Services Supplémentaires
Étude de cas
Nouvelles solutions de création de contenu par l'IA pour un géant des accessoires et vêtements de sport
Pôles de connaissances Lionbridge
- Surmontez les limitations des LLM
- Résultats positifs pour les patients
SÉLECTIONNER LA LANGUE :
Dans ce nouvel épisode de notre série Portrait, vous ferez la connaissance de Nicolas, traducteur pour Lionbridge depuis l'an 2000. Nicolas nous présente son quotidien au travail, explique pourquoi il aime être traducteur indépendant et comment il est entré dans ce domaine. Il explique également pourquoi vivre dans la région de Bordeaux, en France, est merveilleux. Poursuivez la lecture sur notre blog.
Ma relation avec Lionbridge a débuté au début des années 2000. Je suis retourné en France après avoir travaillé pendant deux ans pour une agence de traduction basée à Dublin, où j'ai dirigé le département de traduction française puis occupé le poste de responsable qualité. Un ami de l'université travaillait pour Lionbridge et m'a recruté comme traducteur et éditeur français (je suis devenu linguiste en chef au fil du temps). J'ai travaillé pendant environ 15 ans comme responsable de l'unité de traduction pour différents comptes et langues. Ce fut une excellente opportunité d'en apprendre davantage sur la gestion de projets et de développer de nouvelles compétences. J'ai également continué à exercer une activité de linguiste en parallèle, principalement axée sur des tâches d'assurance qualité en tant que traducteur. Je suis devenu le responsable linguistique français pour l'un des comptes clés de Lionbridge, contribuant à améliorer la qualité globale des projets en français en communiquant avec le client et ses relecteurs, en assurant une meilleure harmonisation et en mettant en œuvre les mesures d'amélioration nécessaires. En 2023, j'ai cessé mon implication dans la gestion de projets et repris une activité purement linguistique pour mes anciens collègues des unités de traduction et d'autres services. Actuellement, j'endosse principalement les rôles de réviseur et de spécialiste en assurance qualité (et parfois aussi de traducteur).
Je suis issu d'une « famille multinationale », de mère belge et de père italien. Très tôt au lycée, j'ai décidé de me lancer dans une carrière de traduction ou d'interprétation.
Outre le français, ma langue maternelle, je parle anglais, allemand et italien. Il y a quelques années, j'ai suivi des cours de suédois, mais je n'ai pas vraiment eu le temps de les approfondir.
Ce que j'apprécie le plus, c'est la variété des projets sur lesquels je travaille. Il m'arrive de travailler sur des projets dans la mode le matin, de passer l'après-midi sur des documents d'ingénierie complexes et de terminer la journée sur des traductions d'informatique. La liberté est également essentielle à ma vie de travailleur indépendant. J'adore choisir les sujets et les tâches que je préfère (tout en remplissant évidemment mon emploi du temps et en atteignant mes objectifs financiers).
Une journée de travail type commence vers 9 heures du matin. Je commence par vérifier mes e-mails et les propositions de projets reçues pendant la nuit. De nombreuses communications nous parviennent depuis différents fuseaux horaires ou via des outils automatisés qui ne dorment jamais. Je traduis ou révise des projets pour le reste de la journée, jusqu'à environ 19 heures. Je réserve généralement un créneau de 1 à 2 heures par jour pour les demandes urgentes. En tant qu'ancien chef de projets, je sais qu'il est crucial de disposer de ressources pour faire face aux urgences. J'essaie de maintenir un emploi du temps qui permette de faire face à de telles urgences. Le soir, je termine les tâches d'édition ou d'analyse qualité, puis je m'occupe de la facturation et des questions administratives. Je termine ma journée en vérifiant et en adaptant mon planning de travail en fonction des dernières demandes.
Je travaille pour Lionbridge depuis plus de 20 ans. J'ai constaté une croissance impressionnante de l'entreprise, tant au niveau des outils que des processus. À mes débuts, nous utilisions encore un plugin pour traduire dans Word. Les projets étaient attribués aux linguistes par une « vraie personne » via e-mail et FTP. Nos outils automatisés actuels pour l'attribution des tâches, la traduction et l'assurance qualité n'existaient pas. Je me souviens de l'arrivée de Translation Workspace et de Geoworkz. J'ai même eu l'occasion de tester l'interface française de Geoworkz.
Je suis fasciné par la flexibilité et l'adaptabilité de ce secteur. Sa capacité à évoluer avec les nouvelles technologies est impressionnante. Parfois, ces changements peuvent être intimidants, mais je suis très enthousiaste à l'idée de voir comment cela continuera d'évoluer avec l'IA.
J'habite à Bordeaux, dans le sud-ouest de la France. Ce que j'aime le plus, c'est la proximité avec l'océan ou les montagnes. Il me suffit d'une heure de route pour atteindre l'océan, et de deux ou trois heures pour rejoindre les Pyrénées. C'est également la région viticole la plus célèbre au monde.
Je n'ai pas beaucoup de temps libre en dehors du travail, mais j'aime bien conduire mes filles à leurs compétitions sportives. Ma fille aînée a voyagé à travers la France et l'Europe pour ses compétitions d'escrime. Ma plus jeune participe activement à des compétitions de volley-ball. Sinon, j'aime lire un livre en dégustant une bonne bière belge ou un vin de Bordeaux.
Étrangement, je ne suis jamais allé aux États-Unis. Mes vacances de rêve seraient de traverser les États-Unis en voiture, en suivant les traces de Jack Kerouac.