Servizi Aggiuntivi
Hub di conoscenze Lionbridge
- Leadership di pensiero nell'AI
- Risultati positivi per i pazienti
Framework TRUST di Lionbridge
Rafforzare la fiducia nell'uso dell'intelligenza artificiale
Collaboratori internazionali: Allie Fritz
Director of Interpretations di Lionbridge
SELEZIONATE LA LINGUA:
Da decenni Lionbridge supporta le principali organizzazioni del settore Life Science. Aiutiamo i clienti a comunicare in modo sicuro e conforme alle normative in differenti lingue, formati e mercati.
Usate questa pagina come punto di riferimento per gestire facilmente il vostro prossimo progetto, ad esempio per:
Leggete alcuni dei contenuti più interessanti dei nostri esperti.
Parole e concetti chiave che troverete nelle nostre pagine web e in altri materiali.
Traduzione del testo di destinazione (risultato della traduzione diretta) di nuovo nella lingua di origine, senza consultare o conoscere il testo originale.
Termine che si riferisce a un software usato per supportare i traduttori (CAT è l'acronimo di Computer-Assisted Translation, traduzione assistita dal computer).
Revisione approfondita della traduzione da parte di un medico o di un esperto del settore Life Science per garantirne l'accuratezza rispetto ai requisiti clinici e linguistici locali. La revisione dedica particolare attenzione alla terminologia medica/clinica e allo stile.
Valutazione di un esito clinico effettuata tramite il resoconto di un medico, di un paziente, di un osservatore non clinico o attraverso una valutazione basata sulle prestazioni.
Test della traduzione di una misura PRO (Patient-Reported Outcome, esito riferito dal paziente) o ObsRO (Observer-Reported Outcome, esito riferito dall'osservatore) su un piccolo gruppo di persone per verificarne la comprensibilità, l'interpretazione e la rilevanza culturale. Durante il processo vengono anche valutate eventuali alternative di traduzione.
Confronto tra la versione creata con la traduzione inversa e il testo di origine, per individuare e analizzare eventuali discrepanze. Le differenze vengono poi risolte nel corso della revisione.
Il nostro sistema di creazione di preventivi.
Database multilingue di termini e definizioni per descrivere forme farmaceutiche, vie e metodi di somministrazione, contenitori, chiusure, dispositivi di somministrazione e unità di presentazione, pubblicato dall'EDQM (European Directorate for the Quality of Medicines).
Traduzione di un testo di origine in una lingua di destinazione.
Un "segmento" simile, ma non identico, a una traduzione precedente. Si usa per calcolare gli sconti nei preventivi.
Il nostro flusso di lavoro standard per i progetti tipici.
Verifica delle traduzioni da parte dei revisori interni dei clienti per assicurarne l'accuratezza.
Contenuti, documenti e riferimenti linguistici di vario tipo che possono includere memorie di traduzione (TM), glossari, guide di stile, elenchi di termini da non tradurre (DNT) e altro.
Traduzione e adattamento culturale delle misure di esito riferite dai pazienti (PRO) secondo la metodologia raccomandata dall'International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR).
Acronimo di Large Language Model (modello basato sulla tecnologia di intelligenza artificiale).
Registro di tutte le corrispondenze e le ripetizioni presenti nei vostri contenuti.
Controlli aggiuntivi per garantire la qualità delle traduzioni.
MedDRA è una raccolta di terminologia medica standardizzata, ricca ed estremamente specifica, che facilita la condivisione internazionale di informazioni normative per i prodotti medici destinati all'uso umano.
Traduzione generata da un programma informatico (spesso chiamato "motore di traduzione automatica") che analizza un testo di origine e produce un testo di destinazione tradotto.
Attività umana di revisione o convalida dei contenuti di destinazione prodotti da un sistema di traduzione automatica.
Acronimo di Protected Health/Personal Identifiable Information, informazioni sanitarie o personali protette.
Il test della leggibilità valuta la facilità con cui un testo scritto può essere compreso dal lettore. I test della leggibilità sono spesso richiesti per i contenuti in linguaggio semplice destinati ai pazienti o al pubblico. Lionbridge offre test della leggibilità basati sui principi di alfabetizzazione sanitaria e sulle indicazioni del documento Good Lay Summary Practices.
Esame bilingue del testo di destinazione in rapporto al testo di origine per verificare la sua idoneità allo scopo concordato.
Nel caso di etichette cliniche, la convalida normativa verifica che il testo inglese dell'etichetta sia conforme ai requisiti regolamentari o legislativi del paese di riferimento, assicurando la presenza di tutte le informazioni obbligatorie.
Revisione del testo di origine per identificare le aree di ambiguità, la conformità normativa e il rispetto degli elementi standardizzati.
Processo completo di revisione umana.
Database o risorsa testuale in cui vengono archiviati "segmenti" (frasi o paragrafi) già tradotti. Ciò permette di riutilizzare le traduzioni precedenti e di supportare i traduttori umani.
Trovate le risposte alle domande più comuni dei clienti.
Lionbridge offre revisione umana a cura di esperti, processi con certificazione ISO, competenza in ambito normativo e qualità garantita, tutti elementi fondamentali per il settore Life Science, nel quale l'accuratezza, la riservatezza e la conformità sono fondamentali. Gli strumenti gratuiti non possono garantire la qualità, la sicurezza dei dati e l'esperienza specifica necessarie per traduzioni mediche, cliniche o di contenuti regolamentati.
Lionbridge usa l'AI per aumentare la velocità di traduzione, ottimizzare i costi e assicurare coerenza nei risultati linguistici. I nostri strumenti basati sull'intelligenza artificiale supportano la traduzione automatica, i controlli automatici della qualità e l'automazione dei flussi di lavoro, sempre sotto la supervisione di linguisti esperti.
Grazie al framework TRUST e a un sistema di gestione della qualità certificato ISO, assicuriamo un uso trasparente e responsabile dell'AI per le traduzioni di contenuti regolamentati del settore Life Science.
Lionbridge Life Science supporta un'ampia gamma di settori, tra cui farmaceutico, biofarmaceutico, biotecnologico e MedTech, nonché organizzazioni di ricerca a contratto (CRO, Contract Research Organization) e produttori. Le nostre soluzioni supportano contenuti clinici, regolatori, commerciali e relativi alla qualità per le funzioni corporate e i prodotti. Ad esempio:
Traduzioni a supporto dei trial clinici, comprese le etichette cliniche
Traduzioni, convalida linguistica, debriefing cognitivo, migrazione e gestione delle licenze per le valutazioni dei risultati clinici
Traduzione di etichette e documenti da sottoporre alle autorità di regolamentazione
Localizzazione
Contenuti multimediali (didascalie, sottotitoli, voce fuori campo)
eLearning
Ci affidiamo a un gruppo selezionato di linguisti esperti, supportati da glossari, guide di stile e memorie di traduzione. Questo approccio assicura coerenza terminologica e uniformità di formato in tutti i tipi di contenuto e in ogni lingua. Offriamo diversi livelli di servizio, in base all'obiettivo e al pubblico di riferimento, con conformità agli standard ISO 17100 e ISO 18587.
La memoria di traduzione è uno strumento che memorizza le vostre traduzioni precedenti. Aiuta a mantenere la coerenza dei contenuti, ad accelerare i progetti futuri e a ridurre i costi quando il testo presenta parti ripetute o simili.
Offriamo traduzioni in un'ampia gamma di lingue, comprese lingue rare o meno comuni come swahili, islandese, lao e zulu. Possiamo inoltre gestire tutte le principali lingue globali e le loro varianti regionali (ad esempio, spagnolo per Spagna, America Latina o Stati Uniti, francese per Francia o Canada, olandese per Paesi Bassi o Belgio). Se avete un mercato o un pubblico specifico, fatecelo sapere. Vi proporremo la variante più adatta.
Seguiamo rigorosi protocolli di sicurezza e rispettiamo gli standard ISO 17100 e ISO 18587 per la traduzione e il post-editing. Applichiamo inoltre politiche interne di sicurezza informatica (InfoSec). Nota: le informazioni sanitarie protette (PHI, Protected Health Information) non vengono accettate nei flussi di lavoro standard. Se avete esigenze di conformità particolari, fatecelo sapere.
Grazie alla nostra tecnologia avanzata e alla rete di linguisti, possiamo completare molti progetti in poche ore, talvolta anche in pochi minuti. I tempi dipendono dal numero di parole, dalle lingue, dal tipo di file e da eventuali requisiti speciali. Vi forniremo sempre una stima chiara dei tempi al momento della richiesta di un preventivo. Nota: per progetti legati a presentazione di contenuti soggetti a normative, procedure di regolamentazione, etichette cliniche o valutazioni di risultati clinici, contattate direttamente uno dei nostri esperti.
Il portale Lionbridge Language Cloud vi consente di seguire in tempo reale l'avanzamento dei vostri progetti. Sono inoltre disponibili report personalizzati per aggiornamenti puntuali su stato e consegne.
Assolutamente sì. Lionbridge può creare, localizzare o ottimizzare i vostri contenuti di eLearning. Offriamo opzioni per voci fuori campo e sottotitoli prodotti da esseri umani o basati su AI, nonché supporto per tutti i principali formati di eLearning e multimediali. Il nostro team vi offre materiali di formazione coinvolgenti, accurati e conformi agli standard del settore.
La revisione locale consiste nella verifica delle traduzioni da parte dei vostri revisori locali, per controllarne l'accuratezza e la rilevanza culturale. È consigliata per contenuti ad alto rischio, regolamentati o strategici per il mercato.
Il prezzo dipende da numero di parole, combinazioni linguistiche, tipo di file, livello di servizio (ad es. revisione umana, conformità ISO) ed eventuali requisiti specifici. Per ridurre i costi, è consigliabile usare una memoria di traduzione, fornire istruzioni chiare e raggruppare i progetti in batch. Nel nostro hub troverete tutte le opzioni per prendere decisioni informate.
Una "corrispondenza parziale" è un segmento del nuovo contenuto simile, ma non identico, a uno già tradotto e salvato nella memoria di traduzione. Un "log" è un registro di tutte le corrispondenze e le ripetizioni. Corrispondenze parziali e log contribuiscono a ridurre i costi, poiché la possibilità di sfruttare contenuti simili o ripetuti può consentire sconti nel preventivo.