Lionbridge Lainguage Cloud를 발판으로 삼아 로컬라이제이션 전체 단계와 콘텐츠 여정을 관리하세요.

Lainguage Cloud™ Platform
연결성
번역 커뮤니티
워크플로 기술
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

20여 년간 기업들이 고객의 공감을 이끌어내는 데 일조해 온 Lionbridge의 임직원이 바로 우리의 자긍심입니다

회사 소개
핵심 정보
리더십
트러스트 센터

언어 선택 :

2020년과 그 이후의 다국어 SEO를 위한 콘텐츠 작성

번역보다는 트랜스크리에이션을, 그리고 현지에 맞는 콘텐츠를 작성하는 것이 좋습니다

대상 고객에게 접근하려면 어떤 온라인 콘텐츠 유형이어야 할까요?


평범하거나 서둘러 쓴 콘텐츠로도 온라인 검색 결과가 괜찮았다면 이제 접근법을 다시 생각해 볼 때입니다. 2020년부터는 특히 세계적인 기업일수록 시장에 맞춰 검색 엔진 결과에 최적화된 품질 좋은 콘텐츠를 작성해야 합니다. 이제 그 방법을 살펴보겠습니다.

 

고품질 콘텐츠는 아이디어를 표현하기 위해 선택한 주제와 번역 또는 데이터의 작성 방법에 달려 있습니다. 대상 고객에게 다가가려면 모든 것을 고려해야 합니다. 대상 고객이 여러분을 특정하여 찾는 경우는 드물기 때문에 온라인 검색 시 검색 목록 상단에 표시될 수 있도록 하는 전략이 필요합니다.

 

 

왜 지금 검색 엔진 최적화(SEO) 전략으로 전환해야 할까요?


Google의 새로운 알고리즘 BERT는 콘텐츠의 검색 엔진 결과를 수요에 맞춰 완벽하게 최적화하는 원동력입니다. BERT는 트랜스포머로의 양방향 인코더 표현을 의미합니다. 2019년 10월에 Google은 증가하는 음성 검색 및 긴 검색어에 맞는 BERT를 소개했습니다. BERT는 긴 질문은 물론 단어 관계를 이해하여 검색의 맥락을 보다 정확히 결정할 수 있습니다.

 

이제 검색 엔진은 그것(its), 관련(in), 및(and) 등의 짧은 단어를 사용해 의도를 파악합니다. 즉 Google의 더욱 복잡해진 알고리즘은 키워드만 가득한 콘텐츠에 큰 가중치를 두지 않을 것입니다. 마찬가지로 Google은 더 관련성이 높은 콘텐츠 검색에 적합하도록 문법이 올바르지 않은 콘텐츠에 감점을 부여합니다.

처음 Google이 BERT를 소개할 때는 영어 검색 결과에만 적용됐지만, 이 알고리즘은 현재 전 세계 70개 언어를 지원합니다. BERT 모델은 전 세계적으로 단편 정보 및 답변 상자 개선에도 사용됩니다.

 

콘텐츠 구상: 어디에서 시작해야 할까요?


콘텐츠 작성 전략을 개발할 때 고객을 염두에 두고 고객이 원하는 것을 파악해야 합니다.

 

Lionbridge의 글로벌 검색 분야 전문가 Brendan Walsh는 글로벌 브랜드의 직원들을 훈련해 뛰어난 SEO 결과를 창출했습니다. "시장에 의한 데이터 중심 콘텐츠가 중요합니다. 그래야만 고객과의 관련성을 보장하고 궁극적으로는 원하는 결과를 얻어낼 수 있을 테니까요." Walsh가 설명합니다.

또한 다음과 같은 팁을 제공합니다.


  • Google 인기 검색을 사용해 각 지역에서 대상 고객이 궁금해하는 것 파악하기

  • 질문 목록을 만들고 그룹화하기

  • 그룹화한 질문 목록으로 블로그나 소셜 미디어 포스트, 웹사이트 아이디어 구상하기


다양한 시장에서 활동하는 기업이라면 시장의 특성에 따라 동일한 주제에도 종종 얻는 결과가 달라진다는 것을 잘 알 것입니다. 예를 들어 전기 자동차 관련 연구 기업이라면 로스엔젤레스 고객의 관심사는 배출 표준이며, 퀘벡 고객의 관심사는 동절기 성능이라는 것을 알게 될 것입니다. 동일한 주제에도 검색 질문은 다양할 수 있으며 이는 지역별 콘텐츠를 결정합니다.

 

 

어떻게 하면 다국어 SEO가 가능할까요?


세계 무대에서 활동하며 다양한 언어를 사용하는 조직이라면 하나의 로컬 지역과 거래하는 기업보다 더 어려운 문제를 겪는 것이 당연합니다. Walsh는 고품질 콘텐츠가 검색 엔진 최적화의 핵심이므로 기업은 각 언어별로 사용자의 질문에 답변할 수 있는 오리지널 콘텐츠를 작성하기 위해 노력해야 한다고 말했습니다. 이때 중요한 것은 현지 데이터를 중심으로 한 콘텐츠 작성입니다. 그러나 Walsh는 솔루션의 일부로 활용할 수 있는 유용한 방법들이 있다고 밝혔습니다.

 

다음으로 효과적인 것은 콘텐츠의 창의력과 정서적 호소력을 유지하며 대상 언어 및 시장에 맞춰 콘텐츠를 다시 생산하는 프로세스인 트랜스크리에이션입니다. 마지막으로 순위가 밀려나긴 해도 번역 또한 다국어 SEO에 도움이 됩니다. 결국 세계적인 기업이라면 필요에 따라 이 세 가지 방법을 혼합해서 사용하게 될 것입니다.

Lionbridge는 현지 평가 서비스를 제공하며 가장 효과적인 비용으로 성공적인 SEO 결과를 얻어낼 수 있는 현지 콘텐츠 작성 및 트랜스크리에이션, 번역의 조합을 결정할 수 있습니다.

 

콘텐츠 작성 전략을 개발할 때 가장 큰 기회는 무엇일까요?


콘텐츠의 바다에서 눈에 띄기란 쉽지 않습니다. 결국 음성 검색 관련 승자는 단 하나이며, 이는 개인 보조 앱에서 전달하려고 선택하는 한 항목입니다. 텍스트 검색의 경우 상위 5개 검색 결과가 아니라면 클릭률은 크게 떨어집니다.

 

콘텐츠 작성 전략을 구상할 때 온라인을 지배하는 언어가 영어라는 것을 알아두는 것이 좋습니다. Unbable.com에 따르면 영어는 온라인 콘텐츠의 55%를 차지하지만, 현실에서 영어를 사용하는 비율은 20%에 불과하며 영어를 모국어라고 생각하는 비율은 고작 5%밖에 되지 않습니다. 마찬가지로 영어 이외의 언어에서는 콘텐츠 격차가 있습니다.

영어 외 콘텐츠에는 이런 격차만 존재하는 것이 아니라, 기존 콘텐츠의 품질 또한 떨어집니다. 대부분의 콘텐츠가 시장에서 실제 원하는 언어가 아닌 영어로 번역된 콘텐츠이기 때문입니다.

비영어권 시장에서 고품질의 콘텐츠를 제작하는 데 주력하는 글로벌 기업이라면 대상 고객층에 다가갈 수 있는 좋은 기회가 될 것입니다.

 

진화하지 않으면 무엇을 잃게 될까요?


우수한 콘텐츠를 작성하고 다국어 SEO를 극대화할 수 있는 도구를 얻었다면 이제 활용하세요. 진화와 콘텐츠 확장에 실패하면 현지 시장에 집중하는 로컬 비즈니스 트래픽도 잃게 될 것입니다. Lionbridge는 고객과 함께하는 작업을 통해 가치 있는 콘텐츠를 제작해 사람들이 활용하는 모습을 꾸준히 지켜봐 왔습니다.

 

 

문의하기

Lionbridge와 함께하면 모든 언어로 품질 좋은 콘텐츠를 작성할 수 있습니다. 지금 바로 Lionbridge 영업 담당자에게 문의해 자세히 알아보세요.

 

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #content_creation

Janette Mandell
작성자
Janette Mandell