Servizi Aggiuntivi
Hub di conoscenze Lionbridge
- Leadership di pensiero nell'AI
- Risultati positivi per i pazienti
Framework TRUST di Lionbridge
Rafforzare la fiducia nell'uso dell'intelligenza artificiale
Collaboratori internazionali: Allie Fritz
Director of Interpretations di Lionbridge
SELEZIONATE LA LINGUA:
In questa puntata della nostra serie Collaboratori internazionali incontriamo Nicolas, traduttore Lionbridge dal 2000. Nicolas spiega com'è la sua vita lavorativa, perché ama lavorare come freelance e come è entrato in questo settore. Parla anche di ciò che rende meravigliosa la vita nella regione di Bordeaux, in Francia. Scoprite di più nel nostro blog.
Il mio rapporto con Lionbridge è iniziato nei primi anni 2000. Sono tornato in Francia dopo aver lavorato per un paio d'anni in un'agenzia di traduzione che aveva sede a Dublino. All'inizio dirigevo il suo reparto di traduzione per il francese, poi ero passato al ruolo di Quality Manager. Un compagno di università lavorava per Lionbridge e mi ha reclutato come traduttore e revisore per il francese (nel tempo sono diventato responsabile linguistico). Per circa 15 anni ho lavorato come Translation Unit Lead per vari clienti e lingue. È stata un'ottima opportunità per imparare a gestire i progetti e sviluppare nuove competenze. Ho sempre mantenuto anche un'attività parallela come linguista, concentrandomi soprattutto su attività di controllo qualità come traduttore. Sono poi diventato responsabile linguistico per il francese per uno dei principali clienti di Lionbridge, contribuendo a migliorare la qualità complessiva dei progetti in francese attraverso il dialogo con il cliente e i suoi revisori, garantendo un migliore allineamento e implementando le misure di miglioramento necessarie. Nel 2023 ho interrotto il mio lavoro di gestione dei progetti e sono tornato a dedicarmi esclusivamente all'attività linguistica per i miei ex colleghi delle Translation Unit e non solo. Attualmente lavoro soprattutto come editor e specialista del controllo qualità e a volte anche come traduttore.
Provengo da una "famiglia multinazionale": madre belga e padre italiano. Già da quando frequentavo la scuola superiore, avevo deciso di intraprendere una carriera nella traduzione o nell'interpretariato.
Oltre alla mia lingua madre, il francese, parlo inglese, tedesco e italiano. Qualche anno fa ho seguito alcuni corsi di svedese, ma non ho avuto il tempo di proseguire.
Ciò che apprezzo di più è la varietà dei progetti su cui lavoro. Mi capitano giornate in cui al mattino mi occupo di progetti legati alla moda, passo il pomeriggio su documenti di ingegneria meccanica e concludo con contenuti informatici. Inoltre, la libertà è un aspetto fondamentale nella mia vita da freelance. Mi piace poter scegliere gli argomenti e le attività che preferisco, ovviamente sempre riempiendo l'agenda e raggiungendo i miei obiettivi finanziari.
Una mia giornata tipo inizia intorno alle 9 del mattino. Comincio controllando le e-mail e le notifiche dei progetti arrivate durante la notte. Molte comunicazioni arrivano da fusi orari diversi o tramite strumenti automatici attivi 24 ore su 24. Per il resto della giornata traduco o rivedo progetti fino alle 19 circa. In genere tengo libero un intervallo di 1-2 ore per le richieste urgenti che potrebbero arrivare durante il giorno. Da ex project manager so quanto sia importante avere risorse disponibili per le urgenze. Cerco quindi di mantenere un programma che consenta di far fronte a queste emergenze. La sera mi dedico ad attività di editing o controllo qualità, quindi mi occupo di fatturazione e questioni amministrative. Concludo la giornata rivedendo e adattando il mio programma in base a eventuali richieste dell'ultimo minuto.
Lavoro per Lionbridge da oltre 20 anni. Ho visto l'azienda crescere in modo impressionante in termini di strumenti e processi. Quando ho iniziato, traducevamo ancora in Word con un plug-in. I progetti venivano assegnati ai linguisti da una "persona reale" tramite e-mail e FTP. I nostri attuali strumenti automatizzati per l'assegnazione dei progetti, la traduzione e il controllo qualità non esistevano. Ricordo l'arrivo di Translation Workspace e Geoworkz. Ho avuto anche l'opportunità di testare l'interfaccia francese di Geoworkz.
Mi affascinano la flessibilità e la capacità di adattamento del settore. La sua capacità di evolversi con le nuove tecnologie è impressionante. A volte i cambiamenti possono intimorire, ma sono davvero entusiasta di scoprire le evoluzioni future con l'AI.
Vivo a Bordeaux, nel sud-ovest della Francia. Ciò che amo di più è la vicinanza all'oceano e alle montagne. Mi basta un'ora di macchina per arrivare all'oceano e in un paio d'ore raggiungo i Pirenei. È anche la regione vinicola più famosa al mondo.
Non ho molto tempo libero fuori dal lavoro, ma mi piace accompagnare le mie figlie ai loro eventi sportivi. La maggiore ha girato la Francia e l'Europa per le gare di scherma. La più giovane è impegnata con la pallavolo. Amo anche rilassarmi leggendo un libro mentre sorseggio un bicchiere di ottima birra belga o di vino Bordeaux.
Stranamente, non sono mai stato negli Stati Uniti. La vacanza dei miei sogni sarebbe attraversare il paese in auto, seguendo le tracce di Jack Kerouac.