SÉLECTIONNER LA LANGUE :

Localisation de logiciels, d'applications et de dispositifs

Le processus de localisation est complexe. Gagnez du temps et de l'argent tout en évitant les reprises

La localisation est la clé pour stimuler les ventes et l'acceptation d'un logiciel


Nous proposons des solutions entièrement intégrées de localisation de vos logiciels, applications et dispositifs propriétaires

Le marché mondial des logiciels est aujourd'hui estimé à plus de 456 milliards de dollars et il est en progression constante pour tous les dispositifs. Toutefois, en dépit de cette forte croissance, les applications actuelles seront rejetées si elles ne répondent pas aux attentes des utilisateurs.

Pour qu'un produit donne l'apparence d'avoir été conçu spécifiquement pour un marché cible, quels que soient la langue, la culture ou le pays, le produit doit impérativement être localisé.

Qu'est-ce que la localisation de logiciels ?

La localisation de logiciels est le processus d'adaptation d'un logiciel à la culture, à la langue et à la législation propres à la région de l'utilisateur final. Cela ne consiste pas seulement à traduire le logiciel (par exemple, les chaînes de texte de son interface). Cela nécessite aussi de modifier les graphiques, la mise en page, le format et bien d'autres choses. Sans oublier qu'il faut respecter les autres exigences du marché en matière de législation, de protection des données, de préférences d'appareils et de tendances technologiques.

Lionbridge fournit une large gamme de services, parmi lesquels :

  • traduction de logiciels
  • localisation de logiciels
  • internationalisation
  • ingénierie logicielle
  • tests d'acceptation utilisateur
  • tests de localisation
  • correction des bugs

Nous pouvons créer la documentation, les feuilles de route et les outils complémentaires nécessaires pour les implémentations intégrales. Nous pouvons également apporter des améliorations à un logiciel existant en utilisant votre infrastructure pour n'importe quelle langue. 

Pourquoi la localisation des logiciels est-elle essentielle pour les entreprises internationales ?

Lorsque votre logiciel bénéficie d' importants effets de réseau, ce qui signifie qu'il apporte plus de valeur à l'utilisateur en devenant plus populaire, sa localisation garantira son adoption.

Si votre public est déjà international, ou s'il est susceptible de le devenir, planifiez le processus de localisation dès la phase initiale du développement logiciel.

D'après une étude de CSA Research intitulée Can’t Read, Won’t Buy – B2B (septembre 2020), 70 % des personnes interrogées n'achèteraient pas un logiciel non disponible dans une version localisée et 80 % d'entre elles ne l'achèteraient pas en l'absence d'une assistance locale.

UNE PRISE EN CHARGE MULTIPLATEFORME

À la demande d'un voyagiste de premier plan, Lionbridge a effectué la traduction de contenus dans plus de dix langues différentes, en faisant appel à des équipes linguistiques situées dans le pays cible et ayant une grande expertise du domaine. Des tests linguistiques sur appareil ont également été réalisés sur le marché cible par des spécialistes linguistiques locaux, assurant ainsi la prise en charge sur plusieurs plates-formes, dont Android et iOS. Les projets étaient régulièrement livrés au client dans un délai de 24 à 28 heures, avec la méthodologie de localisation agile de Lionbridge.

DES TESTS SUR APPAREIL

Une grande entreprise mondiale recherchait un prestataire de services linguistiques pour l'aider à développer son activité sur le marché indien. Elle souhaitait faire traduire dans 13 langues indo-européennes, mais aussi faire des tests sur appareil. Les experts linguistes de Lionbridge en Inde ont élaboré des glossaires et des guides de style afin d'améliorer la qualité générale et la cohérence des contenus traduits. Lionbridge a effectué des tests fonctionnels de base sur les fonctionnalités clés du système d'exploitation et a imprimé des captures d'écrans en vue des tests linguistiques dans le pays.

DES RELATIONS DURABLES

Depuis plus de 12 ans, Lionbridge est le prestataire de services de localisation privilégié d'un éditeur d'applications financières de premier plan. Pour respecter les délais serrés de notre client, nous avons développé un modèle de production sur 24 heures, qui fait intervenir nos centres de production situés dans des fuseaux horaires différents en Asie, en Europe et aux États-Unis. Notre équipe mondiale prend en charge la gestion des projets, la coordination linguistique et l'ingénierie.

DES SERVICES DE LOCALISATION DE BOUT EN BOUT

Lionbridge est fière d'être le partenaire de longue date d'un client majeur dans le domaine technologique. Depuis plus de huit ans, les centres de solutions mondiaux de Lionbridge fournissent divers services à 14 départements de ce client (Servers, Legal, eCommerce, Marketing, Mobile Business Group, et bien d'autres). Nous offrons des services de localisation technique et marketing, de transcréation, de localisation de logiciels, de création de contenus, de référencement naturel (SEO) et de tests de localisation dans plus de 40 langues.

L'un des principaux fournisseurs de logiciels pour entreprise, leader dans le domaine de la technologie de texte en langage naturel, avait besoin d'un partenaire qui pourrait l'aider à intégrer plusieurs langues à son infrastructure d'implémentation logicielle. Nous lui avons permis d'ajouter 17 langues supplémentaires, dans le cadre de 25 projets.

 

CONSEILS POUR LA LOCALISATION DES LOGICIELS

  1. Évitez la concaténation
  2. Développez en tenant compte de la langue
  3. Créez une bibliothèque d'objets internationalisés
  4. Utilisez la pseudo-localisation
  5. Soyez concis et anticipez une longueur du texte cible supérieure d'au moins 30 %
  6. N'utilisez pas d'acronymes
  7. Ne réutilisez pas un même texte dans un contexte différent
  8. Ne codez pas en dur le texte ni la ponctuation
  9. Utilisez l'encodage UTF-8
  10. Utilisez des icônes

Lisez notre blog pour connaître les dix choses à faire et à ne pas faire durant le processus de localisation de logiciels.

QU'EST-CE QUE LA LOCALISATION AGILE ?

La localisation agile est étroitement liée au concept du développement agile de logiciels, qui privilégie l'écriture de code en parties plus petites, mais à une plus grande fréquence. Le logiciel peut ainsi être localisé au fur et à mesure de son développement. À côté du travail de traduction proprement dit, la localisation comprend des activités d'internationalisation (i18) et de mondialisation (g10n) qui permettent de mieux préparer le logiciel en vue de sa traduction et de sa localisation.

Cette approche est particulièrement difficile pour les traducteurs qui travaillent souvent sur des parties sorties de leur contexte. La localisation nécessite également que les environnements de développement et les référentiels de code comme GitHub s'intègrent parfaitement aux plates-formes de traduction et de localisation.

L'avantage est évident : disposer d'un logiciel localisé et convivial que les utilisateurs pourront essayer plus rapidement, et obtenir des commentaires utiles plus tôt dans le cycle de développement. La localisation permet aussi de mieux intégrer les tests de localisation et du logiciel au processus de développement, et donc de supprimer en amont beaucoup de défauts. Le produit arrive à sa maturité dans un délai plus court. Les délais d'exécution rapides permettent également de faire des itérations du logiciel plus fréquentes, d'ajouter des fonctionnalités plus souvent et de commercialiser le produit final plus rapidement.

Vous êtes peut-être intéressé…

Qu'est-ce que la localisation de logiciels et qui en a besoin ?

Pour les développeurs de logiciels, la mondialisation représente un marché potentiellement illimité pour un programme ou une application. Il n'est toutefois pas suffisant, pour un site Web ou un programme, de prendre en charge différentes langues. Le contenu doit avoir du sens pour les utilisateurs de chaque pays cible. Dans le cas contraire, le programme n'est pas réellement mondial, il est simplement multilingue.

Les dix choses à faire et à ne pas faire durant le processus de localisation de logiciels

Lisez ces dix conseils qui exposent les bonnes pratiques et les pièges à prendre en compte en matière de localisation de logiciels.

Localisation, mondialisation, internationalisation. Quelle est la différence ?

Localisation, mondialisation, internationalisation. Ces concepts semblent tous similaires. Ils présentent cependant de légères nuances, que toute personne ayant pour mission d'aider une entreprise à "se développer à l'international" doit impérativement comprendre.

Contactez-nous

 Tentez l'expérience Lionbridge