SELEZIONARE LA LINGUA:

Traduzione automatica

Scoprite le ultime tendenze in ambito di traduzione automatica. 

Integrazione della traduzione automatica nel processo di gestione dei contenuti


Identificate i contenuti appropriati per la traduzione automatica e scoprite perché scegliere questa tecnologia.

Vi piacerebbe tradurre più contenuti, più velocemente, mantenendo i costi sotto controllo e rispettando il budget? Sembra troppo bello per essere vero? Vi sbagliate. La traduzione automatica (MT) migliora la produttività nella traduzione senza aumentare i costi.

Non è però adatta per tutti i contenuti. Grazie ai recenti miglioramenti nella qualità, tuttavia, questa tecnologia sta diventando sempre più utile. Adottando la traduzione automatica starete al passo con le organizzazioni internazionali che hanno deciso di sfruttare la potenza di questa tecnologia per comunicare in più lingue. Sarete anche più preparati per soddisfare le aspettative dei consumatori che richiedono i contenuti nella loro lingua madre.

Siamo stati tra i primi fornitori di servizi linguistici a usare la traduzione automatica e abbiamo elaborato miliardi di parole negli ultimi due decenni. Ciò significa che potete fidarvi dei nostri consigli. Prima di integrare la traduzione automatica nella vostra strategia di localizzazione, assicuratevi di:

  • Identificare i contenuti appropriati per la traduzione automatica
  • Creare le risorse linguistiche necessarie per eseguire al meglio il training del motore di traduzione automatica
  • Integrare la traduzione automatica con una fase di post-editing a cura di traduttori professionisti per migliorare la qualità del risultato quando necessario

Usate la traduzione automatica nel modo corretto per massimizzare i risparmi sui costi senza sacrificare la qualità.

Breve storia della traduzione automatica

1954 - I ricercatori di Georgetown svolgono la prima dimostrazione pubblica di un sistema di traduzione automatica (MT, Machine Translation).

1962 - Viene istituita negli Stati Uniti l'Association for Machine Translation and Computational Linguistics.

1964 - La National Academy of Sciences forma un comitato (ALPAC) per lo studio della traduzione automatica.

1970 - L'Istituto Tecnico Francese inizia a tradurre estratti dei documenti usando un sistema di traduzione automatica.

1978 - Systran inizia a tradurre manuali tecnici.

1989 - Trados sviluppa e commercializza per la prima volta una tecnologia di memorie di traduzione.

1991 - Il primo sistema di traduzione automatica commerciale tra russo, inglese, tedesco e ucraino viene sviluppato presso l'Università statale di Charkiv.

1996 - Systran e Babelfish offrono traduzioni gratuite di brevi testi sul web.

2006 - Viene lanciato il sistema di traduzione automatica statistica di Google Translate.

2012 - Google annuncia che Google Translate traduce testo sufficiente per riempire un milione di libri al giorno.

2016 - Google rende disponibile la traduzione automatica neurale (NMT, Neural Machine Translation) tra otto lingue, riducendo del 50% gli errori relativi all'ordine delle parole e migliorando significativamente lessico e grammatica.

2020 - A ottobre, la traduzione automatica neurale di Google (GNMT) supporta 109 lingue.

Leggete alcuni dei contenuti più interessanti

Il futuro della tecnologia linguistica: il futuro della traduzione automatica

La traduzione automatica continuerà a evolversi e, se implementata correttamente, avrà un ruolo sempre più importante nel migliorare la produttività delle traduzioni.

Traduzione automatica con e senza post-editing

Quando è preferibile usare la traduzione automatica? Quando è meglio un modello ibrido che integra anche la traduzione tradizionale? Esaminiamo alcuni scenari. 

Traduzione automatica neurale: modalità di funzionamento dell'intelligenza artificiale per la traduzione linguistica

Approfondite il concetto di traduzione automatica neurale e scoprite perché questa tecnologia è considerata rivoluzionaria per il settore linguistico. 

Machine translation e traduzione

Questo comodo documento di riferimento vi spiega i termini più importanti associati alla traduzione automatica. 

Scelta della tecnologia di traduzione in tempo reale più adatta

Scoprite in questa guida le differenze tra la tecnologia di traduzione in tempo reale di Lionbridge e i motori pubblici di traduzione automatica. 

Qual è la migliore traduzione automatica?

Scoprite qual è il motore di traduzione automatica più efficace per il vostro caso d'uso con lo strumento di valutazione della traduzione automatica Lionbridge. 

Scegliere il motore di traduzione automatica giusto per soddisfare al meglio le vostre esigenze non è facile. La qualità del contenuto di origine, la lingua di origine e le lingue di destinazione sono tra i fattori che influenzano le prestazioni del motore di traduzione automatica. Servono i dati per prendere una decisione. Noi mettiamo i dati necessari a vostra disposizione. Lo strumento di valutazione della traduzione automatica Lionbridge misura le prestazioni complessive dei principali motori di traduzione automatica, sia in base alle coppie di lingue che in base ai domini. Scoprite i punteggi relativi alla qualità dei quattro principali motori di traduzione automatica durante lo scorso anno.   

I nostri esperti di traduzione automatica

Rafa Moral

Vice President, Innovation 

Rafa supervisiona le attività R&S per quanto riguarda la lingua e la traduzione. Si occupa di iniziative relative a traduzione automatica, analisi e classificazione dei contenuti, estrazione della terminologia e controllo della qualità linguistica. 

Jordi Macias

Vice President, Language Excellence

Jordi è responsabile del settore Language Excellence ed è incaricato della supervisione del team che si occupa della traduzione automatica, del team Language Quality Services e del lavoro svolto da Lionbridge per i clienti più grandi e innovativi.

La traduzione automatica di Lionbridge vi aiuta a ridurre i costi e accelerare i tempi. Contattateci per saperne di più.

Contattateci