Concrètement, un acteur de premier plan en matière de services de santé et d’alimentation a, par exemple, fait confiance à nos équipes pour créer et diffuser une annonce vidéo de 20 minutes. Nous avons été en mesure d’accélérer la production de la vidéo avec des sous-titres dans six langues et ce, en 48 heures.

Apprentissage en ligne et formation

Nous avons été contactés par un fabricant mondial chef de file en produits technologiques pour localiser une série de vidéos de formation. Notre équipe a alors créé un modèle personnalisé permettant de localiser le contenu pour ses différentes succursales internationales. Tout en visant les objectifs de formation mondiaux du client, nous sommes parvenus à satisfaire les besoins culturels et linguistiques des équipes locales. Découvrez nos services personnalisés d'apprentissage en ligne.

Communications d’entreprise

Un producteur international du secteur des biotechnologies réalisant la quasi-totalité de ses communications internes par vidéo a sollicité notre aide pour diffuser ses messages vidéo en six langues. Nous avons simplifié le processus en transcrivant le script anglais, puis en le traduisant dans les six langues et en intégrant les sous-titres dans chaque vidéo. Cela nous a permis de garantir que le message transmis était le même au sein de tous les services internes. 

Production de jeux vidéo

Un leader mondial de la technologie et de la production de jeux vidéo s’est adressé à nous afin de trouver les bons talents pour le doublage d’un jeu. Ce projet particulièrement compliqué nécessitait un acteur possédant des caractéristiques vocales très spécifiques. Pour localiser ce jeu, il a fallu trouver des acteurs répondant à ces caractéristiques dans plus de 10 langues différentes. Nous y sommes parvenus en faisant appel à notre réseau international de recruteurs de talents et d’experts linguistiques. 

Campagnes marketing multilingues

Notre collaboration avec une entreprise de télécommunication de premier plan illustre parfaitement les avantages de nos services de localisation multimédia de bout en bout. Après avoir fait appel aux services linguistiques de Lionbridge pendant de nombreuses années, l’entreprise a vu l’opportunité d’essayer nos services en matière de création de vidéos spécifiques à la marque, conçues pour être localisées dans plusieurs langues. Pour un projet en particulier, nous avons développé un storyboard dans une optique de localisation, avant de produire et localiser la vidéo avec des sous-titres dans plus de 10 langues.

Événements en direct

Il y a une raison pour laquelle le Swiss Economic Forum (SEF), la principale conférence économique de Suisse, est notre partenaire depuis plus d'une décennie : nous proposons constamment des services d'interprétation simultanée de la plus haute qualité.  Nos services d'événements en direct ont permis aux participants multilingues à la conférence représentant les entreprises, les universités, la sphère politique et les médias d'échanger des idées malgré les différences linguistiques. Découvrez comment nous avons réalisé 15 heures d'interprétation simultanée sur des sujets hautement techniques en deux paires de langues : de l'allemand vers l'anglais et de l'allemand vers le français. 

Services multimédia Lionbridge

Qu’est-ce qui distingue nos services de localisation multimédia ? Notre capacité à proposer des délais rapides et à personnaliser les projets de localisation. Nous sommes la solution idéale pour toute entreprise qui souhaite s'appuyer sur la vidéo pour établir des relations solides avec ses clients.  

Examinez certains des contenus les plus attrayants

La différence entre sous-titrage codé pour malentendants, sous-titrage non codé, doublage, etc.

Guide de référence de la terminologie de la traduction de vidéos.

Comment les sociétés internationales peuvent bénéficier de la traduction de vidéos

Quels sont les 5 types de vidéos qu'il convient d'externaliser pour les services linguistiques ?

Devriez-vous localiser vos vidéos de marque ?

Bonnes pratiques de localisation multimédia.

Présentation de la solution d'adaptation visuelle

Une image vaut mieux qu'un long discours (en plusieurs langues).

 

5 astuces pour la localisation de contenu vidéo et audio

Avant de vous lancer dans votre prochain projet de localisation multimédia, suivez ces 5 étapes concrètes pour un résultat concluant.

Top 5 des éléments indispensables à un fournisseur d’eLearning B2B

Pour impliquer vos employés avec des didacticiels interactifs, assurez-vous que votre prestataire de services linguistiques dispose des capacités nécessaires.

Vous souhaitez en savoir plus sur les services d’interprétation ? Lisez l’article de notre blog, L’avenir de l’interprétation : questions & réponses avec l’équipe d’interprétation téléphonique de Lionbridge

Contactez-nous