Fallstudie
Neue Lösungen zur KI-Contenterstellung für einen Sport- und Bekleidungsgiganten
Lionbridge Knowledge Hubs
- LLM-Einschränkungen überwinden
- Positive Patientenergebnisse
Lionbridge arbeitet seit Jahrzehnten für führende Life-Sciences-Unternehmen. Wir unterstützen Kunden bei vertraulicher und vorschriftsgemäßer sprach-, format- und marktübergreifender Kommunikation.
Nutzen Sie diese Seite für die umstandslose Abwicklung Ihres nächsten Projekts:
Lesen Sie interessante Beiträge unserer Experten.
Wichtige Begriffe und Konzepte, die auf unserer Website und in anderen Materialien verwendet werden.
Übersetzung eines Zieltextes (Resultat der ursprünglichen Übersetzung oder Vorwärtsübersetzung) in die Sprache des Ausgangstextes ohne Rückgriff auf diesen oder dessen Kenntnis.
Diese Abkürzung steht für Computer-Assisted Translation Tools, also Software, die Übersetzern die Arbeit erleichtert.
Eine detaillierte Prüfung der Vorwärtsübersetzung durch einen Kliniker oder Life-Sciences-Experten, um die Genauigkeit unter Berücksichtigung des klinischen Fachgebiets und der lokal einschlägigen sprachlichen Anforderungen sicherzustellen. Die Prüfung konzentriert sich auf die Eignung von Terminologie und Stil für Medizin bzw. klinische Studien.
Bewertung klinischer Ergebnisse durch Kliniker, Patienten und unabhängige Beobachter oder wirkungsbasierte Bewertung.
Die Übersetzung von PRO(Patient-Reported Outcome)- oder ObsRO(Observer-Reported Outcome)-Berichten wird anhand einer kleinen Population bewertet, um Verständlichkeit und kulturelle Relevanz der Übersetzung sicherzustellen. Dabei werden Übersetzungsalternativen berücksichtigt.
Vergleich der rückübersetzten Version mit dem Ausgangstext, um Abweichungen zwischen Ausgangstext und Übersetzung zu analysieren. Anschließend wird die ursprüngliche Übersetzung entsprechend überarbeitet.
Unser Angebotssystem.
Mehrsprachige Datenbank mit Begriffen für pharmazeutische Darreichungsformen, Applikationsformen, Behälter, Verschlüsse, Verabreichungsvorrichtungen und Darreichungseinheiten (herausgegeben vom Europäischen Direktorat für die Qualität von Arzneimitteln – EDQM).
Übersetzung eines Ausgangstextes in eine Zielsprache.
Ein Segment des Ausgangstextes, das einem bereits übersetzten Segment ähnelt, aber nicht mit diesem identisch ist. Für Fuzzy-Matches gelten Preisabschläge.
Unser Standardworkflow für typische Projekte.
Ihre Korrektoren prüfen Übersetzungen auf Richtigkeit.
Content, Dokumente und Referenzmaterial wie Translation Memorys (TM), Glossare, Styleguides, DNT(Do Not Translate)-Listen usw.
Übersetzung und kulturelle Anpassung von PRO(Patient-Reported Outcome)-Initiativen gemäß dem von der International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) empfohlenen Verfahren.
Large Language Model (großes Sprachmodell, KI-Technologie).
Aufzeichnung aller Übereinstimmungen und Wiederholungen im Content.
Ergänzende Prüfungen der Übersetzungsqualität.
MedDRA bezeichnet das Medizinische Wörterbuch für Aktivitäten im Rahmen der Arzneimittelzulassung, das den internationalen Austausch regulatorischer Informationen für humanmedizinische Produkte erleichtert.
Maschinelle Übersetzung durch ein oft als MT-Engine bezeichnetes Computerprogramm, das einen Ausgangstext analysiert und einen übersetzten Zieltext generiert.
Beim Post-Editing der Resultate maschineller Übersetzung bearbeiten menschliche Korrektoren den mittels MT generierten Zieltext.
Die geschützten Gesundheitsinformationen (PHI) repräsentieren eine Teilmenge der personenbezogenen Daten (PII).
Lesbarkeitstests ermitteln, wie verständlich ein Text für Leser ist. Lesbarkeitstests werden häufig für Content in laienverständlicher Sprache genutzt, der sich an Patienten oder die Öffentlichkeit richtet. Lionbridge bietet Lesbarkeitstests in Bezug auf die Gesundheitskompetenz und die Good Lay Summary Practice an.
Der Zieltext wird mit dem Ausgangstext verglichen und auf seine Eignung für den jeweiligen Zweck geprüft.
Bei der RV für klinische Kennzeichnungen wird zunächst die Einhaltung der lokalen behördlichen oder gesetzlichen Anforderungen des jeweiligen Landes durch den englischen Mastertext geprüft, um sicherzustellen, dass alle erforderlichen Angaben enthalten sind.
Die Quelltextanalyse prüft auf Mehrdeutigkeiten, die Einhaltung einschlägiger Vorschriften und die richtige Verwendung von Standardelementen.
Bezeichnet die von Menschen im Rahmen der Übersetzung durchgeführten Schritte (Übersetzung, Bearbeitung, Korrektorat).
Datenbank oder Textarchiv mit „Segmenten“, also zuvor übersetzten Sätzen oder Abschnitten. Ermöglicht die Wiederverwendung bereits angefertigter Übersetzungen und erleichtert menschlichen Übersetzern die Arbeit.
Dieser Abschnitt enthält Antworten auf typische Kundenfragen.
Lionbridge bietet Korrektorate durch menschliche Expertenan sowie ISO-zertifizierte Prozesse, Expertise im Bereich der einschlägigen Vorschriften und garantierte Qualität – entscheidende Faktoren für Life-Sciences-Content, bei dem es in besonderer Weise auf Genauigkeit, Vertraulichkeit und Compliance ankommt. Kostenlose Tools bieten dagegen nicht die Qualität, Datensicherheit und Fachkompetenz, die für medizinischen, klinischen und vorgeschriebenen Content unverzichtbar sind.
Lionbridge erhöht die Übersetzungsgeschwindigkeit, steigert die Kosteneffizienz und verbessert die Konsistenz der sprachlichen Ergebnisse mithilfe von KI. Unsere KI-gestützten Tools unterstützen maschinelle Übersetzung, automatische Qualitätsprüfungen und Workflowautomatisierung und werden dabei stets von erfahrenen Linguisten überwacht.
Mit unserem Framework TRUST und unserem ISO-zertifizierten Qualitätsmanagementsystem setzen wir KI transparent und verantwortungsvoll für Übersetzungen von verschiedenen Vorschriften unterliegendem Life-Sciences-Content ein.
Lionbridge Life Sciences unterstützt eine Vielzahl von Branchen wie Pharmazeutik, Biopharmazeutik, Biotechnologie und Medizintechnik sowie Auftragsforschungsinstitute und Vertragshersteller. Unsere Lösungen sind für klinischen, qualitätsrelevanten, rechtlich vorgeschriebenen und kommerziellen Content für Produkte und Unternehmensfunktionen geeignet. Beispiele:
Übersetzungen für klinische Prüfungen, einschließlich klinischer Kennzeichnung
Übersetzungen, linguistische Validierung, Cognitive Debriefing, Migration und Lizenzierungsservices für COA
Übersetzungen vorgeschriebener Kennzeichnungen und einzureichender Unterlagen
Lokalisierung
Multimedia (Beschriftung, Untertitelung, Voiceover)
E-Learning
Wir greifen auf ein Netzwerk ausgewählter Linguisten zurück, die wir mit Glossaren, Styleguides und Translation Memorys (TMs) unterstützen. Mit dieser Herangehensweise sorgen wir content- und sprachübergreifend für die konsistente Umsetzung von Terminologie und Formatierung. Wir bieten auf Verwendungszweck und Zielgruppe sowie die Einhaltung der Normen ISO 17100 und ISO 18587 abgestimmte Servicelevel an.
Ein TM speichert bereits angefertigte Übersetzungen. Dadurch verbessert es die Konsistenz des Contents, beschleunigt nachfolgende Projekte und reduziert die Kosten, wenn Text wiederholt oder nur leicht abgewandelt wird.
Wir bieten Übersetzungen in eine Vielzahl von Sprachen an, darunter auch seltene und wenig verbreitete Sprachen wie Swahili, Isländisch, Laotisch und Zulu. Wir decken zudem alle wichtigen Weltsprachen und deren regionale Varianten (Spanisch für Spanien, Lateinamerika oder die USA, Französisch für Frankreich oder Kanada, Niederländisch für die Niederlande oder Belgien usw.) ab. Wenn Sie einen bestimmten Markt oder eine bestimmte Zielgruppe erreichen möchten, sprechen Sie uns an. Wir werden die für Sie richtige Variante ermitteln.
Wir befolgen strenge Sicherheitsprotokolle und erfüllen bei Übersetzung und Post-Editing die Normen ISO 17100 und ISO 18587. Zudem befolgen wir interne Richtlinien zur Datensicherheit. Beachten Sie, dass PHI, also geschützte Gesundheitsinformationen in Standardworkflows nicht verwendet werden dürfen. Teilen Sie uns ggf. spezielle Complianceanforderungen mit.
Dank unserer fortschrittlichen Technologie und unseres Expertennetzwerks können viele Projekte in Stunden oder sogar Minuten übersetzt werden. Die Bearbeitungszeit hängt von Wortanzahl, Sprachen, Dateityp und speziellen Anforderungen ab. Die voraussichtliche Abwicklungsdauer teilen wir Ihnen mit, wenn Sie ein Angebot anfordern. Wenden Sie sich an einen unserer Experten, falls es um Zulassungsanträge oder -verfahren für klinische Prüfungen, vorgeschriebene Kennzeichnungen oder COA (Bewertungen klinischer Ergebnisse) geht.
Im Portal Lionbridge Language Cloud können Sie den Fortschritt Ihres Projekts jederzeit verfolgen. Maßgeschneiderte Ad-hoc-Berichte halten Sie auf dem Laufenden.
Natürlich! Lionbridge kann E-Learning-Content erstellen, lokalisieren oder optimieren. Voiceover und Untertitelung können durch menschliche Experten oder KI-gestützt vorgenommen werden. Alle gängigen Formate von E-Learning-Content und Multimediakomponenten werden unterstützt. Unser Team stellt sicher, dass Ihre Schulungsmaterialien ansprechend und fehlerfrei sind und den Branchenstandards entsprechen.
Im Rahmen des ICR wird die Übersetzung von Ihren Korrektoren auf Genauigkeit und lokale Relevanz geprüft. Empfohlen wird ein ICR für vorgeschriebenen oder kritischen Content mit hohem Risikopotenzial.
Die Preisgestaltung basiert auf Wortanzahl, Sprachpaar, Dateityp, Servicelevel (z. B. menschliches Korrektorat, ISO-Compliance) sowie ggf. speziellen Anforderungen. Die Kosten lassen sich durch den Einsatz von Translation Memorys, die klare Formulierung der Anforderungen und die Bündelung von Projekten senken. Im Portal werden alle Optionen erläutert, damit Sie fundierte Entscheidungen treffen können.
Ein „Fuzzy Match“ ist ein Segment im neuen Content, der einem zuvor übersetzten und im TM gespeicherten Segment ähnelt, aber nicht mit diesem identisch ist. Das Analyseprotokoll verzeichnet die im Content ermittelten Übereinstimmungen und Wiederholungen sowie etwaige Fuzzy-Matches. Fuzzy-Matches und Analyseprotokolle resultieren in geringeren Kosten, da für wiederholten oder ähnlichen Content Preisnachlässe gelten.