IDIOMA:
IDIOMA:
Creamos, transformamos, probamos y enseñamos más contenido que nadie en el mundo, desde texto, voz, audio, vídeo, hasta datos estructurados y sin estructurar.
Nuestros expertos conocen los pormenores del sector y sus dificultades.
Nuestra gente es nuestro orgullo. Más de 20 años ayudando a las empresas a conectar con sus clientes.
Creamos, transformamos, probamos y enseñamos más contenido que nadie en el mundo, desde texto, voz, audio, vídeo, hasta datos estructurados y sin estructurar.
Servicios de creación de contenido
Redacción técnica
Formación y aprendizaje por Internet
Informes financiero
Artículos científicos
Marketing multicultural
Servicios de traducción de contenido
Traducción
Localización de software
Sitio web y localización de aplicaciones
Traducción para empresas reguladas
Interpretación
Control de calidad lingüístico
SEO multilingüe y marketing digital
Servicios de prueba
Control de calidad funcional y pruebas
Pruebas de compatibilidad
Pruebas de interoperabilidad
Pruebas de rendimiento
Pruebas de accesibilidad
Pruebas UX / CX
Servicios de IA
Nuestros expertos conocen los pormenores del sector y sus dificultades.
Ciencias de la vida
Banca y Finanzas
Al por menor
Juego de azar
Automotor
Bienes de consumo envasados
Tecnología
Manufactura industrial
Servicios jurídicos
Viajes / Hospitalidad
SELECCIONAR IDIOMA:
El mercado mundial del software está valorado actualmente en más de 456 000 millones de dólares y sigue creciendo en todos los dispositivos. Pero, a pesar de este crecimiento tan considerable, las aplicaciones actuales no tendrán éxito si no cumplen las expectativas de los usuarios.
Para que un producto parezca haber sido creado para el mercado de destino, con independencia del idioma, la cultura o la ubicación, es necesario localizarlo.
La localización de software es el proceso de adaptar el software a los requisitos lingüísticos, culturales y legales de un mercado concreto. No solo implica la traducción de software (por ejemplo, traducción de elementos basados en texto), sino que también hay que realizar cambios en los gráficos, diseño, formato, etc., por no hablar de la necesidad de cumplir con los requisitos legales locales, las disposiciones relativas a los datos, preferencias de dispositivo y tendencias en materia de tecnología.
Lionbridge ofrece una gama completa de servicios :
Podemos crear la documentación, los esquemas y las herramientas complementarias necesarias para realizar implementaciones de software desde cero. También podemos mejorar el software existente utilizando su infraestructura para cualquier idioma.
Cuando su software tiene efectos de red importantes, es decir que aporta más valor de usuario a medida que se hace más popular, entonces la localización le garantizará la posibilidad de crecer.
Si ya cuenta con un público internacional, o es probable que vaya a tenerlo en breve, plantéese el proceso de localización de software en las primeras etapas del desarrollo de la aplicación.
Según el estudio «Can’t Read, Won’t Buy - B2B» de CSA Research (septiembre de 2020) el 70 % de los usuarios no comprará un software que no tenga una versión local y el 80 % no lo comprará si no dispone de soporte local.
Lea nuestro blog para conocer las diez cosas que se deben hacer o evitar en el proceso de localización de software.
Póngase en contacto con nosotros
Pónganos a prueba