SELEZIONATE LA LINGUA:

Avvocato che digita e icone di documenti
Avvocato che digita e icone di documenti

È possibile ottenere la certificazione per documenti tradotti con l'AI?

Scopritelo

Usare l'AI per tradurre documenti legali non è più solo un'idea teorica. In alcune aree di competenza, è fondamentale usare la traduzione legale basata sull'AI per avere clienti soddisfatti e rimanere competitivi con gli altri studi legali. Quali sono i vantaggi dell'uso dell'AI per la traduzione di documenti legali?

  • Riduzione dei tempi di consegna fino al 50%
  • Gestione più efficiente e conveniente di grandi volumi di documenti da produrre in giudizio
  • Rispetto delle rigorose scadenze imposte da tribunali e normative
  • Riduzione dei costi dei servizi linguistici per i clienti fino al 50%
  • Buona impressione sui clienti che richiedono l'uso dell'AI

Considerati questi vantaggi, molti studi legali si chiedono se sia possibile ricorrere all'AI anche per ottenere traduzioni di documenti legali certificate. Leggete il nostro blog per scoprire come sfruttare i vantaggi dell'AI e ottenere una traduzione legale certificata.

  • #regulated_translation_localization
  • #interpretation
  • #ai
  • #content_transformation
  • #generative-ai
  • #blog_posts
  • #global_marketing
  • #content_optimization
  • #legal_services
  • #translation_localization
  • #content_creation

Che cos'è la traduzione certificata di documenti legali?

Per rispondere a questa domanda, è utile definire cosa si intende per traduzione certificata di documenti legali. I servizi di traduzione legale certificata hanno diversi obiettivi. Il più importante è che i tribunali richiedono traduzioni legali certificate per garantire procedimenti equi. Tutte le parti devono avere accesso alle stesse informazioni, indipendentemente dalla lingua che parlano o leggono.

Una traduzione legale certificata per un procedimento multilingue deve soddisfare una combinazione dei seguenti criteri (come stabilito dal tribunale, dall'istituzione o dall'ente che richiede la certificazione):

  • Accuratezza e fedeltà al documento originale
  • Affidabilità e credibilità del traduttore legale certificato e della traduzione certificata
  • Conformità ai requisiti legali applicabili
  • Assunzione di responsabilità da parte del traduttore o del fornitore di servizi linguistici per la qualità e l'accuratezza del documento
Avvocati in riunione

L'AI può fornire traduzioni certificate di documenti legali?

L'ultimo criterio indicato sopra è cruciale per questa domanda sull'AI e sulla traduzione certificata di documenti legali. Attualmente, l'AI non può essere ritenuta responsabile dell'output prodotto. In futuro questo aspetto potrebbe cambiare, ma per il momento i tribunali richiedono che un traduttore umano o una società di servizi linguistici certifichi formalmente il lavoro.

In Lionbridge Legal, il nostro processo può prevedere uno dei seguenti tre approcci, a seconda dei requisiti del tribunale o dell'organismo competente.

Approcci alla certificazione

  1. Certificazione firmata dal traduttore
    Un linguista qualificato firma una certificazione, attestando formalmente l'accuratezza e la completezza della traduzione e assumendosi la responsabilità dei contenuti.

  2. Dichiarazione giurata autenticata
    Un linguista qualificato firma una dichiarazione giurata che attesta l'accuratezza della traduzione. La dichiarazione viene poi autenticata, aggiungendo un ulteriore livello di formalità. Anche in questo caso il singolo traduttore si assume la responsabilità dell'accuratezza della traduzione.

  3. Certificazione dell'azienda
    Un membro del team di controllo qualità di Lionbridge Legal firma elettronicamente una certificazione dichiarando che Lionbridge Legal, in qualità di integratore di soluzioni linguistiche, si assume la responsabilità dell'accuratezza della traduzione.

Un documento prodotto tramite un flusso di traduzione legale completamente basato sull'AI (senza il coinvolgimento di professionisti umani) non può essere certificato per procedimenti legali. Questa esclusione vale anche nei casi in cui uno studio legale usi un proprio LLM per tradurre documenti senza l'intervento di un professionista. La certificazione richiede il coinvolgimento di un traduttore umano qualificato e/o di un fornitore di servizi linguistici in grado di assumersi formalmente la responsabilità del lavoro.

Come è possibile ottenere la traduzione certificata di documenti legali e, al contempo, sfruttare i vantaggi dell'AI?

Gli studi legali e i loro clienti possono comunque sfruttare i vantaggi dei servizi di traduzione per il settore legale basati sull'AI e ottenere una certificazione. Lionbridge Legal offre approcci flessibili e personalizzati in base alla materia specifica, alla giurisdizione e ai requisiti dei tribunali.

Approccio 1. Traduzione AI con revisione umana: usiamo il nostro LLM proprietario per generare una prima bozza di traduzione di alta qualità tramite AI. Possiamo preparare questa traduzione fornendo al modello glossari e guide di stile specifici del cliente, soprattutto quando un tribunale richiede il rispetto di convenzioni di formattazione o di stile specifiche per le traduzioni certificate. Possiamo anche indicare all'LLM di preservare determinati termini (ad es. nomi delle parti, luoghi, prodotti o altra terminologia definita). L'LLM completa la traduzione più rapidamente e in modo più conveniente senza compromettere la qualità. Questo è particolarmente vero per procedimenti con grandi volumi di documenti, coppie linguistiche molto diffuse o progetti con materiali di riferimento dettagliati.

Il secondo passaggio prevede che un traduttore professionista (umano) revisioni il testo prodotto dall'LLM. Selezioniamo sempre il traduttore con il background più adatto per il lavoro, che si tratti di materia legale o di altro argomento specifico. Naturalmente, sono traduttori esperti sia nella lingua di origine che in quella di destinazione.

Infine, a seconda dei requisiti applicabili, la traduzione certificata viene formalizzata attraverso una delle seguenti modalità:

  • Certificazione firmata dal traduttore
  • Dichiarazione giurata autenticata
  • Certificazione dell'azienda firmata da un membro del team di controllo qualità di Lionbridge Legal
Traduttore legale che revisiona un documento

Approccio 2. Traduzione e revisione tramite AI seguite da revisione umana: Lionbridge Legal usa un LLM proprietario, come descritto sopra, per eseguire la traduzione iniziale. Possiamo integrare materiali di riferimento per perfezionare e personalizzare la progettazione dei prompt per questo flusso di lavoro di traduzione.

Per migliorare ulteriormente la qualità, usiamo un secondo LLM per effettuare una fase di revisione e post-editing assistiti dall'AI della bozza di traduzione. Anche in questo caso possiamo personalizzare la revisione usando la terminologia specifica del cliente e i requisiti stilistici richiesti. Questo secondo passaggio aiuta a offrire standard elevati di qualità e accuratezza, mantenendo comunque costi più contenuti e tempi di consegna più rapidi. Infine, un esperto umano con background e formazione ottimali revisiona la traduzione e fornisce una certificazione firmata oppure una dichiarazione giurata autenticata.

Questo secondo approccio può consentire un risparmio sui costi di traduzione ancora maggiore rispetto al primo, assicurando comunque una traduzione di alta qualità e certificabile.

A volte è necessario un flusso di lavoro esclusivamente basato sul lavoro umano per la traduzione di documenti legali certificati

Gli approcci descritti sopra possono funzionare in molti casi, ma la traduzione AI non è adatta a ogni scenario di traduzione legale certificata. Ci sono diversi motivi per cui gli studi legali possono scegliere un approccio basato esclusivamente sul lavoro umano. I principali riguardano i casi in cui il materiale di origine sia:

  • Altamente tecnico
  • Eccezionalmente complesso
  • Scritto in lingue rare o indigene
  • Illeggibile a causa della grafia, di scansioni di scarsa qualità, di danni ai materiali o di sfocature

In questi scenari, il processo di traduzione, revisione e certificazione interamente a cura di professionisti umani di Lionbridge Legal rappresenta la soluzione ottimale. Considerando la posta in gioco nei procedimenti legali, ci sono casi in cui i vantaggi della traduzione AI non compensano il livello di controllo, competenza e attenzione alle sfumature che traduttori e revisori umani possono offrire.

Contattateci

Siete interessati ad analizzare più a fondo le traduzioni certificate basate sull'AI rispetto ai metodi tradizionali? Volete conoscere le differenze di costo tra la traduzione di documenti con l'AI e quella umana? Possiamo aiutarvi a individuare la soluzione più vantaggiosa per i vostri procedimenti legali, che sia basata sull'AI, incentrata sul lavoro umano o costituita da una combinazione strategica delle due opzioni. Contattateci.

linkedin sharing button

A CURA DI
Samantha Keefe e Matthew Dineen, Legal Enterprise Sales Director

Richiedete una consulenza

Immettete l'e-mail aziendale