Soluciones de IA
Servicios Adicionales
Caso práctico: marketing multilingüe para minoristas
Nuevas soluciones de creación de contenido con IA para un gigante especializado en prendas y artículos deportivos
Centros de conocimiento de Lionbridge
- Liderazgo intelectual en la IA
- Superar las limitaciones del LLM
- Resultados positivos para los pacientes
SELECCIONAR IDIOMA:
Lionbridge ha respaldado a las principales organizaciones del sector biomédico durante décadas. Ayudamos a los clientes a comunicarse con confianza y de conformidad con las normas en todos los idiomas, formatos y mercados.
Utilice esta página como una forma sencilla de gestionar su próximo proyecto, que incluye:
Explore algunos de los contenidos más interesantes de nuestros expertos.
Palabras clave y conceptos que verá en nuestra página web y otros materiales.
Traducción de un texto de destino (resultado de una traducción directa) al idioma del texto original sin referencias o conocimientos sobre dicho texto.
Un término que se refiere a las herramientas de traducción asistida por ordenador, un software utilizado para ayudar a los traductores.
Revisión detallada de la traducción directa realizada por un médico o un profesional del sector biomédico para garantizar su precisión en función del tema clínico o los requisitos del idioma local. La revisión se centra especialmente en la terminología y el estilo médico/clínico.
Evaluación de un resultado clínico realizada a través del informe de un médico, un paciente, un observador no médico o mediante una evaluación basada en el rendimiento.
Probar la traducción de una medida PRO (resultado informado por el paciente) u ObsRO (resultado informado por el observador) en un grupo pequeño de encuestados para evaluar su comprensión, interpretación y adecuación cultural. También prueba cualquier alternativa de traducción.
Comparar la versión retrotraducida con el texto fuente para detectar e investigar discrepancias entre el texto fuente y la traducción. Posteriormente, se revisa para resolver los problemas identificados.
Nuestro sistema de cotizaciones.
Base de datos multilingüe de términos y definiciones para describir recetas farmacéuticas, vías y métodos de administración, envases, cierres, dispositivos de administración y unidades de presentación (publicada por la Dirección Europea de Calidad del Medicamento, EDQM).
Traducción de un texto original a un idioma de destino.
Un «segmento» que es similar pero no idéntico a una traducción anterior; se utiliza para aplicar descuentos en los presupuestos.
Nuestro flujo de trabajo estándar para proyectos típicos.
Sus propios revisores verifican la precisión de las traducciones.
Diversos contenidos, documentos y referencias, que pueden incluir memorias de traducción (TM), glosarios, guías de estilo, listas de términos no traducibles (DNT), etc.
Traducción y adaptación cultural de medidas de resultados informados por el paciente siguiendo la metodología recomendada por la Sociedad Internacional de Farmacoeconomía e Investigación de Resultados (ISPOR).
Modelo lingüístico de gran tamaño (tecnología de IA).
Un registro de todas las coincidencias y repeticiones presentes en el contenido.
Controles adicionales de calidad de la traducción.
MedDRA es una terminología médica estandarizada, amplia y muy específica para facilitar el intercambio internacional de información regulatoria sobre productos médicos de uso humano.
Traducción en la que un programa informático (a menudo llamado motor de traducción automática) analiza un texto fuente y genera un texto de destino traducido.
Tarea humana que consiste en validar o poseditar el contenido de destino que ha generado la traducción automática.
Información médica protegida/información personal identificable.
Las pruebas de legibilidad se centran en la facilidad con la que un lector puede comprender un texto escrito. A menudo se necesitan pruebas de legibilidad para contenido en lenguaje sencillo destinado a pacientes o al público. Lionbridge ofrece pruebas de legibilidad que siguen los principios de alfabetización en salud y las recomendaciones sobre elaboración de resúmenes para el público general.
Examen bilingüe del contenido en el idioma de destino frente al contenido en el idioma de origen para comprobar su idoneidad para el propósito acordado.
Para el etiquetado clínico, la RV valida el texto maestro de la etiqueta en inglés conforme a los requisitos normativos locales o la legislación del país correspondiente, para garantizar que la etiqueta incluya toda la información obligatoria.
Revisión del texto original para identificar posibles ambigüedades, verificar el cumplimiento normativo y asegurar la coherencia con los elementos estandarizados.
Proceso completo de revisión humana
Una base de datos o recurso de texto que almacena «segmentos», que pueden ser oraciones o párrafos que han sido traducidos previamente. Esto permite la reutilización de esfuerzos de traducción anteriores y ayuda a los traductores humanos.
Encuentre respuestas a preguntas comunes de los clientes.
Lionbridge ofrece servicios de revisión por expertos humanos, procesos con certificación ISO, experiencia en los requisitos normativos y calidad garantizada, aspectos fundamentales para el contenido del sector biomédico donde la precisión, la confidencialidad y la conformidad son fundamentales. Las herramientas gratuitas no pueden garantizar la calidad, la seguridad de los datos ni los conocimientos especializados requeridos para el contenido médico, clínico y regulado.
Lionbridge aprovecha la IA para mejorar la velocidad de la traducción, aumentar la rentabilidad y garantizar la coherencia en los resultados lingüísticos. Nuestras herramientas impulsadas por IA respaldan la traducción automática, los controles de calidad automatizados y la automatización del flujo de trabajo, siempre bajo la supervisión de lingüistas expertos.
Bajo nuestro marco TRUST, combinado con nuestro sistema de gestión de calidad con certificación ISO, garantizamos un uso transparente y responsable de las traducciones basadas en IA para el contenido normativo del sector biomédico.
Lionbridge Life Sciences brinda soporte a una amplia variedad de sectores, incluidos los sectores farmacéutico, biofarmacéutico, biotecnológico y de tecnología médica, así como organizaciones de investigación y fabricación por contrato. Nuestras soluciones respaldan contenido clínico, de calidad, regulatorio y comercial para productos y funciones corporativas. Entre ellas se incluyen:
Traducción para respaldar ensayos clínicos, incluido el etiquetado clínico
Servicios de traducción, validación lingüística, análisis cognitivo, migración y concesión de licencias para respaldar las evaluaciones de resultados clínicos.
Traducciones para respaldar el etiquetado regulatorio y la presentación de solicitudes regulatorias
Localización
Multimedia (subtitulación, subtítulos, locución)
Aprendizaje electrónico
Utilizamos un grupo seleccionado de lingüistas expertos, respaldados por glosarios, guías de estilo y tecnología de memoria de traducción (TM). Este enfoque garantiza la coherencia en la terminología y el formato en todos los tipos de contenido e idiomas. Ofrecemos niveles de servicio diferenciados en función del propósito previsto y el público objetivo, siempre en conformidad con las normas ISO 17100 e ISO 18587.
La TM es una herramienta que almacena sus traducciones anteriores. Ayuda a mantener la coherencia del contenido, acelera proyectos futuros y reduce los costes cuando tiene texto repetido o similar.
Ofrecemos traducciones a una amplia variedad de idiomas, incluidos idiomas poco comunes o poco habituales, como el suajili, el islandés, el lao y el zulú. También cubrimos todos los principales idiomas globales y variantes regionales. (Por ejemplo, español de España, América Latina o Estados Unidos; francés de Francia o Canadá; holandés de los Países Bajos o Bélgica). Si necesita dirigirse a un mercado o público específico, solo tiene que decírnoslo. Encontraremos la variante adecuada para usted.
Seguimos estrictos protocolos de seguridad y cumplimos con las normas ISO 17100 e ISO 18587 para traducción y posedición. También seguimos las políticas internas de InfoSec. Nota: la PHI (información médica protegida) no se acepta en los flujos de trabajo estándar. Si tiene necesidades especiales de cumplimiento, háganoslo saber.
Con nuestra tecnología avanzada y nuestra red de lingüistas, podemos traducir muchos proyectos en horas, o incluso minutos. Los plazos dependen del número de palabras, los idiomas, el tipo de archivo y los requisitos especiales. Siempre le proporcionaremos una estimación de entrega clara cuando solicite un presupuesto. Nota: Para las solicitudes de apoyo para presentaciones o procedimientos regulatorios específicos dentro del etiquetado clínico o regulatorio o evaluaciones de resultados clínicos, comuníquese con uno de nuestros expertos.
El portal Lionbridge Language Cloud realiza un seguimiento del progreso de su proyecto en cualquier momento. Los informes personalizados ad hoc pueden mantenerlo informado sobre el progreso y la entrega.
Por supuesto. Lionbridge puede crear, localizar o mejorar su contenido de aprendizaje automático. Ofrecemos opciones de locución humana y por IA, subtítulos y asistencia para todos los formatos principales de aprendizaje automático y multimedia. Nuestro equipo garantiza que sus materiales de formación sean atractivos, precisos y cumplan con los estándares del sector.
ICR significa que sus propios revisores verifican la traducción para garantizar su precisión y relevancia local. Se recomienda para contenido de alto riesgo, regulado o crítico para el mercado.
El precio se basa en el recuento de palabras, los pares de idiomas, el tipo de archivo, el nivel de servicio (p. ej., revisión humana, conformidad de la ISO) y cualquier requisito especial. El uso de memorias de traducción, la definición clara de los requisitos y la agrupación de proyectos pueden ayudar a reducir los costes. En el centro se explican todas las opciones para que pueda tomar decisiones informadas.
Una «coincidencia parcial» se produce cuando un segmento perteneciente al contenido nuevo es similar, pero no idéntico, a un segmento previamente traducido y almacenado en memoria de traducción. Un «registro» es un archivo que refleja todas las coincidencias y repeticiones. Las coincidencias parciales y los registros ayudan a reducir los costes, ya que el contenido repetido o similar se puede aprovechar para obtener descuentos en su presupuesto.