SELEZIONARE LA LINGUA:

Video: trascrizione, traduzione e localizzazione

Offriamo servizi end-to-end di traduzione, localizzazione e transcreazione di video.  Ampliamo la portata e l'impatto dei contenuti multimediali presentandovi una gamma di funzionalità che spazia dalla localizzazione di didascalie, per immagini culturalmente rilevanti, all'accurata traduzione di sottotitoli, fino alla produzione audio e video in studio.

Contattateci oggi stesso per parlare con uno dei nostri esperti. 

Servizi di localizzazione di contenuti multimediali personalizzati per target di ogni tipo


Fornire contenuti coinvolgenti in numerosi mercati locali diversi è una sfida complessa. l video rappresentano un approccio efficace. 

Il marketing basato su video si è diffuso notevolmente negli ultimi cinque anni e oggi l'86% delle aziende si affida al video come strumento di marketing, secondo un report di Wyzowl del 2021. Molte aziende, tuttavia, non localizzano i propri video. Solo il 56% dei siti di brand che usano i video provvede alla loro localizzazione, secondo il report Gartner L2 Intelligence sulla localizzazione per il 2019, in cui sono stati presi in esame 92 brand.    

La localizzazione video è importante perché assicura la rilevanza nei mercati di riferimento e consente di espandere la portata. Affidatevi a noi per capire quali lingue scegliere e come raggiungere gli obiettivi di localizzazione multimediale. 

Servizi di localizzazione video completi per ogni esigenza


I servizi multimediali Lionbridge forniscono supporto personalizzato per tutte le esigenze video per ogni tipo di target in qualsiasi lingua.

Localizzazione video e audio

Adattate i contenuti multimediali alle preferenze culturali delle persone nei mercati di riferimento, in qualunque Paese e in qualsiasi lingua, grazie alla localizzazione video e audio.   

Trascrizione e sottotitoli

Ottenete testi accurati per l'audio di origine e i materiali video grazie alle trascrizioni. Usate le trascrizioni per la creazione di sottotitoli, ovvero traduzioni su schermo dei dialoghi. I sottotitoli migliorano l'esperienza utente e ottimizzano la vostra portata assicurando la comprensione del video da parte di coloro che non possono riprodurre l'audio o non parlano la lingua del contenuto di origine.  

Voce fuori campo e doppiaggio

Localizzate i contenuti audio e video con un'esperienza uditiva completa grazie a voce fuori campo e doppiaggio. La voce fuori campo, o narrazione a una voce, è adatta per esigenze di localizzazione multimediale di base. Scegliete i servizi di doppiaggio, con più attori vocali, per trasmettere il messaggio in modo accurato per i contenuti ad alta visibilità con più voci. 

Creazione di video e post-produzione

Create un video su misura per le vostre esigenze e conforme ai vostri requisiti di progettazione grazie ai servizi di creazione video e post-produzione. Svolgiamo questo lavoro tenendo conto della localizzazione, in modo che in futuro i contenuti possano essere localizzati in modo semplice e conveniente. Offriamo servizi di post-produzione personalizzati per preparare i contenuti per la pubblicazione in più canali e media, così da assicurare una distribuzione dei contenuti rapida e senza intoppi. 

Illustrazioni e animazioni 3D

Fornite contenuti multimediali coinvolgenti grazie a illustrazioni e animazioni 3D. I nostri esperti di animazione lavorano con gli strumenti leader del settore.  

Didascalie (sottotitoli aperti e codificati)

Migliorate l'accessibilità dei video per le persone sorde o con problemi di udito grazie alle didascalie, ovvero una trascrizione audio che include gli effetti sonori e l'indicazione del parlante. Questo servizio è utile anche per i parlanti non nativi e per coloro che non possono attivare l'audio quando guardano i video. Programmiamo le trascrizioni in modo che non possano essere disattivate (sottotitolo aperto) oppure in modo da permette la disattivazione da parte dello spettatore (sottotitolo codificato). Le didascalie aiutano ad aumentare i tempi di visualizzazione. Migliorano inoltre i risultati delle ricerche fornendo file di testo che possono essere letti dai motori di ricerca. 

Casi d'uso dei diversi servizi multimediali

Servizio Caso d'uso
Localizzazione video e audio Per contenuti multimediali destinati ad avere una portata più ampia
Trascrizione e sottotitoli

Per contenuti interattivi da localizzare a prezzi convenienti

Per video destinati ai social media 

Voce fuori campo e doppiaggio Per video di alto valore che richiedono un'esperienza utente ottimizzata 
Creazione di video e post-produzione

Per contenuti a bassa visibilità che devono essere localizzati a prezzi convenienti

Per contenuti ad alta visibilità che richiedono una qualità eccellente

Illustrazioni e animazioni 3D

Per contenuti a bassa visibilità o ad alta visibilità che richiedono una qualità discreta

Per i contenuti ad alta visibilità che richiedono una qualità eccellente

Didascalie (sottotitoli aperti e codificati)

Per contenuti che offrono esperienze accessibili alle persone con problemi di udito o che non possono riprodurre l'audio 

Per i contenuti che devono essere conformi a requisiti normativi, come quelli richiesti dall'Americans with Disabilities Act (ADA) 

Qual è la differenza tra didascalie, sottotitoli, doppiaggio e voce fuori campo?  Leggete la guida completa alla terminologia per la traduzione video.

Cinque esempi dei nostri servizi video end-to-end

Comunicazioni in tempi di crisi

Con l'espandersi della minaccia legata all'epidemia di COVID-19 le aziende di tutto il mondo hanno avuto l'esigenza di comunicare con i dipendenti. Un importante fornitore di generi alimentari e servizi sanitari si è affidato ai nostri team per la creazione e la distribuzione di un annuncio video di 20 minuti. In 48 ore abbiamo prodotto il video con sottotitoli in sei lingue.

eLearning e formazione

Un importante produttore internazionale di hardware ha deciso di contattarci per localizzare una serie di video di formazione. Il nostro team ha creato un modello personalizzato per semplificare la localizzazione dei contenuti per le diverse filiali. Rispettando gli obiettivi universali di formazione del cliente, abbiamo soddisfatto le esigenze culturali e linguistiche dei team locali. 

Comunicazioni aziendali

Un produttore internazionale di biotecnologie, che usa il video per quasi tutte le comunicazioni interne, si è rivolto a noi per diffondere i messaggi video in sei lingue. Abbiamo semplificato il processo trascrivendo lo script inglese, traducendolo in tutte e sei le lingue e creando sottotitoli per ogni video. Il risultato è stato un messaggio coerente per tutti i team operativi interni. 

Produzione di videogiochi

Un leader internazionale in produzione di videogiochi e soluzioni tecnologiche ha scelto noi per trovare il giusto talento per la voce fuori campo del gioco. Questo progetto particolarmente complesso ha richiesto un attore con caratteristiche vocali specifiche. La localizzazione del gioco ha richiesto la ricerca di attori che rispondessero ai requisiti per oltre dieci lingue diverse. Abbiamo soddisfatto queste esigenze rivolgendoci alla nostra rete internazionale di selezionatori di talenti ed esperti linguisti. 

Campagne di marketing multilingue

La nostra collaborazione con un'importante azienda di telecomunicazioni dimostra tutti i vantaggi dei nostri completi servizi di localizzazione di contenuti multimediali. Dopo essersi servita dei servizi linguistici di Lionbridge per molti anni, l'azienda ha visto l'opportunità di rivolgersi a Lionbridge per creare video su misura per il brand, progettati per poter essere localizzati in tutte le lingue necessarie. Per un importante progetto, abbiamo creato uno storyboard pronto per l'internazionalizzazione, abbiamo prodotto il video e lo abbiamo localizzato con i sottotitoli in oltre dieci lingue diverse.

Servizi multimediali Lionbridge

In cosa si differenziano i nostri servizi di localizzazione di contenuti multimediali? Offriamo scalabilità, tempi di lavorazione rapidi e personalizzazione dei progetti di localizzazione. Siamo i partner ideali per le aziende che decidono di usare i video per creare solide relazioni con i clienti.  

Leggete alcuni dei contenuti più interessanti

Come le aziende internazionali sfruttano le traduzioni di contenuti video

Quali sono i cinque tipi di video per cui ricorrere a servizi linguistici esterni?

Dovete localizzare i video per il vostro brand?

Best practice per la localizzazione di contenuti multimediali

Solution brief sull'adattamento visivo

Un'immagine vale mille parole (multilingue)

Alla scoperta della localizzazione di videogiochi: domande e risposte con Tugdual Delisle

Tugdual Delisle, Managing Director of Lionbridge Gaming, fa luce sull'integrazione di localizzazione e produzione audio nel complesso processo di sviluppo di videogiochi

Le cinque caratteristiche indispensabili di un fornitore di servizi di eLearning B2B

Come coinvolgere i dipendenti con corsi interattivi. Scegliete un fornitore di servizi linguistici con queste caratteristiche

Volete informazioni sui nostri servizi di interpretariato? Leggete il nostro blog, Il futuro dell'interpretariato: domande e risposte con il team di interpretariato telefonico di Lionbridge

Contattateci