Nutzen Sie die Lionbridge Lainguage Cloud zur Unterstützung Ihres gesamten Lokalisierungs- und Content-Lebenszyklus

Lainguage Cloud™ Plattform
Konnektivität
Translation Community
Workflow Technology
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

Unsere Mitarbeiter sind unser ganzer Stolz und helfen Unternehmen seit mehr als 20 Jahren dabei, Kunden zu begeistern.  

Über uns
Wichtigste Fakten
Managementteam
Trust Center

SPRACHE AUSWÄHLEN:

Videoübersetzung, Transkription und Lokalisierungsdienste

Wir bieten umfassende Dienstleistungen für die Übersetzung, Lokalisierung und Transkription von Videos. Von lokal relevanten Bildern über präzise Untertitel bis hin zu Audio- und Videoproduktionen in Studioqualität – wir helfen Ihnen, die Reichweite und Wirkung Ihrer Multimedia-Inhalte zu steigern.

Wenden Sie sich an einen Experten – kontaktieren Sie uns noch heute.

Individuell gestaltete Multimedia-Lokalisierung für jede Zielgruppe


Ansprechende Inhalte in vielen verschiedenen Sprachen anzubieten, ist eine Herausforderung. Der Einsatz von Videos ist dabei eine effektive Methode

Videomarketing ist in den letzten fünf Jahren immer wichtiger geworden. Laut dem Wyzowl-Bericht über Videomarketing 2021 setzen 86 % der Unternehmen heute Videos als Marketingtool ein. Dennoch übersetzen und lokalisieren viele Unternehmen ihre Videos nicht. Laut Gartner L2 Intelligence Report: Localization 2019, in dem 92 Marken untersucht wurden, lokalisieren nur 56 % der Marken die Videos auf ihren Websites.

Die Lokalisierung von Videos ist wichtig, da Sie dadurch Kunden in Ihren Zielmärkten unmittelbar ansprechen und Ihren Wirkungsgrad erhöhen. Wir helfen Ihnen herauszufinden, auf welche Sprachen Sie sich konzentrieren sollten und wie Sie Ihre Ziele hinsichtlich der Multimedia-Lokalisierung erreichen können.

Komplette Video-Übersetzungs- und Lokalisierungsdienste für Ihre umfassenden Anforderungen


Durch die Video- und Audiolokalisierungsservices von Lionbridge erhalten Sie individuelle Unterstützung bei Ihren Videoanforderungen für jede Zielgruppe und in jeder Sprache. Damit sind Sie in der Lage, konkret die kulturellen Präferenzen Ihrer Zielmärkte anzusprechen.

Transkription und Untertitelung

Mithilfe von Transkriptionen erhalten Sie den genauen Text Ihres Audio- und Videomaterials in der Ausgangssprache. Verwenden Sie Transkriptionen, um übersetzte Untertitel von Dialogen zu erstellen. Untertitel sorgen für ein besseres Nutzererlebnis und erhöhen Ihren Wirkungsgrad, da Ihr Video auch von Nutzern verstanden wird, bei denen keine Tonwiedergabe möglich ist oder die die Ausgangssprache nicht verstehen.

Voiceover und Synchronisation

Lokalisieren Sie Ihre Audio- und Videoinhalte und schaffen Sie ein erstklassiges Hörerlebnis mithilfe von Voiceover und Synchronisation. Für eine einfache Multimedia-Lokalisierung reicht ein Voiceover oder der Einsatz eines einzelnen Sprechers aus. Synchronisationsdienste mit mehreren Synchronsprechern eignen sich, um Ihre Botschaft wie beabsichtigt zu vermitteln. Dieses Vorgehen kommt für exponierte Inhalte infrage, bei denen mehrere Sprecher zu Wort kommen.

Videoerstellung und nachfolgende Verarbeitung

Nutzen Sie die Dienste für die Videoerstellung und nachfolgende Verarbeitung, um ein auf Ihren Bedarf und Ihre Konzeptanforderungen zugeschnittenes Video zu erstellen. Dabei behalten wir lokalisierte Übersetzungen im Blick, sodass Sie diese zu einem späteren Zeitpunkt einfach und kostengünstig nachholen können. Wir bieten individuelle Dienstleistungen für die nachfolgende Verarbeitung, um Ihre Inhalte zur Veröffentlichung über verschiedene Kanäle und Medien vorzubereiten und damit eine schnelle und reibungslose Bereitstellung der Inhalte zu ermöglichen.

3D-Animation und Illustration

Erstellen Sie Multimedia-Inhalte, die Ihre Zielgruppe ansprechen – mit 3D-Animationen und Illustrationen. Unsere erfahrenen Animatoren setzen dabei branchenführende Tools ein.

Captioning (Open und Closed)

Sorgen Sie dafür, dass auch Gehörlose und Schwerhörige Ihr Video verstehen können. Nutzen Sie hierfür Captioning, d. h. eine Audiotranskription, die Soundeffekte einbezieht und anzeigt, wer gerade spricht. Dies ist auch für Nicht-Muttersprachler und für Personen hilfreich, die die Videos nur ohne Ton abspielen können. Wir können Transkriptionen so programmieren, dass sie entweder nicht ausgeblendet werden können (Open Captions) oder die Möglichkeit des Ausblendens bieten (Closed Captions). Captioning veranlasst Nutzer, sich ein Video länger anzusehen. Durch die Bereitstellung von Textdateien, die von Suchmaschinen gelesen werden können, sind zudem bessere Suchergebnisse möglich.

Anwendung der verschiedenen Multimedia-Dienste

Dienstleistung Anwendungsfall
Video- und Audiolokalisierung Bei Multimedia-Inhalten, mit denen ein höherer Wirkungsgrad erreicht werden soll
Transkription und Untertitelung

Bei interaktiven Inhalten, die kostengünstig lokalisiert werden müssen

Bei Videos in sozialen Medien

Voiceover und Synchronisation Bei hochwertigen Videos, die ein verbessertes Kundenerlebnis erfordern
Videoerstellung und nachfolgende Verarbeitung

Bei Inhalten mit geringerer Relevanz, die kostengünstig lokalisiert werden müssen

Bei exponierten Inhalten, die eine hervorragende Qualität erfordern

3D-Animation und Illustration

Bei Inhalten mit geringerer Relevanz oder exponierten Inhalten, die lediglich eine „ausreichend gute“ Qualität erfordern

Bei exponierten Inhalten, die eine hervorragende Qualität erfordern

Captioning (Open und Closed)

Bei Inhalten, die für Menschen mit Hörschäden und in Situationen, in denen keine Tonwiedergabe möglich ist, gut zugänglich sein sollen

Bei Inhalten, die behördlichen Anforderungen unterliegen, wie etwa im Americans with Disabilities Act (ADA) ausgeführt

Was ist der Unterschied zwischen Captioning, Untertitelung, Synchronisierung und Voiceover?  Lesen Sie den ultimativen Leitfaden zur Terminologie von Videoübersetzungen.

Fünf Anwendungsfälle für unsere umfassenden Videodienste

Krisenkommunikation

Als die Bedrohung durch COVID-19 offensichtlich wurde, mussten Unternehmen weltweit ihre Mitarbeitenden über die Lage informieren. Ein großer Anbieter im Bereich Lebensmittel- und Gesundheitsdienste beauftragte unsere Teams mit der Erstellung und Bereitstellung einer 20-minütigen Videomitteilung. In nur 48 Stunden gelang es uns, das Video mit Untertiteln in sechs Sprachen zu produzieren.

E-Learning und Schulungen

Ein führender globaler Hersteller von Technologiehardware beauftragte uns mit der Lokalisierung einer Reihe von Schulungsvideos. Unser Team erstellte eine kundenspezifische Vorlage, um das Unternehmen bei der Lokalisierung der Inhalte für die verschiedenen Niederlassungen zu unterstützen. So konnten die übergreifenden Schulungsziele des Kunden beibehalten und dabei gleichzeitig die kulturellen und sprachlichen Anforderungen der lokalen Teams erfüllt werden. Erfahren Sie mehr über unsere maßgeschneiderten E-Learning-Services.

Unternehmenskommunikation

Ein globaler Hersteller von biotechnologischen Produkten, der fast seine gesamte interne Kommunikation über Videos abwickelt, wandte sich an uns, um seine Videobotschaften in sechs Sprachen zu verbreiten. Wir vereinfachten den Prozess durch Transkription des englischen Skripts, Übersetzung des Texts in alle sechs Sprachen und Untertitelung der Videos. So konnte unternehmensweit eine einheitliche Botschaft übermittelt werden.

Produktion von Videospielen

Ein weltweit führendes Unternehmen im Bereich Technologie und Produktion von Videospielen das auf der Suche nach qualifizierten Fachkräften für das Voiceover eines Videospiels war, entschied sich für eine Zusammenarbeit mit uns. Für dieses besonders anspruchsvolle Projekt wurde ein Interpret mit ganz besonderen Stimmmerkmalen benötigt. Für die Lokalisierung des Spiels mussten also für mehr als zehn verschiedene Sprachen Interpreten mit diesem Stimmprofil gefunden werden. Wir wandten uns an unser internationales Netzwerk von Personalvermittlern und Sprachexperten und konnten so diese Anforderung erfüllen.

Mehrsprachige Marketingkampagnen

Die Vorteile unserer umfassenden Multimedia-Lokalisierungsdienste zeigen sich in unserer Zusammenarbeit mit einem großen Telekommunikationsunternehmen. Nach jahrelanger Zusammenarbeit mit Lionbridge als Sprachdienstleister sah das Unternehmen die Möglichkeit, mithilfe von Lionbridge markenspezifische Videos zu erstellen, die sich leicht in mehreren Sprachen lokalisieren ließen. Bei einem bemerkenswerten Projekt entwickelten wir einen weltweit einsetzbaren Ablaufplan, produzierten das Video und lokalisierten es mit Untertiteln in mehr als zehn verschiedenen Sprachen.

Live Events

Es gibt einen guten Grund, weshalb das Swiss Economic Forum (SEF), die führende Wirtschaftskonferenz der Schweiz, seit mehr als einem Jahrzehnt mit uns zusammenarbeitet: Wir liefern durchgängig Simultandolmetschdienste von höchster Qualität. Unsere Services für Live Events ermöglichten es den mehrsprachigen Konferenzteilnehmern aus Wirtschaft, Wissenschaft, Politik und Medien, sich trotz Sprachunterschieden umfänglich auszutauschen. Erfahren Sie, wie wir 15 Stunden Simultandolmetschen für hochtechnische Themen in zwei Sprachpaaren gemeistert haben: Deutsch-Englisch und Deutsch-Französisch.

Multimedia-Dienste von Lionbridge

Was zeichnet unsere Multimedia-Lokalisierungsdienste aus? Wir sind in der Lage zu skalieren, Dienste schnell bereitzustellen und Lokalisierungsprojekte individuell zu gestalten. Wir sind der ideale Partner für jedes Unternehmen, das mithilfe von Videos starke Beziehungen zu seinen Kunden aufbauen möchte.

Diese Artikel sollten Sie auf keinen Fall verpassen!

Der Unterschied zwischen Captioning, Untertitelung, Voiceover und mehr

Der ultimative Leitfaden zur Terminologie von Videoübersetzungen

So setzen globale Unternehmen Videoübersetzung ein

Welche fünf Arten von Videos sollten Sie von einem Sprachdienstleister übersetzen lassen?

Sollten Sie Ihre Markenvideos lokalisieren?

Best Practices für Multimedia-Lokalisierung

Lösungsübersicht zu visueller Adaption

Ein Bild sagt mehr als tausend (mehrsprachige) Worte.

Die 5 besten Tipps für die Lokalisierung von Video und Audio

Bevor Sie sich in Ihr nächstes Multimedia-Lokalisierungsprojekt stürzen, sollten Sie diese 5 Schritte für ein gutes Ergebnis befolgen.

5 Elemente, auf die ein B2B-E-Learning-Anbieter nicht verzichten kann

Wenn Sie Ihre Mitarbeitenden mit interaktiven Kursen ansprechen wollen, sollten Sie sicherstellen, dass Ihr Sprachdienstleister über entsprechende Möglichkeiten verfügt.

Möchten Sie mehr über unsere Dolmetschdienste erfahren? Lesen Sie unseren Blog, Die Zukunft des Dolmetschens: Interview mit dem Lionbridge-Team für Dolmetschen per Telefon

Nehmen Sie Kontakt mit uns auf