언어 선택 :

법률 업무에 필요한 최고의 통역 서비스를 받는 방법

완벽한 법률 통역 서비스 파트너 찾기

언어의 경계를 넘어 소송이 이루어지는 경우 언어, 법, 문화의 차이 때문에 이미 복잡한 법률 문제가 더욱 복잡해집니다.

“법률 통역은 매우 구체적이고 정확해야 합니다. 상당한 이해관계가 걸려 있으니까요." Lionbridge Legal 글로벌 통역 관리자 Sioned Jones는 말합니다.

법률 통역사 선정


이처럼 구체성과 정확성이 중요하기 때문에 통역사 선정이 관건입니다. 최고의 법률 언어 서비스 제공업체를 만나면 이러한 고객의 부담이 줄어들 수 있습니다. 제공업체는 고객이 통역 과정에서 필요로 하고 원하는 세부 사항을 프로젝트 착수 단계에서 빠짐없이 검토해야 합니다.

“우선 세부 사항을 철저하게 검토합니다.” Jones가 말합니다. 검토를 마친 Jones의 글로벌 팀은 수십 개 국가에 걸쳐 수백 명의 Lionbridge 통역사 중에서 최적의 인물을 찾아냅니다.

전문 지식과 경험이 중요한 분야


기술적인 내용이 아닌 증언의 경우 법률 통역 전문가만으로도 충분할 수 있습니다. 그러나 기술, 과학, 의료 관련 분쟁인 경우 Lionbridge는 해당 분야에서 제대로 교육 받고 경험이 풍부한 전문 통역사 풀을 활용합니다. 특허법에 대한 조사를 위해 공학 석사 학위가 있는 프랑스어-독일어 통역사가 필요하십니까? 과실 소송을 위한 MD/JD 쪽 통역사는 어떻습니까? 아니면 타밀어-태국어 통역사가 필요하신가요?

그런 일은 별로 없지만 기존에 적합한 통역사가 없는 경우, 고객의 구체적인 요구 사항에 맞춰 통역사를 모집하고 교육한다고 Jones는 말합니다.

Lionbridge는 5년 이상의 경력을 갖춘 통역사를 필수로 보유하고 있으며, 다른 제공업체는 별로 그렇지 않다고 Jones는 덧붙입니다. “어떤 회사는 숙련된 통역사와 새내기 통역사로 팀을 구성합니다. 이 방법은 새내기 통역사가 적응하는 데 도움이 될 수는 있겠지만, 고객 입장에서는 이미 그 분야에 정통한 통역사가 필요하지요. 저희는 이미 풍부한 경험이 있는 커뮤니티 회원을 모집하고 유지하는 데 초점을 맞춥니다. 그래야 전문 분야에 해박한 분들일 가능성이 높기 때문이죠."

고객은 그저 그런 통역사는 원하지 않습니다. "말하자면 '별 볼일 없는 선택'일 수 있으니까요."

그래서 Lionbridge 통역사 선정 프로세스의 마지막 단계는 항상 고객의 손에 맡깁니다.

통역사 선정 시 고려 사항


Jones는 말합니다. "통역사의 실력을 믿어야 합니다." 그리고 Lionbridge Legal 고객에게 최종 결정을 내리기 전에 직접 선정한 통역사와 대화할 것을 권합니다. 통역사와 고객은 이러한 대화를 통해 장시간에 걸쳐 프로젝트가 진행되는 분야에서 특히 중요한 실행 가능성 여부를 확인할 수 있습니다.

고객사는 어떤 종류의 통역을 원하는지도 정해야 합니다. 동시 통역과 순차 통역이 있습니다. 전자는 UN 스타일 통역이라고도 하며, 발화자가 말을 시작하면 곧이어 통역이 진행됩니다. 이 스타일은 집중을 요하는 정밀한 작업이라 두 명의 통역사가 필요합니다. 또한 청취자가 한 번의 발화만 듣기 때문에 가장 빠르게 진행됩니다. 이러한 이유로 동시 통역은 시간적 여유가 없고 대규모 청중을 대상으로 하는 경우에 적합합니다.

순차 통역의 경우 양쪽 발화자가 자연스럽게 말을 하고, 발화가 완전히 끝난 이후에만 통역이 진행됩니다. 이 형식은 법정 증언처럼 적은 인원이 대화하는 경우에 적합합니다. 또한 대화의 각 당사자는 상대방이 전달하고자 하는 비언어적 측면(표정, 몸짓 등)을 관찰할 수 있기 때문에 더 풍부한 상호 교감이 가능할 수 있습니다.

프로세스 가속화

법적 문제는 매우 복잡하고 어렵겠지만 최적의 통역사를 찾는 일까지 어려우면 되겠습니까?

통역사가 하는 일은 그들이 다루는 언어만큼 다양합니다. 통역 작업에 대한 자세한 내용을 읽어보거나 Lionbridge Legal 전문가와 상담하여 전담 통역사 팀이 어떤 도움을 줄 수 있는지 알아보십시오.

  • #blog_posts

April M. Crehan
AUTHOR
April M. Crehan