LANGUE :
LANGUE :
Nous créons, transformons, testons et entraînons plus de contenus que quiconque au monde, qu'il s'agisse de contenus texte, voix, audio, vidéo, en données structurées et non structurées.
Solutions
Nos experts sont au fait de l'évolution de votre secteur d'activité et des défis que vous devez relever.
Exploitez la plateforme Lionbridge Lainguage Cloud pour prendre en charge votre localisation de bout en bout et le cycle de vie du contenu
Nos collaborateurs sont notre richesse. Ils aident de nombreuses sociétés à satisfaire leurs clients depuis plus de 20 ans.
À propos de nous
Direction
Actualités
Ressources et Points De Vue | Blog
Informations fondamentales
Nos experts sont au fait de l'évolution de votre secteur d'activité et des défis que vous devez relever.
Sciences de la Vie/Médical
Banque et Finance
Commerce en Ligne
E-Commerce
Jeux Video
Automobile
Biens de Consommation
Technologie
Industriel
Juridique
Tourisme
Nous créons, transformons, testons et formons plus de contenu que quiconque dans le monde - du texte, de la voix, de l'audio, de la vidéo aux données structurées et non structurées.
Traduction
Rédaction technique
Formation et eLearning
Reporting financier
Marketing multiculturel
Services de traduction de contenu
Traduction et localisation
Localisation de vidéos
Localisation de logiciels
Traduction certifiée
Interprétation
Marketing numérique et référencement multilingue
Services d'optimisation du contenu
Services de localisation de sites web
Services de test
Tests essentiels
Test de compatibilité
Tests d'interopérabilité
Test des performance
Test d'accessibilité
Test expérience utilisateur/expérience client
Solutions
Marketing numérique
Événements en direct
Traduction automatique
Nos centres de connaissances
L'avenir de la localisation
De l'innovation à l'immunité
Centre de ressources COVID-19
Série Disruptive
Engagement du patient
Lionbridge Insights
Exploitez la plateforme Lionbridge Lainguage Cloud pour prendre en charge votre localisation de bout en bout et le cycle de vie du contenu
Lainguage Cloud™ Plateforme
Connectivité
Communauté de traduction
Technologie de flux de travail
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™
SÉLECTIONNER LA LANGUE :
Lorsque les dossiers sortent des frontières, les variantes de langues, de réglementations et de culture sont particulièrement difficiles à gérer pour les questions juridiques.
« Dans le domaine juridique, l'interprétation doit être d'une précision irréprochable. Les enjeux sont extrêmement importants », explique Sioned Jones, responsable mondial des services d'interprétation chez Lionbridge Legal.
En raison de ce besoin de précision, la sélection d'un interprète est déterminante pour la réussite de l'entreprise. Si vous choisissez le prestataire de services linguistiques parfait pour vos besoins juridiques, il peut vous faciliter grandement le travail. Au démarrage votre prestataire doit clarifier en détail les besoins et les souhaits de votre entreprise quant au processus d'interprétation.
« Nous soignons les détails autant que possible », indique Sioned Jones. Ensuite, elle et son équipe recherchent le prestataire idéal parmi des centaines d'interprètes partenaires de Lionbridge dans des dizaines de pays.
Pour un témoignage non technique, un interprète juridique généraliste peut convenir, mais pour des domaines techniques, scientifiques et médicaux, Lionbridge sélectionne le talent parmi une vaste palette d'interprètes spécialisés à la fois expérimentés et diplômés. Vous avez besoin d'un interprète français-allemand titulaire d'un master en ingénierie pour une enquête traitant du droit des brevets ? D'un doctorant pour une affaire de fraude ? Ou d'un interprète tamoul-thaï ?
Dans les rares cas où aucun interprète approprié n'est disponible parmi les partenaires de Lionbridge, Sioned Jones et son équipe recrutent et forment un interprète spécialement pour répondre aux besoins du client.
Lionbridge exige de ses interprètes une expérience de cinq ans. Sioned Jones souligne que ce n'est pas toujours le cas chez les autres prestataires. « Certaines sociétés font travailler en binôme un interprète expérimenté et un interprète junior. Cette approche aide les nouveaux arrivants à apprendre le métier, mais nos clients ont besoin d'interprètes déjà rodés. Nous cherchons avant tout à constituer une communauté d'interprètes ayant déjà une expérience solide. Ce sont ceux qui sont les plus à même d'offrir des domaines de spécialisation. »
« Les clients ne veulent pas d'un interprète standard, ajoute-t-elle. Ils méritent d'avoir le meilleur choix possible. »
C'est pourquoi, chez Lionbridge, la dernière étape du processus de sélection d'un interprète est toujours entre les mains des clients.
« Vous devez pouvoir vous fier aux compétences de votre interprète », indique Sioned Jones. Elle encourage les clients de Lionbridge qui évoluent dans le secteur juridique à échanger avec les interprètes sélectionnés avant de prendre une décision finale. Cela permet aux interprètes comme aux clients de régler les détails notamment logistiques. Cet aspect est particulièrement important dans un domaine où les horaires sont étendus et parfois inhabituels.
Les entreprises doivent également décider du type d'interprétation : simultanée ou consécutive. Lorsqu'on parle d'interprétation simultanée, on pense souvent au style d'interprétation pratiqué à l'ONU. L'interprète intervient à mesure du discours, après une brève pause. En raison de l'intensité de ce type d'exercice, il est nécessaire de faire appel à deux interprètes pour obtenir un résultat de qualité. C'est également le type d'interprétation la plus rapide, car les auditeurs entendent un seul discours. Pour cette raison, entre autres, l'interprétation simultanée est plus adaptée à de grandes assemblées où les contraintes de temps sont strictes.
Avec l'interprétation consécutive, la conversation se déroule naturellement. L'interprète n'intervient qu'à la fin du discours. Ce type d'interprétation convient mieux aux petits groupes, par exemple, pour un témoignage. Il permet en outre à chaque participant de capter le langage corporel et les autres aspects non verbaux de la personne qui parle, ce qui peut enrichir les interactions.
Heureusement, bien que les dossiers juridiques soient souvent complexes et délicats, trouver le bon interprète ne doit pas constituer une surcharge de travail.
Le travail réalisé par ces interprètes est aussi varié que les paires de langues. N'hésitez pas à lire d'autres articles sur l'interprétation ou à contacter un expert Lionbridge Legal pour découvrir ce qu'une équipe d'interprètes dédiée peut apporter à votre entreprise.