SELECCIONAR IDIOMA:

Localización de dispositivos, aplicaciones y software

Ahorre tiempo, dinero y repeticiones de trabajo durante el complicado proceso de la localización

La localización es la clave para impulsar la aceptación y las ventas de un software


Ofrecemos soluciones de localización totalmente integradas para su software, aplicaciones y dispositivos

El mercado mundial del software está valorado actualmente en  más de 456 000 millones de dólares y sigue creciendo en todos los dispositivos. Pero, a pesar de este crecimiento tan considerable, las aplicaciones actuales no tendrán éxito si no cumplen las expectativas de los usuarios.

Para que un producto parezca haber sido creado para el mercado de destino, con independencia del idioma, la cultura o la ubicación, es necesario localizarlo.

¿Qué es la localización de software?

La localización de software es el proceso de adaptar el software a los requisitos lingüísticos, culturales y legales de un mercado concreto. No solo implica la traducción de software (por ejemplo, traducción de elementos basados en texto), sino que también hay que realizar cambios en los gráficos, diseño, formato, etc., por no hablar de la necesidad de cumplir con los requisitos legales locales, las disposiciones relativas a los datos, preferencias de dispositivo y tendencias en materia de tecnología.

Lionbridge ofrece una gama completa de  servicios :

  • Traducción de software
  • Localización de software
  • Internacionalización
  • Ingeniería de software
  • Pruebas de aceptación por parte de los usuarios
  • Testing de localización
  • Solución de problemas

Podemos crear la documentación, los esquemas y las herramientas complementarias necesarias para realizar implementaciones de software desde cero. También podemos mejorar el software existente utilizando su infraestructura para cualquier idioma. 

¿Por qué la localización de software es importante para las empresas globales?

Cuando su software tiene efectos de red importantes, es decir que aporta más valor de usuario a medida que se hace más popular, entonces la localización le garantizará la posibilidad de crecer.

Si ya cuenta con un público internacional, o es probable que vaya a tenerlo en breve, plantéese el proceso de localización de software en las primeras etapas del desarrollo de la aplicación.

Según el estudio «Can’t Read, Won’t Buy - B2B» de CSA Research (septiembre de 2020) el 70 % de los usuarios no comprará un software que no tenga una versión local y el 80 % no lo comprará si no dispone de soporte local.

COMPATIBILIDAD CON VARIAS PLATAFORMAS

A petición de un importante cliente del sector de viajes, Lionbridge realizó la traducción de contenido a más de diez idiomas utilizando equipos lingüísticos locales que contaban con amplia experiencia en el tema. El testing lingüístico en el dispositivo también fue realizado por lingüistas locales, lo que garantizó la compatibilidad en varias plataformas, incluidas Android e iOS. Los proyectos se entregaron de forma regular en un plazo de 24 a 28 horas gracias a la metodología de localización ágil de Lionbridge.

TESTING EN EL DISPOSITIVO

Una importante empresa global buscaba un proveedor de servicios lingüísticos que le ayudara a introducirse en el mercado de la India. Necesitaba traducciones a trece idiomas índicos y también testing en el dispositivo. Los lingüistas especializados de Lionbridge en La India crearon glosarios y guías de estilo de los diferentes idiomas para mejorar la calidad global de la traducción y aumentar la coherencia. Lionbridge realizó un testing funcional de prestaciones clave del sistema operativo y generó capturas de pantalla para el testing lingüístico en el país.

RELACIONES DURADERAS

Lionbridge lleva más de doce años como proveedor exclusivo de servicios de localización de un importante desarrollador de aplicaciones financieras. Para dar respuesta a los requisitos de tiempos de respuesta rápidos del cliente, desarrollamos un modelo de producción ininterrumpida con centros de producción en Asia, Europa y Estados Unidos. Nuestro equipo global se encarga de la gestión de proyectos, la coordinación lingüística y la ingeniería.

SERVICIOS DE LOCALIZACIÓN INTEGRALES

Lionbridge se siente orgulloso de su prolongada relación con un importante cliente del sector tecnológico. Durante más de ocho años ha prestado una serie de servicios desde los centros de soluciones globales a más de 14 departamentos del cliente: Servidores, Jurídico, Comercio electrónico, Marketing, Grupo de negocios móviles, entre otros. Ofrecemos servicios de localización de contenido técnico y de marketing y transcreación, localización de aplicaciones, creación de contenido, SEO y testing de localización en más de 40 idiomas.

Uno de los principales proveedores de software para empresas del mundo, una compañía líder en tecnología de texto en lenguaje natural, necesitaba un colaborador que pudiera ayudarle a integrar más idiomas en su infraestructura de implementación de software. Añadimos resultados en 17 idiomas más en el marco de 25 proyectos.

 

CONSEJOS PARA LA LOCALIZACIÓN DE SOFTWARE

  1. Evite la concatenación
  2. Diseñe pensando en el idioma
  3. Cree una biblioteca de objetos internacionalizados
  4. Use pseudolocalización
  5. Sea conciso y prevea que el texto de destino será un 30 % más largo como mínimo 
  6. No use acrónimos
  7. No reutilice el mismo texto en contextos distintos
  8. No codifique texto ni puntuación
  9. Asegúrese de usar UTF-8
  10. Use iconos

Lea nuestro blog para conocer las diez cosas que se deben hacer o evitar en el proceso de localización de software.

¿QUÉ ES LA LOCALIZACIÓN ÁGIL?

La localización ágil está estrechamente relacionada con el concepto de desarrollo ágil del software que da prioridad a la escritura de código en fragmentos pequeños pero más frecuentes. Esto significa que el software se localiza mientras se crea. El proceso no solo incluye traducción, sino también tareas de internacionalización (i18) y globalización (g10n) que ayudan a preparar el software para su traducción y localización.

Este planteamiento es particularmente complejo para los traductores que a menudo tienen que enfrentarse a fragmentos sueltos sin contexto alguno. Este tipo de localización también requiere que los entornos de desarrollo y los repositorios de código como GitHub estén perfectamente integrados con las plataformas de traducción y localización.

La ventaja es evidente: un software localizado que los usuarios pueden empezar a probar antes para así proporcionar comentarios útiles en las primeras fases del ciclo de desarrollo. La localización también permite integrar el testing del software y de la localización en el proceso de desarrollo para así suprimir un gran número de defectos en una fase temprana. El resultado es un producto más maduro en menos tiempo. Los tiempos de ejecución rápidos también ayudan a realizar iteraciones del software con mayor rapidez, añadir funciones más deprisa y acelerar el lanzamiento del producto al mercado.

Podría estar interesado en:

Cinco mejores prácticas de localización de software

La localización es un trabajo complejo que no se limita a la simple traducción, sino que incluye muchos procesos más para adaptar el contenido a las convenciones lingüísticas y culturales. Obviamente, no es algo que se pueda hacer de un día para otro.

Qué es la localización de software y quién la necesita

Para los desarrolladores de software, la globalización ofrece un mercado potencialmente ilimitado para cualquier aplicación o programa nuevo. Pero, no basta que un sitio web o un programa esté en varios idiomas. Tiene que tener sentido para los usuarios de todos los países a los que llega. De lo contrario no será realmente global. Será solo multilingüe.

Diez cosas que se deben hacer o evitar en el proceso de localización de software

Eche un vistazo a estas diez prácticas recomendadas para la localización de software y los errores comunes que se deben evitar.

Localización, globalización, internacionalización. ¿En qué se diferencian?

Los términos localización, globalización e internacionalización parecen conceptos similares. Sin embargo, existen sutiles diferencias entre ellos y entenderlas es esencial para cualquiera que asuma la tarea de "globalizar" una empresa.

Póngase en contacto con nosotros

 Pónganos a prueba